The Secretary-General informed the Council of the Court's difficulties with regard to its third year budget and advised that the matter be brought to the attention of the General Assembly. |
Генеральный секретарь информировал Совет о трудностях, связанных с бюджетом Суда на третий год работы, и предложил довести этот вопрос до сведения Генеральной Ассамблеи. |
The Expert Group approved the draft preliminary recommendations presented below and decided that they should be brought to the attention of the Commission at its twenty-first session, in 2012. |
З. Группа экспертов одобрила нижеизложенный проект предварительных рекомендаций и постановила довести его до сведения Комиссии на ее двадцать первой сессии в 2012 году. |
The Committee urges the State party to adopt a firm stand against the use of ethnic lines for political purposes, to strictly enforce the legislation on hate speech and incitement to hatred, and to investigate all allegations brought to its attention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник занять твердую позицию против использования этнических признаков в политических целях, строго соблюдать законодательство, касающееся ксенофобных высказываний и подстрекательства к ненависти, а также расследовать все доведенные до его сведения утверждения. |
The Committee takes note with concern of reports brought to its attention that no land was offered to the Batwa after their land was expropriated without prior consultation with them about the construction of parks. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает доведенные до его сведения сообщения о том, что батва не было предложено каких-либо земель после экспроприации принадлежавшей им земли без предварительных консультаций с ними в период создания парковых зон. |
Such a process enhances transparency by bringing to the attention of Member States upcoming openings in a timely manner and enables the Secretary-General to select the most competent candidates, maintaining due regard for geographical distribution and gender representation. |
Транспарентность процесса повышается благодаря тому, что открывающиеся вакансии своевременно доводятся до сведения государств-членов, что укрепляет способность Генерального секретаря отбирать наиболее компетентных кандидатов с должным учетом принципов географического распределения и гендерной представленности. |
The Committee further noted that despite the filing, by the author, of a writ in habeas corpus, no investigation of these allegations was undertaken four years after the violations were brought to the State party's attention. |
Комитет далее отметил, что, несмотря на подачу автором ходатайства об издании приказа хабеас корпус, расследование этих утверждений было проведено спустя четыре года, после того как нарушения были доведены до сведения государства-участника. |
The Council has, as the result of its experience in operating this unique system for international recruitment and appointment of judges, a number of recommendations for its improvement and will bring them to the attention of the General Assembly in the next report. |
В силу своего опыта в области управления этой уникальной системой международного найма и назначения судей Совет разработал несколько рекомендаций по ее улучшению, которые он доведет до сведения Генеральной Ассамблеи в своем следующем докладе. |
Where such a decision is brought to the attention of senior managers, a determination is made as to whether the nature and gravity of the actions warrant administrative or disciplinary action. |
Когда такие решения доводятся до сведения старших руководителей, выносится заключение относительно того, являются ли характер и серьезность совершенных действий основанием для принятия административных или дисциплинарных мер. |
In addition, the author's allegations about the refusal of the authorities to provide him with information were never brought to the attention of the Supreme Court. |
Кроме того, утверждения автора о том, что власти отказывали ему в информации, никогда не доводились до сведения Верховного суда. |
Moreover, if the complainants had been treated in the manner alleged, this information would have been brought to the attention of the Swedish embassy either by other embassies and institutions with which it has regular contacts or by human rights organizations that are very active in Azerbaijan. |
Кроме того, если бы с заявителями обращались описанным образом, то информация об этом была бы доведена до сведения шведского посольства другими посольствами или учреждениями, с которыми оно поддерживает регулярные контакты, или правозащитными организациями, весьма активно действующими в Азербайджане. |
Differing levels of security breaches were brought to the Board's attention and the United Nations has been the subject of serious cyberattacks, which are now experienced by all high-profile organizations. |
До сведения Комиссии были доведены имевшие место нарушения безопасности различных уровней; Организация Объединенных Наций подвергается серьезным кибер-атакам, с которыми в настоящее время сталкиваются все значимые организации. |
The Unit also compiles monthly reports highlighting the savings lost from travel requests submitted fewer than 14 days prior to departure and brings them to the attention of the appropriate Executive Directors. |
Группа также составляет ежемесячные отчеты о неполученной экономии средств из-за представления заявок на поездки менее чем за 14 дней до даты отправления и доводит их до сведения соответствующих исполнительных директоров. |
They also continued to meet with high-level management and administration officials to discuss ways in which the Office could help them address workplace conflicts more effectively and provide feedback about any systemic concerns brought to the attention of the ombudsmen. |
Они также продолжали встречаться с руководством высокого уровня и административными сотрудниками для обсуждения того, каким образом Канцелярия могла бы помочь им в более эффективном решении конфликтов на рабочем месте и в обеспечении отзывов по любым системным проблемам, доведенным до сведения омбудсменов. |
I have the honour to bring to your attention the report on the international legal rights of the Azerbaijani internally displaced persons and the Republic of Armenia's responsibility (see annex). |
Имею честь довести до Вашего сведения доклад о положении в области прав азербайджанских внутренне перемещенных лиц по международному праву и об ответственности Республики Армения (см. приложение). |
However, the Committee shares the view that the Board should be able to bring major issues and concerns to the attention of the General Assembly when it deems it necessary to do so. |
Вместе с тем Комитет разделяет мнение о том, что Комиссии следует иметь возможность доводить до сведения Генеральной Ассамблеи информацию о важных вопросах и проблемах, когда она считает необходимым сделать это. |
The Committee trusts that, when the Board deems it appropriate to do so, it will bring such matters to the Committee's attention. |
Комитет полагает, что в случаях, когда Комиссия считает необходимым сделать это, она будет доводить информацию о подобных вопросах до сведения Комитета. |
Civil society groups, including non-governmental organizations, have played and continue to play a significant role in bringing the issues and challenges of conflict diamonds to the attention of the international community. |
Группы гражданского общества, включая неправительственные организации, играли и по-прежнему играют важную роль в доведении до сведения международного сообщества существа проблем, связанных с алмазами из зон конфликтов. |
I also wrote to the United Nations Secretary-General to bring to his attention and that of the Security Council the decisions thus adopted. |
Я также направил письмо Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, с тем чтобы довести принятые решения до его сведения и до сведения Совета Безопасности. |
The technical committee addresses diverse priority issues of prime concern to member countries and brings to their attention regional and global developments in such areas as food security, climate change and the empowerment of women. |
Технический комитет занимается различными актуальными вопросами, имеющими первостепенное значение для стран-членов, и доводит до их сведения информацию об изменениях, происходящих на региональном и глобальном уровнях в таких областях, как продовольственная безопасность, изменение климата и расширение прав и возможностей женщин. |
I would like to bring to your attention a significant incident that poses a serious threat to peace and security in the region, in the context of the Syrian crisis. |
Хотел бы довести до Вашего сведения информацию о серьезном инциденте, который создает значительную угрозу для мира и безопасности в регионе в связи с кризисом в Сирии. |
1.3 In accordance with article 5.01 of CEVNI, boatmen shall obey the requirements and take account of the recommendations or indications brought to their attention by these signs. |
1.3 Согласно статье 5.01 ЕПСВВП, члены экипажей судов должны соблюдать предписания и учитывать рекомендации или указания, доводимые до их сведения этими сигнальными знаками. |
The example given below demonstrates the discrepancies. (Other examples can be brought to the attention of the Joint Meeting). |
Иллюстрацией этих расхождений является приведенный ниже пример. (До сведения Совместного совещания можно довести и другие примеры.) |
It may then also be decided whether this issue should be brought to the attention of the United Nations Sub-Committee of experts with respect to an amendment of the requirements on portable tanks (RID/ADR, Chapter 6.7). |
Затем может быть также принято решение о том, следует ли доводить этот вопрос до сведения Подкомитета экспертов Организации Объединенных Наций в связи с поправкой к требованиям по переносным цистернам (МПОГ/ДОПОГ, глава 6.7). |
Upon instructions from my Government, I write to bring to your attention the statement issued on 30 June 2013 by the Ministry of Foreign Affairs of the State of Qatar in connection with the grave situation in the Syrian city of Homs. |
По поручению правительства моей страны я имею честь довести до Вашего сведения заявление Министра иностранных дел Государства Катар от 30 июня 2013 года по вопросу о тяжелой ситуации в сирийском городе Хомс. |
At its sixty-seventh session, the General Assembly decided to designate 5 September as the International Day of Charity and requested the Secretary-General to bring this decision to the attention of all Member States and organizations of the United Nations system (resolution 67/105). |
На своей шестьдесят седьмой сессии Генеральная Ассамблея постановила объявить 5 сентября Международным днем благотворительности и просила Генерального секретаря довести принятую резолюцию до сведения всех государств-членов и организаций системы Организации Объединенных Наций (резолюция 67/105). |