Complaints were carefully prepared by the Complaints Against Police Office, then submitted to an Independent Police Complaints Council; they were also brought to the attention of the Chief Executive. |
Жалобы тщательным образом рассматриваются Управлением по рассмотрению жалоб на действия полиции, а затем препровождаются в Независимый совет по рассмотрению жалоб на действия полиции; они также доводятся до сведения Главы администрации. |
The Assembly had earlier decided that the Security Council's report should be summed up, to determine if there were issues the Assembly wished to bring to the attention of the Council. |
Ранее Ассамблея приняла решение о том, что доклад Совета Безопасности должен выходить в краткой форме, чтобы установить, есть ли какие-то вопросы, которые Ассамблея хотела бы довести до сведения Совета. |
The foregoing should not hinder Governments from bringing pressing refugee concerns in their own countries to the attention of the Executive Committee's plenary session; such statements shall be accommodated on a flexible basis, within the agenda item most appropriate; |
Вышеизложенное не должно препятствовать доведению правительствами до сведения пленарной сессии Исполнительного комитета о насущных связанных с беженцами проблемах в их странах; такие заявления будут включаться в программу на гибкой основе сообразно наиболее подходящему пункту повестки дня; |
to ensure that problems, particularly those involving fraudulent activity, encountered by the industry with regard to the application of the Convention, are brought to the attention of the TIRExB |
обеспечивать, чтобы проблемы, с которыми сталкиваются предприятия при применении Конвенции, в особенности проблемы, связанные с мошеннической деятельностью, доводились до сведения ИСМДП; |
It must simply carry out a better assessment of the requests for assistance brought to its attention and must help to put those requesting assistance in contact with those who have made offers in the relevant areas. |
Он просто должен проводить более эффективную оценку просьб о помощи, доводимых до его сведения, и должен помогать установлению контактов между теми, кто просит о помощи, и теми, кто предлагает такую помощь в актуальных областях. |
should also be brought to the attention of the United Nations Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods with a view to restricting the scope of the provision to maritime transport. |
Этот вопрос следовало бы также довести до сведения Подкомитета экспертов ООН по перевозке опасных грузов, с тем чтобы тот ограничил сферу применения данного положения морскими перевозками. |
In the event of any difference appearing between a State or an international organization and the depositary as to the performance of the latter's functions, the depositary shall bring the question to the attention of: |
В случае возникновения любого разногласия между каким-либо государством или какой-либо международной организацией и депозитарием относительно выполнения этой функции депозитарий доводит этот вопрос до сведения: |
The existence of clear guidelines and procedures that can be used by programme managers to assess the matters brought to their attention and by security and other local staff who are assigned by programme managers to investigate less serious matters is crucial for the integrity of the investigative process. |
Наличие четких руководящих принципов и процедур, которые могут использоваться руководителями программ для оценки вопросов, доводимых до их сведения, и сотрудниками службы охраны и другими местными сотрудниками, которым руководители программ поручили расследование менее серьезных вопросов, имеет решающее значение для обеспечения невмешательства в процесс расследования. |
Given that the meeting in question would take place only after the session of the Board, the matter was brought to the attention of the Board in 2004, with the objective of completing the admission process for IPU by the end of the year. |
Ввиду того, что данное совещание состоится лишь после сессии Правления, данный вопрос доводится до сведения Правления в 2004 году в целях завершения процесса приема МПС к концу этого года. |
At its fifty-ninth session, the Commission on Human Rights requested the Special Rapporteur to submit an interim report to the General Assembly at its fifty-eighth session; and requested the Secretary-General to bring the resolution to the attention of all relevant parts of the United Nations system. |
На своей пятьдесят девятой сессии Комиссия по правам человека просила Специального докладчика представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят восьмой сессии промежуточный доклад и просила Генерального секретаря довести резолюцию до сведения всех соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций. |
In this connection, the Second and Third Committees would be grateful if you would bring to the attention of the General Assembly the summary of the proceedings of the above-mentioned briefing and circulate it as a document of the General Assembly. |
В этой связи Второй и Третий комитеты будут признательны Вам за доведение до сведения Генеральной Ассамблеи резюме вышеуказанного брифинга и за его распространение в качестве документа Генеральной Ассамблеи. |
The President of the Council, in a letter dated 2 April 2003 addressed to the President of the International Narcotics Control Board, communicated the opinion of the Office of Legal Affairs and stated that he would bring the matter to the attention of the Council. |
Председатель Совета в своем письме на имя Председателя Международного комитета по контролю над наркотиками от 2 апреля 2003 года проинформировал о заключении Управления по правовым вопросам и указал, что он доведет данный вопрос до сведения Совета. |
Encourages all Governments to investigate promptly urgent appeals and allegations brought to their attention by the Special Representative and to take timely action to prevent violations of the rights of human rights defenders; |
призывает все правительства оперативно провести расследование в связи с призывами к незамедлительным действиям и утверждениями, доведенными до их сведения Специальным представителем, и принять необходимые меры по предупреждению нарушений прав человека правозащитников; |
(b) Invite its commissions and their secretariats to clearly identify the operational implications of their work and bring these to the attention of the governing bodies of funds and programmes for their consideration and guidance on operational activities. |
Ь) предложить своим комиссиям и их секретариатам более четко определить последствия для оперативной деятельности их работы и довести до сведения руководящих органов фондов и программ для рассмотрения и учета в рамках оперативной деятельности. |
The recommendation was brought to the attention of the Working Group and as the principal theme of the 2004 Working Group is "indigenous peoples and conflict resolution", the concern may be taken up on that occasion. |
Эта рекомендация была доведена до сведения Рабочей группы, и данная проблема может быть рассмотрена на сессии Рабочей группы 2004 года, основной темой которой является «Коренные народы и урегулирование конфликтов». |
In answer to those recommendations, the Education Sector of UNESCO organized a public debate on education at UNESCO headquarters in November 2003, and will bring the recommendations made by the Forum to the participants' attention. |
Во исполнение этих рекомендаций Сектор образования ЮНЕСКО организовал в штаб-квартире ЮНЕСКО в ноябре 2003 года публичное обсуждение тематики образования и доведет вынесенные Форумом рекомендации до сведения участников. |
In May and August, the Human Rights Section brought the findings of its investigation to the attention of the Special Representative of the Secretary-General, with a view to requesting the authorities abroad to open an investigation into the allegations. |
В мае и августе Секция по правам человека довела результаты проведенного расследования до сведения Специального представителя Генерального секретаря, с тем чтобы он обратился к зарубежным властям с просьбой о возбуждении расследования по имеющимся утверждениям. |
Urges States to provide to the Secretary-General at the appropriate time information on their handling of the credible allegations brought to their attention by the Secretary-General in accordance with paragraph 9 above; |
настоятельно призывает государства представить Генеральному секретарю в надлежащее время информацию о том, как они расследуют заслуживающие доверия утверждения, доведенные до их сведения Генеральным секретарем в соответствии с пунктом 9, выше; |
The present report covers matters that, in the opinion of the Board, should be brought to the attention of the General Assembly, including matters relating to specific requests from the General Assembly and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. |
В настоящем докладе рассматриваются вопросы, которые, по мнению Комиссии, следует довести до сведения Генеральной Ассамблеи, в том числе конкретные просьбы Генеральной Ассамблеи и Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам. |
During the previous two sessions of the General Assembly, we have availed ourselves of this agenda item to bring to the attention of the General Assembly the consideration of the International Commission against Impunity in Guatemala. |
На предыдущих двух сессиях Генеральной Ассамблеи, пользуясь присутствием этого пункта в повестке дня, мы доводили до сведения Генеральной Ассамблеи вопрос о Международной комиссии по борьбе с безнаказанностью в Гватемале. |
In a letter dated 9 February 2010, the Secretary-General brought the resolution to the attention of the executive heads of the following specialized agencies and other international organizations and invited them to submit the information requested for inclusion in the report referred to in paragraph 1 above: |
В письме от 9 февраля 2010 года Генеральный секретарь довел текст резолюции до сведения исполнительных глав следующих специализированных учреждений и других международных организаций и предложил им представить запрошенную информацию для ее включения в доклад, о котором говорится в пункте 1, выше: |
Exchanges with representatives of the Department of Field Support took place weekly, or as needed, to help resolve workplace concerns that were brought to the attention of the Office of the United Nations Ombudsman, discussing scenarios of cases and systemic issues to identify solutions |
Обмены мнениями с представителями Департамента полевой поддержки проводились еженедельно или по мере необходимости в целях урегулирования связанных с трудовыми отношениями вопросов, которые доводились до сведения Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций, и в ходе этих обменов обсуждались варианты рассмотрения дел и проблемы системного характера в целях поиска решений |
This is without prejudice to the role of the relevant United Nations entities, acting within their mandates, to bring any situation to my attention and, through me, to the Security Council and other relevant intergovernmental organs. |
Это будет осуществляться без ущерба для функций соответствующих подразделений Организации Объединенных Наций, действующих в рамках своих мандатов, по доведению любой ситуации до моего сведения, а через меня - до сведения Совета Безопасности и других соответствующих межправительственных органов. |
The ILO Constitution requires all Member States to bring the conventions and recommendations adopted by the Conference to the attention of the competent national authorities and to report on ratified conventions as well as non-ratified conventions and recommendations. |
Устав Международной организации труда обязывает все государства-члены доводить до сведения компетентных национальных органов содержание принимаемых Конференцией конвенций и рекомендаций и сообщать о ратифицированных конвенциях, а также о нератифицированных конвенциях и рекомендациях. |
In 2001, the Board of Auditors suggested that UNEP take the initiative in bringing to the attention of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination (CEB) the possibility of developing a framework to implement environmental policies in the United Nations system. |
В 2001 году Комиссия ревизоров предложила ЮНЕП взять на себя инициативу и довести до сведения Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций (КСР) информацию о возможности разработки рамочных основ для реализации природоохранной политики в системе Организации Объединенных Наций. |