These messages had been brought to the attention of the UN Secretary-General and the members of the Coherence Panel, and would also be conveyed to the incoming Secretary-General. |
Эти идеи были доведены до сведения нынешнего Генерального секретаря ООН и членов Группы по вопросу о слаженности и будут также сообщены будущему Генеральному секретарю, который вскоре должен занять свой пост. |
The district protection clusters support the work of the Task Force by referring relevant cases brought to its attention, and participating in the analysis of trends and patterns insofar as they relate to the promotion and protection of children's rights. |
Окружные группы по вопросам защиты помогают Целевой группе в ее работе, доводя до ее сведения соответствующие случаи нарушений и участвуя в анализе их распространенности и характера, а также в выработке мер поощрения и защиты прав детей. |
However, she has been able to advise children in some instances which have been brought to her attention where there is a need for the improvement of children's rights, and she has initiated special recommendations to the authorities. |
Вместе с тем омбудсмен имела возможность консультировать детей в некоторых доведенных до ее сведения случаях, когда существовала необходимость улучшения положения в отношении прав детей, и по ее инициативе были выработаны специальные рекомендации для соответствующих органов. |
As in previous years, the scanty information brought to the attention of the Special Rapporteur indicates that human rights violations, and in particular extrajudicial, summary or arbitrary executions, continue to occur on an alarming scale. |
Как и в предыдущие годы, те скудные сведения, которые поступают к Специальному докладчику, свидетельствует о вызывающих тревогу масштабах нарушения прав человека, и в частности внесудебных казней, казней без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казней. |
Many of the cases drawn to the Committee's attention in which the prosecutor had declined to take action had concerned actions which seemed to have multiple motives, some of them objectionable and others excusable; the prosecutor focused on the excusable ones. |
Многие из доведенных до сведения Комитета случаев, когда прокуроры не давали хода обвинительным заключениям, были сопряжены с действиями, имевшими разнообразные мотивы - как предосудительные, так и извинительные; прокуроры концентрировали внимание на извинительных. |
Any comments which the committee may adopt with regard to the mid-term progress report will be brought to the attention of the Council. E/1998/10 |
Любые замечания, которые могут быть высказаны Комитетом в отношении доклада о среднесрочном обзоре осуществления, будут доведены до сведения Совета. |
However, the Special Rapporteur was appalled to find out that in Texas, the members never meet, do not discuss the cases brought to their attention together and provide their individual votes by phone. |
Однако Специальный докладчик был потрясен тем, когда выяснилось, что в Техасе члены этих советов никогда не встречаются, дела, доведенные до их сведения, никогда вместе не обсуждают и свое индивидуальное мнение сообщают по телефону. |
Information regarding the extent to which the Safeguards are not respected in practice in particular countries is often brought to the attention of the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions and included in his reports to the Commission on Human Rights. |
Информация о том, в какой мере гарантии не соблюдаются на практике в конкретных странах, часто доводится до сведения Специального докладчика по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях и включается в его доклады, представляемые Комиссии по правам человека. |
When the expert assessment is finalized, and in order to bring the policy review to the attention of the local community, a round-table meeting is held between the experts and the key stakeholders in the science, technology and innovation system to discuss the conclusions and recommendations. |
Когда экспертное заключение подготовлено, в целях доведения результатов обзора политики до сведения местной общины проводится встреча "за круглым столом" с участием экспертов и основных сторон, имеющих отношение к научно-технической и инновационной системе, для обсуждения выводов и рекомендаций. |
Violations attributed to the Zairian armed forces, accounting for 16.75 per cent of the allegations brought to the mission's attention; |
деяния, приписываемые Вооруженным силам Заира (ВСЗ), на долю которых приходится 16,75% всех утверждений, доведенных до сведения миссии; |
When appropriate and in the case of an ad hoc issue management group having been chaired by an organization other than UNEP, after having consulted this lead agency, the Chairman of the Group may bring the report to the attention of the Secretary-General. |
При необходимости, а также в том случае, если председателем специальной группы по всестороннему рассмотрению соответствующего вопроса является не ЮНЕП, а другая организация, после консультаций с этим головным учреждением Председатель Группы может доводить этот доклад до сведения Генерального секретаря. |
As they are focal points for the UNCCD, it would be logical that all DLDD-related proposals, although not directly involving the focal points, are at least brought to their attention before submission. |
Поскольку они являются координационными центрами КБОООН, было бы логично, если бы все связанные с проблемами ОДЗЗ предложения, пусть даже и не касающиеся непосредственно этих центров, по меньшей мере доводились до их сведения до их представления. |
In the same resolution, the Commission also invited the Executive Director of the United Nations Office on Drug and Crime to bring to its attention the conclusions and recommendations of the third Summit. |
В той же резолюции Комиссия также предложила Директору-исполнителю Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности довести выводы и рекомендации третьего Саммита до сведения Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
Although the Secretary-General's report (A/66/174) contained useful information on cases where credible allegations had been brought to the attention of the State of nationality of the alleged perpetrator, her delegation noted with concern that the United Nations had received few responses from those States. |
Делегация оратора с обеспокоенностью отмечает, что, хотя в докладе Генерального секретаря (А/66/174) содержится полезная информация о случаях, когда достоверные сообщения о возможных правонарушениях доводились до сведения государств, чьи граждане, предположительно, их совершили, откликов от государств Организация Объединенных Наций получила немного. |
For example, absenteeism is one of the issues often brought to the attention of the Ombudsman, specifically, the tendency for staff members who may be experiencing higher than normal levels of stress owing to work-related conflicts to go on extended sick leave. |
Например, среди вопросов, которые доводятся до сведения Омбудсмена, часто поднимается проблема отсутствия на работе, а именно тенденция, когда сотрудники, которые из-за трудовых конфликтов могут испытывать повышенный стресс, берут длительный отпуск по болезни. |
Furthermore, please describe steps taken to ensure that, whenever injuries are recorded by a doctor which are consistent with allegations of inter-prisoner violence, the matter is immediately brought to the attention of the relevant prosecutor and a preliminary investigation is initiated by him or her. |
Кроме того, просьба сообщить о принятых мерах по обеспечению того, чтобы в каждом случае медицинского заключения о том, что полученные травмы соответствуют утверждениям о случаях насилия между заключенными, этот вопрос незамедлительно доводился до сведения соответствующего прокурора, который отдает распоряжение о проведении предварительного расследования. |
The number of alleged attempts and attacks brought to the attention of IMO dropped from 95 in the second quarter of 2009 to 26 in the third quarter, owing largely to seasonal weather conditions. |
Количество сообщений о попытках нападений и нападениях, доведенных до сведения Международной морской организации (ИМО), снизилось с 95 во втором квартале до 26 в третьем квартале 2009 года, в значительной степени из-за сезонных погодных условий. |
A number of recommendations on the follow-up to the twentieth special session were formulated so that they could be brought to the attention of the Commission at its fifty-first session. |
Был сформулирован ряд рекомендаций в отношении последующих мер по выполнению решений двадцатой специальной сессии, с тем чтобы их можно было довести до сведения Комиссии на ее пятьдесят первой сессии. |
Therefore, the secretariat was requested to bring this mistake to the attention of the Treaty Section of the Office for Legal Affairs so that a correction to the English version of the authentic text could be made in accordance with the appropriate legal procedure. |
Исходя из этого, Комитет обратился к секретариату с просьбой довести эту ошибку до сведения Договорной секции Управления Организации Объединенных Наций по правовым вопросам с целью внесения в аутентичный текст на английском языке исправления в соответствии с надлежащей правовой процедурой. |
The Board considers that extending target dates increases the risk that delays are not clearly identified for the attention of management and addressed by, for example, the IPSAS Steering Committee. |
По мнению Комиссии, продление сроков перехода на МСУГС повышает риск того, что информация о таких задержках не будет доводиться до сведения руководства и не будет, в частности, рассматриваться Руководящим комитетом по вопросам перехода на МСУГС. |
The Programme Planning and Budget Division actively monitors the expenditure reports and brings expenditures recorded in excess of, or in the absence of, allotments to the attention of offices concerned. |
Отдел по планированию программ и составлению бюджета по программам активно занимается рассмотрением докладов о расходах и доводит сообщения о расходах, превышающих выделенные средства, и о случаях, когда такие средства не выделялись, до сведения соответствующих отделов. |
A further three issues which the Committee agreed should be brought to the attention of the Conference have been proposed for consideration under agenda item 5 (c). |
Дополнительные три вопроса, которые Комитет решил довести до сведения Конференции, были предложены для рассмотрения в рамках пункта 5 с) повестки дня; с) вопросы, включенные в рамках пункта 6 повестки дня, основаны на результатах обсуждений, проведенных Конференцией Сторон на ее первом совещании. |
The Durban Declaration was brought to the attention of the Committee of Ambassadors and other plenipotentiaries in June 2002 and the Council of Ministers of the OAU in July 2002. |
По итогам консультаций была принята Дурбанская декларация о внедрении в программу действий гендерных проблем и об эффективном участии женщин в деятельности АС. Дурбанская декларация была доведена до сведения Комитета послов и других полномочных представителей в июне 2002 года и Совета министров ОАЕ в июле 2002 года. |
Providing for cooperation between the social forces including institutions and civil society concerned with human rights and taking action when infringements are noted or brought to its attention by the authorities. |
обеспечивать координацию между общественнымх движениями, опирающимися на мероприятий, инициированных государственными органами правозащитные институты и структуры гражданского обществаенными правозащитными организациями, а также принимать все меры, по когда выявленыным или доведеныным до его сведения соответствующим органом посягательствам на нарушения права человека. |
In this regard, the plenary noted that these recommendations have potential implications on its work and agreed to bring the matter to the attention of the CMP for its consideration at its eighth session. |
В этой связи пленум отметил, что эти рекомендации имеют потенциальные последствия для его работы и принял решение довести этот вопрос до сведения КС/СС |