Those violations had been brought to the attention of the Government of the Sudan, which he hoped would promptly take the necessary steps to put an end to them. |
Эти нарушения были доведены до сведения правительства Судана, и г-н Биро выражает надежду на то, что оно не замедлит принять необходимые меры, с тем чтобы положить этому конец. |
Another example brought to his attention concerns the failed attempt of the popular literary journal, "Sa-pay Gya-neh," to dedicate its June 1995 issue to the Myanmar poet and NLD elected member, Min Thu Wun. |
Другой пример, доведенный до сведения Специального докладчика, касался неудачной попытки популярного литературного издания "Са-пай Гиа-нех" посвятить выпуск за июнь 1995 года мьянманскому поэту и избранному члену НЛД Мину Тху Вуну. |
There would also need to be some provision for how to treat cases of payments that are misdirected or come to the attention of the Secretariat late, even though paid on time. |
Необходимо будет также каким-то образом предусмотреть порядок действий в случаях, когда платежные документы оказываются неверно адресованными или доводятся до сведения Секретариата с опозданием, несмотря на то, что выплаты производятся своевременно. |
A number of instances were brought to the attention of the Special Committee of such settlement activities: |
До сведения Специального комитета был доведен ряд примеров такой деятельности, связанной со строительством новых или расширением старых поселений: |
Civil Affairs has intervened with local authorities and has provided case-work which was brought to the attention of the highest authorities in Bosnia and Herzegovina by my Special Representative. |
Сотрудники по гражданским вопросам связывались с местными властями и расследовали конкретные случаи, информация о которых доводилась до сведения высшего руководства в Боснии и Герцеговине моим Специальным представителем. |
I am transmitting the following information for the attention of the United Nations Security Council: |
Настоящим препровождаю Вам следующую информацию, которую прошу довести до сведения Совета Безопасности Организации Объединенных Наций: |
In paragraph 150 of the second report, attention was drawn to the Kohanga-Reo (language nest) programme whereby Maori language, customs and values are acquired by pre-school children from their elders. |
В пункте 150 второго доклада большое внимание уделяется программе коханга рео (языковая группа), в рамках которой дети дошкольного возраста получают от своих близких сведения о языке, обычаях и ценностях народа маори. |
The study was unsystematic and poorly documented, and should have paid more attention to the steps taken or envisaged by the French authorities to combat contemporary forms of racism and racial discrimination. |
Сведения в этом исследовании практически не систематизированы, оно содержит мало документально подтвержденных данных, и в нем следовало уделить больше внимания принимаемым или планируемым властями Франции мерам по борьбе против современных форм расизма и расовой дискриминации. |
Several years of international attention focusing almost exclusively on deforestation in tropical forests had created a situation in which developing countries, in particular forest-rich tropical countries, felt that their sovereignty over their natural resources was being threatened. |
На протяжении ряда лет международное внимание было приковано почти исключительно к проблеме сведения тропических лесов, что создало ситуацию, при которой развивающиеся страны, в частности богатые лесами государства тропического пояса, стали говорить об угрозе своему суверенитету над их природными ресурсами. |
In a case brought to the Special Rapporteur's attention, UNPREDEP observers at the scene saw one youth of perhaps 12 years old who had been struck so violently in the face that he was virtually unrecognizable due to his wounds. |
В одном из случаев, доведенных до сведения Специального докладчика, на глазах у служащих СПРООН подростку примерно 12-летнего возраста был нанесен сильнейший удар по лицу, в результате которого его лицо было изувечено до неузнаваемости. |
Also, visiting committees, comprising Justices of the Peace, served to bring to the attention of the relevant authorities any weaknesses in the system, with an emphasis on human rights. |
Кроме того, комитеты, создаваемые с участием мировых судей для посещения соответствующих заведений, доводят до сведения компетентных властей любые недостатки в существующей системе с заострением внимания на правах человека. |
The presence of UNHCR in the detention centres also ensures that any maltreatment of the Vietnamese migrants would be immediately brought to the attention of the proper authorities. |
Присутствие сотрудников УВКБ в центрах содержания под стражей также обеспечивает незамедлительное доведение до сведения соответствующих органов любых заявлений о злоупотреблениях служебным положением со стороны служащих этих центров в отношении вьетнамских переселенцев. |
Amnesty International and other similar non-governmental organizations had compiled substantial material on human rights violations in Europe, which had not been brought to the attention of the Third Committee. |
Организация "Международная амнистия" и другие подобные неправительственные организации собрали значительный объем материалов о нарушениях прав человека в Европе, информация о которых не была доведена до сведения Третьего комитета. |
Lastly, the recommendations arising from our country's participation in the universal periodic review mechanism will be given proper attention by all responsible institutions and will be widely will be implemented as quickly and thoroughly as possible. |
Наконец, рекомендации, сформулированные по итогам участия нашей страны в процессе универсального периодического обзора, будут доведены до сведения всех компетентных ведомств и получат широкое распространение, при этом будет осуществляться самый пристальный контроль за их скорейшим и максимально полным осуществлением на практике. |
The Seminar noted with concern the depletion of the Pitcairn Islands Investment Fund, which provides needed subsidies to the Islanders and requests the Special Committee to bring this matter to the attention of the administering Power for remedial action. |
Участники Семинара с озабоченностью отметили истощение Инвестиционного фонда острова Питкэрн, который обеспечивает необходимые субсидии для жителей островов, и обратились к Специальному комитету с просьбу довести этот вопрос до сведения управляющей державы с целью принятия мер по исправлению положения. |
Under this agenda item, the Committee, at its 429th meeting, on 7 August, requested the Secretariat to bring to the attention of all intergovernmental bodies the availability of drafting methods combining large-screen projection and electronic text processing. |
В рамках данного пункта повестки дня Комитет на своем 429м заседании 7 августа просил Секретариат довести до сведения всех межправительственных органов информацию о возможности использования методов редактирования, сочетающих в себе проецирование на большой экран и электронную обработку текстов. |
Member States should bring this situation to the attention of the national supervisory authorities so that it could be taken into account in inspections and any sanctions procedures. |
Государства-члены должны будут довести этот факт до сведения национальных контрольных органов, с тем чтобы это обстоятельство учитывалось в ходе проверок и в случае принятия возможных санкций. |
Also, the resident auditors' findings reported from different missions need to be more thoroughly analysed at Headquarters for systemic weaknesses, which should be brought to the attention of the Department of Peacekeeping Operations for remedial action. |
Кроме того, поступающие из различных миссий выводы ревизоров-резидентов нуждаются в более тщательном анализе в Центральных учреждениях для выявления системных недостатков, которые следует доводить до сведения Департамента операций по поддержанию мира для принятия мер по исправлению положения. |
He wished it to be noted, however, that information was not accepted uncritically, but was drawn to the attention of the States parties for their response. |
Вместе с тем он хотел бы подчеркнуть, что сообщаемая информация не принимается к рассмотрению без критической оценки, а доводится до сведения государств-участников для представления ими своих ответов. |
It had come to his attention that dark hints had been made that European Union assistance to a State member of the Non-Aligned Movement would be affected if that State joined in sponsoring Egypt's amendments. |
До его сведения дошла информация о сделанных серьезных намеках, суть которых сводилась к тому, что если одно из государств - членов Движения неприсоединения станет соавтором поправок Египта, то это повлияет на оказание Европейским союзом помощи этому государству. |
Whenever necessary, the Security Council must exercise the powers it was granted by the Rome Statute to bring to the attention of the Court situations where serious crimes had been committed, even if they had occurred in the territory of a non-Party State. |
В необходимых случаях Совет Безопасности должен осуществлять закрепленные за ним в Римском статуте прерогативы по доведению до сведения Суда ситуаций, связанных с совершением серьезных преступлений, даже если такие преступления были совершены на территории государства, не являющегося участником Римского статута. |
The decision, transmitted on 13 April 2002, is annexed to the present letter. I should be grateful if you could bring this to the attention of the Council members. |
Указанное решение, препровожденное 13 апреля 2002 года, содержится в приложении к настоящему письму . Буду признателен Вам, если это будет доведено до сведения членов Совета. Кофи А. |
In view of the above, I am forwarding herewith for your attention and any action you deem necessary the attached which was forwarded by the pertinent Maltese authorities in reply to the queries raised by the Counter-Terrorism Committee. |
С учетом вышеизложенного настоящим препровождаю для Вашего сведения и принятия любых мер, которые Вы сочтете целесообразными, прилагаемый документ, который был представлен соответствующими мальтийскими властями в ответ на вопросник Контртеррористического комитета. |
The United Nations Ombudsman should be invited to senior management meetings to bring trends and patterns to the attention of the heads of departments/heads of organizations on a regular basis, with possible corrective steps. |
Омбудсмена Организации Объединенных Наций следует приглашать на совещания старших руководителей в целях регулярного доведения до сведения глав департаментов/глав организаций информации о тенденциях и конкретных особенностях, а также в целях представления предложений в отношении коррективных мер. |
Although the Committee has not met since December 2005, it continues to consider through a no-objection procedure all relevant issues brought to its attention, including requests for the addition of names to and removal of names from its assets transfer list. |
Хотя Комитет не собирался с декабря 2005 года, он продолжает рассматривать посредством процедуры «отсутствия возражений» соответствующие вопросы, доведенные до его сведения, включая просьбы о добавлении фамилий в его перечень активов, подлежащих передаче, или об исключении из него. |