A member of the secretariat pointed out that the recommendations made by the informal working group could, if approved by the Joint Meeting, be brought to the attention of the United Nations Sub-Committee of Experts. |
Сотрудник секретариата указал, что рекомендации этой неофициальной рабочей группы можно будет довести до сведения Подкомитета экспертов ООН, если они будут одобрены Совместным совещанием. |
It was agreed to bring to the attention of the United Nations Sub-Committee of Experts the question of whether it would be acceptable if IBC samples used for vibration tests were not subjected to preliminary storage in order to verify chemical compatibility. |
Было решено довести до сведения Подкомитета экспертов Организации Объединенных Наций вопрос о том, допустимо ли не подвергать образцы КСГМГ, используемые при испытании на виброустойчивость, предварительному выдерживанию для проверки химической совместимости. |
He confirmed that the co-sponsors would continue to discuss key issues and, if necessary, bring any unresolved matter to the attention of AC. at its session in June 2010. |
Он подчеркнул, что коспонсоры продолжат обсуждение ключевых проблем и при необходимости доведут любой неурегулированный вопрос до сведения АС.З на его сессии в июне 2010 года. |
The Chair came across several presentational issues in preparing the text and will bring them to the attention of Parties when the text is being considered by the AWG-LCA. |
При подготовке текста Председатель столкнулась с некоторыми проблемами, связанными с оформлением, которые она доведет до сведения Сторон при рассмотрении текста СРГ-ДМС. |
Such issues should be brought to the Committee's attention at the earliest possible time in the proceedings, when the information on the facts giving rise to a potential conflict of interest is available to the Party concerned, and not later than the hearing. |
Такие вопросы должны доводиться до сведения Комитета на как можно более раннем этапе работы, если информация о фактах, свидетельствующих о потенциальном конфликте интересов, уже имеется в распоряжении соответствующей Стороны, а не позднее в ходе слушаний. |
The Vienna Group notes with serious concern the revelations that emerged in 2004 about illicit trade in highly sensitive nuclear equipment and technology, brought to the attention of IAEA member States by the Director General reports to the Board of Governors. |
Венская группа с серьезной озабоченностью отмечает обнаружившиеся в 2004 году факты незаконной торговли крайне «чувствительным» ядерным оборудованием и технологией, о которых Генеральный директор МАГАТЭ довел до сведения членов МАГАТЭ в своих докладах Совету управляющих. |
In each case, the issue was brought to the attention of the concerned parties, but the restrictions on movement continue to hamper the mission's activities throughout Darfur. |
Хотя эти случаи каждый раз доводились до сведения соответствующих сторон, ограничения на свободу передвижения продолжали затруднять деятельность Миссии по всему Дарфуру. |
However, a number of issues and dilemmas emanating from the evolving political and security situation and the national ownership of the peace process were brought to the mission's attention, as explained below. |
Однако до сведения членов миссии был доведен ряд вопросов и проблем, обусловленных изменяющейся политической обстановкой и ситуацией в плане безопасности, а также тем фактом, что ответственность за мирный процесс несут власти страны. |
Please find attached, for the attention of the Security Council, a memorandum drawn up by Chad on the future of the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad (MINURCAT) (see annex). |
Настоящим довожу до сведения Совета Безопасности меморандум, подготовленный Чадом по вопросу о будущем Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде (МИНУРКАТ). |
I have brought this matter to the attention of all those concerned in providing information on the basis of which amendments are made and stressing the need for estimates to be as realistic as possible. |
Я довел этот вопрос до сведения всех тех, кто занимается представлением информации, на основе которой вносятся поправки, и подчеркнул необходимость обеспечения того, чтобы подготавливаемые оценки были в максимальной степени реалистичными. |
Tensions between them deepened, in particular since the end of February 2010, when the Chief of General Staff undertook to rotate several military officers loyal to his Deputy, who brought the matter to the attention of both the President and the Prime Minister. |
Напряженность в отношениях между ними, в частности, стала нарастать с конца февраля 2010 года, когда начальник генерального штаба пообещал ротировать несколько армейских офицеров, лояльно настроенных по отношению к его заместителю, который довел этот вопрос до сведения президента и премьер-министра. |
The Steering Committee might consider inviting countries to identify specific issues and challenges they might wish to highlight and bring to the Group's attention. |
Руководящий комитет, возможно, рассмотрит вопрос об обращении к странам с просьбой установить конкретные аспекты и проблемы, которые они, возможно, пожелают особо подчеркнуть и довести до сведения группы. |
The matter had also been brought to the attention of Greece's Minister of Foreign Affairs and Greece's Minister of Environment. |
Данный вопрос также был доведен до сведения Министерства иностранных дел Греции и Министерства окружающей среды Греции. |
It also raises issues to be brought to the attention of Member States, taking into account lessons learned during the first review and appraisal process. |
В нем также поднимаются соответствующие вопросы, которые будут доведены до сведения государств-членов с учетом уроков, извлеченных в ходе первого процесса обзора и оценки. |
Having completed its findings and recommendations as provided in the annex to this report, the Committee requested the secretariat to bring them to the attention of the concerned Parties once issued as an official document. |
Завершив подготовку своих выводов и рекомендаций, содержащихся в приложении к настоящему докладу, Комитет просил секретариат довести их до сведения соответствующих Сторон после их выпуска в качестве официального документа. |
The Committee suggested that a few key opinions of the Committee might be included in the draft to bring them to the attention of the Parties. |
Комитет предложил включить в проект несколько важных мнений Комитета, с тем чтобы довести их до сведения Сторон. |
The Working Group will discuss the proposal and agree on how the issue should be brought to the attention of the Meeting of the Parties at its second session. |
Рабочая группа обсудит это предложение и примет решение о том, каким образом этот вопрос следует довести до сведения Совещания Сторон на его второй сессии. |
Lastly, I would like to draw delegations' attention to the information note concerning the High-Level Meeting to be held on 24 September that has been circulated in the conference room. |
Хотел бы, наконец, также довести до сведения делегаций, что в зале была распространена информационная записка по поводу Совещания высокого уровня 24 сентября. |
Note: in 2007, only about 12 % of cases of violence brought to the attention of the police fell within the category of domestic violence. |
Примечание: В 2007 году под категорию "насилие в семье" подпадало лишь около 12% случаев насилия, доведенных до сведения полиции. |
The recommendation has been brought to the attention of the participating educators and efforts are under way to prepare the curriculum in such a way that other educational institutions could use it for shaping their own programmes. |
Эта рекомендация была доведена до сведения специалистов в области образования, и в настоящее время предпринимаются усилия для подготовки учебной программы таким образом, чтобы ее могли использовать другие образовательные учреждения для составления собственных программ. |
Therefore, I kindly request that the present letter be brought to the attention of the Committee on Non-Governmental Organizations, under the relevant agenda item during its resumed session, to be held from 26 May to 4 June 2010. |
В связи с этим я убедительно прошу довести настоящее письмо до сведения Комитета Организации Объединенных Наций по неправительственным организациям в рамках соответствующего пункта повестки дня в ходе его возобновленной сессии, которая пройдет 26 мая - 4 июня 2010 года. |
That is to say, it intervenes once it has taken cognizance of the alleged commission or imminence of a punishable act, including punishable acts involving human rights possesses specialized prosecution units that are responsible for investigating acts that have been brought to their attention. |
Иными словами, прокуратура реагирует в случаях, когда получает сообщение о предполагаемом совершении или планировании наказуемого деяния, включая случаи наказуемых деяний, нарушающих права человека, для чего она располагает специальными подразделениями, в полномочия которых входит расследование подобных нарушений, которые были доведены до их сведения. |
In addition, audit risks that may affect the ability of the organization to carry out its mandate and strategic plan are being brought to the attention of the Enterprise Risk Management Committee, which is chaired by the Associate Administrator. |
Кроме того, связанные с ревизиями риски, которые могут повлиять на способность организации выполнять свой мандат и стратегический план, доводятся до сведения Комитета по управлению общеорганизационными рисками, председателем которого является заместитель Администратора. |
It follows up the Committee's decisions, examines alleged instances of human trafficking that have been brought to the Ministry's attention and prepares the necessary studies in that connection. |
Он следит за решениями Комитета, рассматривает случаи предполагаемой торговли людьми, которые были доведены до сведения Министерства, и проводит необходимые расследования. |
This tradition has been extended to the involvement of the girl child in 'mock parliaments', by NGOs where younger woman get the opportunity to debate issues from a gender perspective and to bring these to the attention of politicians. |
Эта традиция была расширена, с тем чтобы привлечь девочек к участию в "учебных парламентах", которые организуются НПО и дают молодым женщинам возможность обсуждать вопросы с учетом гендерного аспекта и доводить их до сведения политиков. |