| The TIR Secretary was requested to bring this information to the attention of the French Customs Administration. | Секретарю МДП было предложено довести эту информацию до сведения таможенной администрации Франции. |
| OIOS closed seven additional cases that had been previously investigated and the results brought to the attention of MONUC administrators. | УСВН закрыло еще семь дел, которые были ранее расследованы и результаты которых были доведены до сведения руководства МООНДРК. |
| Any proposal brought to the attention of the Working Party can be discussed under this item. | В рамках этого пункта повестки дня могут быть обсуждены любые предложения, доведенные до сведения Рабочей группы. |
| The authorized person shall bring this to the attention of the Office for the Prevention of Money Laundering Operations. | Уполномоченное лицо должно довести это до сведения Управления по предупреждению операций, связанных с отмыванием денег. |
| Although MONUC brought the incident to the attention of the Transitional Government, there has been no specific result thus far. | Хотя МООНДРК довела этот инцидент до сведения Переходного правительства, никаких конкретных результатов это пока не дало. |
| The recommendation of the auditors will be brought to the attention of the Trade and Development Board at its next session in 2005. | Рекомендация ревизоров будет доведена до сведения Совета по торговле и развитию на его следующей сессии в 2005 году. |
| A few other minor incidents across the country have come to the attention of the Electoral Commission and UNAMI. | До сведения Избирательной комиссии и МООНСИ был доведен ряд других мелких инцидентов, происшедших в различных районах страны. |
| Information received and considered complete according to pre-established criteria is brought to Governments' attention in a genuine spirit of cooperation. | Получаемая информация, которая считается полной согласно предусмотренным в этой связи критериям, доводится до сведения правительств в духе подлинного сотрудничества. |
| Cases of women who have been hit and beaten have been brought to the Special Rapporteur's attention. | До сведения Докладчика были доведены случаи избиения женщин и нанесения им пощечин. |
| The Special Rapporteur will bring specific cases to the attention of the competent authorities and will follow up the issue. | Специальный докладчик доведет конкретные случаи до сведения компетентных властей и будет контролировать ход урегулирования этого вопроса. |
| Many more suspected cases were brought to the mission's attention. | Еще больше случаев предполагаемого насилия было доведено до сведения сотрудников миссии. |
| The report represented a summary of humanitarian concerns that were regularly brought to the attention of the Coalition forces throughout 2003. | В докладе содержалась сводка проблем гуманитарного характера, которые регулярно доводились до сведения коалиционных сил на протяжении 2003 года. |
| However, the allegations were brought to their attention only 24 hours before the present report was to be finalized. | Однако указанные утверждения были доведены до их сведения лишь за сутки до завершения работы над настоящим докладом. |
| Issues of specific interest were also brought to her attention. | До ее сведения были также доведены вопросы, представляющие особый интерес. |
| The representatives of the Society of Quakers are to be commended for having brought this matter to the attention of the Sub-Commission. | Представителям Общества квакеров следует выразить признательность за то, что они довели этот вопрос до сведения Подкомиссии. |
| The Committee is expected to consider any other information relevant to possible non-compliance which has been brought to its attention. | Комитет, как ожидается, рассмотрит любую другую информацию в отношении доведенных до его сведения случаев возможного несоблюдения. |
| Those recommendations were brought to their attention. | Эти рекомендации были доведены до их сведения. |
| Such mechanisms must provide equal opportunities for all delegations to bring their views to the attention of the Department's managers. | Эти механизмы должны предоставлять всем делегациям равные возможности для доведения своих оценок до сведения руководства Департамента. |
| The allegations of the source have been brought to the attention of the Government. | Утверждения источника были доведены до сведения правительства. |
| The secretariat is requested to play a proactive role in bringing these page limitations to the attention of States parties. | Секретариату Комитета предлагается играть активную роль в доведении этих ограничений в отношении числа страниц до сведения государств-участников. |
| This matter should have been brought to the attention of the Committee on Contracts of the United Nations Office at Geneva. | Указанный вопрос должен был быть доведен до сведения Комитета по контрактам Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| Not every case brought to the attention of the Secretary-General results in disciplinary or other measures being taken. | Не каждое дело, которое доводится до сведения Генерального секретаря, ведет к принятию дисциплинарных или других мер. |
| Human rights defenders have been instrumental in bringing key cases to the attention of regional and international human rights mechanisms. | Правозащитники также оказывали помощь в доведении сведений о случаях серьезных нарушений до сведения региональных и международных механизмов по правам человека. |
| The Ombudsman cannot be compelled to give evidence relating to matters brought to his or her attention. | Никто не может принуждать Омбудсмена свидетельствовать по вопросам, доведенным до его или ее сведения. |
| With regard to enforced or involuntary disappearances, certain events were brought to the independent expert's attention. | Что касается насильственных или недобровольных исчезновений, то до сведения независимого эксперта были доведены некоторые факты. |