However, should the arrests be made within the biennium, the requirements would have to be reassessed and any additional requirements would be brought to the attention of the General Assembly; |
Однако, если в течение двухгодичного периода эти обвиняемые будут арестованы, потребуется пересмотреть соответствующие потребности, и информация о любых дополнительных потребностях будет доведена до сведения Генеральной Ассамблеи; |
Requests the Secretary-General to ensure that the above-mentioned comprehensive report of the Independent Expert is brought to the attention of the Open-ended Working Group on Ageing, in accordance with paragraphs 1 and 3 of General Assembly resolution 67/139 of 20 December 2012; |
просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы вышеупомянутый всеобъемлющий доклад Независимого эксперта был доведен до сведения Рабочей группы открытого состава по проблемам старения в соответствии с пунктами 1 и 3 резолюции 67/139 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 2012 года; |
Furthermore, upon the request of the Secretary-General, WHO provided technical support to the United Nations Mission in assessing the public health and the clinical and event-specific health aspects of the allegations that have been brought to his attention.[3] |
Кроме того, по просьбе Генерального секретаря ВОЗ оказывала техническую поддержку Миссии Организации Объединенных Наций в оценке касающихся общественного здравоохранения, клинических и относящихся к конкретным событиям аспектов сообщений, которые были доведены до его сведения[З]. |
Economic and Social Council resolution 2011/20 reflects the Council's intention to engage in more frequent interactions with the Committee on the themes of the high-level segment and on other pertinent issues that the Committee wishes to bring to the attention of the Council. |
В резолюции 2011/20 Экономического и Социального Совета выражено намерение Совета проводить более частые встречи с Комитетом для обсуждения тем, выбранных для рассмотрения на этапе заседаний высокого уровня, и других соответствующих вопросов, которые Комитет хотел бы довести до сведения Совета. |
The Secretary-General shall maintain a permanent record of information brought to the attention of the Committee in accordance with rule 100 of the present rules and shall make the information available to any member of the Committee upon request in the language of submission. |
Генеральный секретарь ведет постоянный реестр информации, доведенной до сведения Комитета в соответствии с правилом 100 настоящих правил, и предоставляет эту информацию на языке представления любому члену Комитета по его просьбе. |
In addition, OHCHR, on behalf of the Secretary-General, brought resolution 22/17 to the attention of the competent United Nations organs, specialized agencies, international and regional intergovernmental organizations and international humanitarian organizations, pursuant to the request of the Council set out in the resolution. |
Кроме того, УВКПЧ во исполнение просьбы Совета, изложенной в резолюции, от имени Генерального секретаря довело резолюцию 22/17 до сведения компетентных органов Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений, международных и региональных межправительственных организаций и международных гуманитарных организаций. |
The status of preparations for the Thirteenth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, to be held in Doha from 12 to 19 April 2015, with pre-Congress consultations to be held on 11 April 2015, was brought to the attention of the Commission. |
До сведения Комиссии была доведена информация о ходе подготовки к тринадцатому Конгрессу Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, который будет проведен в Дохе 12-19 апреля 2015 года, и о предшествующих Конгрессу консультациях, которые будут проведены 11 апреля 2015 года. |
The wealth of knowledge available at the national level should receive attention and be shared, and it should be scaled up to the regional level in accordance with common standards. |
необходимо обеспечить общий доступ и довести до сведения общественности огромный объем знаний, имеющихся на национальном уровне, и передать их на региональный уровень с учетом имеющихся общих руководящих принципов; |
In the future, the development of management responses to the terminal evaluations will need closer attention, as only 52 per cent (33) of the cohort included management responses. |
В будущем повышенное внимание необходимо будет уделить принятию мер руководителями по результатам заключительных оценок, поскольку только 52 процента совокупности оценок (33) содержали сведения о принятых руководителями мерах. |
Technical assistance requested by developing countries and countries with economies in transition, identifying specific competition law and policy areas or issues that they wish to receive priority attention. |
с) сведения о технической помощи, запрошенной развивающимися странами и странами с переходной экономикой, с указанием тех конкретных областей или проблем из области законодательства и политики по вопросам конкуренции, которые, по их мнению, заслуживают первоочередного внимания. |
In addition, in its resolution 68/186, the General Assembly requested the Secretariat, pursuant to Conference resolution 6/1, to bring the guidelines, after their adoption, to the attention of the Conference. |
Кроме того, в своей резолюции 68/186 Генеральная Ассамблея просила Секретариат, в соответствии с резолюцией 6/1 Конференции, довести руководящие принципы, после их принятия, до сведения Конференции. |
The Committee may, through the Secretary-General, ascertain the reliability of the information and/or the sources of the information brought to its attention under article 6 of the Optional Protocol and may obtain additional relevant information substantiating the facts of the situation. |
Комитет может через Генерального секретаря убедиться в достоверности информации и/или источников информации, доведенной до его сведения в соответствии со статьей 6 Факультативного протокола, и может получить дополнительную соответствующую информацию, подтверждающую имевшие место факты в данной ситуации. |
Lithuania thanked the delegations for their comments, noting that the comments that fell within the purview of the Human Rights Council would be brought to the attention of relevant authorities, and would be taken into account while preparing the report at the second cycle. |
Литва поблагодарила делегации за их замечания, отметив, что замечания, которые входят в сферу деятельности Совета по правам человека, будут доведены до сведения соответствующих органов власти и будут приниматься во внимание при подготовке доклада во время второго цикла. |
(c) Ensure that relevant Human Rights Council reports are brought to the attention of the General Assembly in connection with discussions under the agenda items on human rights and the advancement of women. |
с) обеспечить, чтобы соответствующие доклады Совета по правам человека доводились до сведения Генеральной Ассамблеи в связи с обсуждением пунктов повестки дня, касающихся прав человека и улучшения положения женщин. |
The independent expert reports further on the main allegations of human rights violations brought to his attention, in particular violations of the right to life and to physical integrity, largely attributed to State officials. |
Независимый эксперт также сообщает об основных утверждениях, касающихся нарушений прав человека, которые были доведены до его сведения, в том числе нарушений права на жизнь и физическую неприкосновенность, которые в основном по всей вероятности, были совершены государственными должностными лицами. |
Commissions and their secretariats should clearly identify the operational implications of their work and bring them to the attention of the governing bodies of the funds and programmes for their consideration and guidance on operational activities to strengthen the link between policy guidance and operational activities. |
Комиссиям и их секретариатам следует четко определить оперативные последствия своей деятельности и довести их до сведения директивных органов фондов и программ на предмет их рассмотрения и выработки рекомендаций относительно оперативной деятельности, направленной на установление более тесной увязки между директивными указаниями и оперативной деятельностью. |
Addendum to the report of the Secretary-General on regional cooperation in the economic, social and related fields: matters calling for action by the Economic and Social Council or brought to its attention (2005) |
Добавление к докладу Генерального секретаря о региональном сотрудничестве в экономической, социальной и смежных областях: вопросы, требующие решения Экономического и Социального Совета или доведенные до его сведения, 2005 год |
If a State is concerned that application of the measures may have resulted in undue penalty to third parties, or third parties have complained that this is the case, the Team believes the State should bring this to the attention of the Committee. |
Если какое-либо государство обеспокоено тем, что применение мер может привести к незаслуженному наказанию третьих сторон или если третьи стороны пожаловались на это, по мнению Группы, государство должно довести данный вопрос до сведения Комитета. |
It reviewed and analysed published, public reports on Darfur, other reports that were brought to the attention of the Commission in response to its requests for information, and other types of information. |
Она изучила и проанализировала опубликованные доклады по Дарфуру, другие доклады, которые были доведены до сведения Комиссии в ответ на ее просьбы о представлении информации, а также другие виды информации. |
It studied all the reports that had been prepared in the Darfur states and added to the lists that had been prepared a number of allegations that were brought to its attention during those visits. |
Комиссия изучила все доклады, которые были подготовлены в дарфурских штатах, и добавила в ранее подготовленные перечни ряд обвинений, которые были доведены до ее сведения в ходе этих поездок. |
the obligation to effectively and immediately bring the threat to the attention of persons that could be endangered by the use of such specified product, namely in cases when a protective measure was imposed pursuant to subparagraphs a) or b). |
с) обязать эффективно и незамедлительно довести информацию о существующей угрозе до сведения лиц, которым может угрожать опасность в связи с использованием такого определенного продукта, а именно в случаях введения защитных мер в соответствии с подпунктами (а) или (Ь). |
The Project Manager will report to the Project Steering Committee and will, on an ongoing basis, brief the Committee on the progress of the project, and bring all issues with implications on project scope, quality, timeliness and budget to the attention of the Committee. |
Руководитель проекта будет находиться в подчинении Руководящего комитета по проекту и будет постоянно информировать Комитет о ходе осуществления проекта, доводя до его сведения все вопросы, которые будут затрагивать рамки этого проекта, качество, сроки его осуществления и бюджет. |
(w) Retain as appropriate independent professional advice in order to follow up on any matter brought to its attention, within the scope of its duties, and while observing the mandates of the United Nations Board of Auditors and OIOS; |
ш) использование, по мере необходимости, услуг независимых профессиональных консультантов для изучения любого вопроса, доведенного до его сведения, в пределах круга его обязанностей и при соблюдении мандатов Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций и УСВН; |
In my opening statement, I said that great appreciation goes to those who have succeeded in bringing their government officials to address the Conference, because the Conference's issues should be brought to the attention of our political leaders. |
В своем вводном выступлении я говорил о большой признательности тем, кому удалось добиться приезда своих правительственных должностных лиц для выступления на Конференции по разоружению, ибо проблемы Конференции по разоружению следует доводить до сведения наших политических лидеров. |
The Working Group has brought the communication to the attention of the Government, but the Government failed to provide the Working Group with information that would have enabled the Working Group to take a position on the merits of the communication. |
Рабочая группа довела сообщение до сведения правительства, но правительство не предоставило Рабочей группе информацию, которая позволила бы Рабочей группе выработать свою позицию в отношении существа сообщения. |