Should a State party delegation wish to bring its own interpreters to interpret into a language other than one of the official languages, this should be brought to the attention of the secretariat at least four weeks prior to the constructive dialogue. |
Если делегация государства-участника пожелает использовать своих собственных устных переводчиков для перевода на язык иной, чем один из официальных языков, то это должно быть доведено до сведения секретариата по крайней мере за четыре недели до проведения конструктивного диалога. |
In this regard, all critical recommendations are brought to the attention of the Management Committee for follow-up action and focus is placed on those that are past due. |
В этой связи все важнейшие рекомендации доводятся до сведения Комитета по вопросам управления для отслеживания их выполнения, и упор делается на рекомендациях, не выполненных вовремя. |
Delete TIRExB members were encouraged to bring this information to the attention of their management and pave the way for finding political support among all TIR Contracting Parties (see also paragraph 5). |
Исключить "Членам ИСМДП было рекомендовано довести эту информацию до сведения своего руководства, а также подготовить почву для политической поддержки среди всех Договаривающихся сторон МДП (см. также пункт 5)". |
I have the honour to refer to the statement made by the Greek Cypriot leader, Nicos Anastasiades, during one of the last plenary meetings that the General Assembly held in September 2014, and to bring to your kind attention the following. |
Имею честь сослаться на заявление лидера киприотов-греков Никоса Анастасиадеса, сделанное им на одном из последних пленарных заседаний, проведенных Генеральной Ассамблеей в сентябре 2014 года, и довести до Вашего сведения нижеследующее. |
The letter noted that this matter was being brought to the attention of the CEO as he may wish to take this into consideration when making a final decision to enter into a new agreement with Chase to cover banking services of the Fund for the next three years. |
В письме отмечалось, что этот вопрос доводится до сведения ГАС, поскольку он, возможно, пожелает принять это во внимание при принятии окончательного решения о заключении с банком «Чейз» нового соглашения на оказание банковских услуг Фонду в течение следующих трех лет. |
The body's secretariat raised these concerns with the Implementation Committee, which plans to visit all Darfur state capitals in August 2014 to bring these challenges to the attention of state officials. |
Секретариат этого органа заявил об этих озабоченностях Имплементационному комитету, который планирует посетить все столицы Дарфура в августе 2014 года, с тем чтобы довести эти проблемы до сведения должностных лиц штатов. |
The Commission was of the view that this needed to be brought to the attention of the Council at the present time. |
Комиссия высказала мнение о том, что этот вопрос необходимо довести до сведения Совета на данном этапе. |
The patterns and trends will be used to identify recommendations and lessons to be brought to the attention of, and discussed with, subprogramme coordinators and UNEP senior management. |
Шаблоны и тенденции будут использованы для определения уроков и рекомендаций, которые будут доведены до сведения координаторов подпрограмм и старшего руководства ЮНЕП и станут предметом обсуждения. |
The issue of extending the trust funds was brought to the attention of the United Nations Environment Assembly at its first session, held from 23 to 27 June 2014. |
Вопрос о продлении сроков действия целевых фондов был доведен до сведения Ассамблеи Организации Объединенных Наций по окружающей среде на ее первой сессии, проходившей 23 - 27 июня 2014 года. |
A review of cases of gender-related human rights violations in conflict and post-conflict settings brought to the attention of United Nations special procedures mandate holders in 2013 provides a troubling picture of the broad nature of such violations (see box 6). |
Обзор случаев гендерно ориентированного нарушения прав человека в конфликтных и постконфликтных ситуациях, доведенных до сведения мандатариев специальных процедур Организации Объединенных Наций в 2013 году, выявляет тревожную картину, характеризующуюся широкими масштабами таких нарушений (см. вставку 6). |
Every effort will be made to ensure that sensitive information is systematically brought to the attention of United Nations Headquarters and the Security Council in a timely fashion. |
Будут приложены все усилия для обеспечения того, чтобы важная информация доводилась до сведения Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности на систематической основе и своевременно. |
However, the Committee is concerned at reports that the Professional Standards Branch lacks adequate resources and that it refuses to investigate cases that come to its attention without an official complaint by the victim. |
Однако Комитет обеспокоен сообщениями о том, что Отдел по вопросам профессиональной этики не располагает достаточными ресурсами и что он отказывается расследовать случаи, доводимые до его сведения без официальной жалобы со стороны потерпевшего. |
It further notes that it finds no explanation as to why this communication was brought to its attention notwithstanding the requirements of article 3 of the Optional Protocol. |
Оно также отмечает отсутствие пояснений в отношении того, почему это сообщение все-таки было доведено до его сведения, несмотря на требования статьи З Факультативного протокола. |
In taking note of the report, the Board thanked the Panel for its hard work and agreed to bring it to the attention of the CMP and Parties. |
Принимая к сведению этот доклад, Совет поблагодарил Группу экспертов за проделанную ею большую работу и согласился довести его до сведения КС/СС и Сторон. |
The present report addresses matters which, in the view of the Board, should be brought to the attention of the General Assembly, including new recommendations for improved management and to address identifiable risks going forward. |
Настоящий доклад охватывает вопросы, которые, по мнению Комиссии, следует довести до сведения Генеральной Ассамблеи, в том числе новые рекомендации, касающиеся совершенствования управления, а также устранения выявляемых рисков в будущем. |
The Saraqueb incident was called to the attention of the Secretary-General by the Governments of France and the United Kingdom, which reported that small amounts of toxic substance had been used. |
Инцидент в Саракибе был доведен до сведения Генерального секретаря правительствами Франции и Соединенного Королевства, которые сообщили, что в этом месте использовалось небольшое количество токсического вещества. |
(c) Increase in the number of decisions and recommendations by member countries to address issues that have been brought to their attention by the secretariat |
с) Увеличение числа решений и рекомендаций, принятых странами-членами для решения вопросов, которые были доведены до их сведения секретариатом |
The Council commended the work done by APCTT and stated that its work and accomplishments should be brought to the attention of leading government agencies and senior policymakers in member countries. |
Совет положительно оценил работу, проделанную АТЦПТ, и отметил, что его работу и достижения следует довести до сведения ведущих государственных учреждений и высокопоставленных руководителей в странах-членах. |
The secretariat cautioned that any directive pertaining to member States' contributions to SIAP brought to the attention of the Commission would likely be deliberated in the context of all five of its regional institutions. |
Секретариат предупредил, что любая директива, касающаяся взносов государств-членов для СИАТО и доводимая до сведения Комиссии, скорее всего, будет рассматриваться в контексте всех пяти ее региональных учреждений. |
They encouraged management to treat ethics as a high priority and to use all available training opportunities and resources to bring ethics issues to the attention of staff. |
Они рекомендовали руководителям относиться к проблемам этики как к вопросам первоочередной важности и использовать все имеющиеся возможности и ресурсы в сфере подготовки кадров для того, чтобы доводить вопросы этики до сведения персонала. |
The Ethics Office is also now able to bring to the attention of and formally submit to the Operations Committee proposals to strengthen organizational integrity and compliance. |
Бюро по вопросам этики также получило возможность доводить до сведения Комитета по операциям и официально представлять ему предложения по укреплению добросовестности и выполнения требований в организации. |
It was also brought the attention of the Commission, as was done at the intersessional meeting, that in accordance with Economic and Social Council decision 2011/257, the firm deadline for submission of draft resolutions would be noon on 23 March 2012. |
Кроме того, как и на этом межсессионном совещании, до сведения Комиссии было доведено, что в соответствии с решением 2011/257 Экономического и Социального Совета проекты резолюций должны быть представлены не позднее полудня 23 марта 2012 года. |
The issue of reprisals against human rights activists was a serious one, and the Committee should bring any cases of which it became aware to the attention of OHCHR. |
Проблема расправ с активистами-правозащитниками носит серьезный характер, и Комитету следует ставить УВКПЧ в известность о любых таких случаях, доводимых до его сведения. |
The Legal Group will, when relevant paragraphs are discussed at the thirtieth session of the Executive Body, endeavour to bring such changes to the attention of the plenary. |
В ходе обсуждения соответствующих пунктов на тридцатой сессии Исполнительного органа Группа по правовым вопросам постарается довести такие изменения до сведения пленарной сессии. |
Herewith I would like, Excellency, to seek your personal assistance to bring my Government's request to the attention of the forthcoming sessions of the policy-making organs in 2012 and 2013. |
Настоящим хотел бы, Ваше Превосходительство, просить о личном содействии, с тем чтобы довести просьбу моего правительства до сведения предстоящих сессий директивных органов в 2012 и 2013 годах. |