The author also brought the allegations of torture repeatedly and without success to the attention of the authorities. |
Кроме того, автор неоднократно и безуспешно пытался довести до сведения представителей власти утверждения о пытках. |
The present periodic report has been prepared in order to bring to your attention, and to the attention of the General Assembly, updated information on the human rights situation in the occupied territories. |
Настоящий периодический доклад подготовлен с целью довести до Вашего сведения и сведения Генеральной Ассамблеи новую информацию о положении в области прав человека на оккупированных территориях. |
It has been brought to my attention that she intends to publish an unfounded story regarding Omar Hassan's murder. |
Мне сообщили, что она намерена опубликовать необоснованные сведения, относящиеся к убийству Омара Хассана. |
In the context of the ongoing peace negotiations, the matter required the immediate attention of the Co-Chairmen. On 27 October, Mr. Stoltenberg brought the matter to the attention of President Milosevic. |
В контексте текущих мирных переговоров этот вопрос требовал немедленного внимания со стороны Сопредседателей. 27 октября г-н Столтенберг довел этот вопрос до сведения президента Милошевича. |
It had further drawn attention to the options of invoking Article 35 of the Charter or bringing the dispute to the attention of the General Assembly or the Security Council. |
Кроме того, она обратила внимание на варианты, связанные с обращением к статье 35 Устава Организации Объединенных Наций или доведением спора до сведения Генеральной Ассамблеи или Совета Безопасности. |
However, all the subjects brought to our attention by the Secretary-General are of importance, and it is the intention of my delegation to devote the same attention to each of them in the course of this session. |
Однако все вопросы, которые довел до нашего сведения Генеральный секретарь, важны, и моя делегация намерена уделить такое же внимание каждому из них в ходе нынешней сессии. |
The aim of this NJCM commentary is to bring to the attention of the Committee those issues which have not been given the concern and attention they deserve in the report of the Dutch Government. |
З. Целью настоящего комментария, подготовленного НМКЮ, является доведение до сведения Комитета тех вопросов, которым в докладе правительства Нидерландов не было уделено надлежащего места или внимания. |
The report concluded that there was a need to ensure that in carrying out the investigative work against organized crime, attention was paid to any possible links with a view to bringing them to the attention of the services specialized in counter-terrorism. |
В докладе делается вывод о том, что в ходе расследования дел об организованной преступности внимание необходимо обращать на все возможные связи и доводить их до сведения служб по борьбе с терроризмом. |
The Under-Secretary-General drew the attention of UNOL to the concerns raised by the members of the Committee and by the Panel of Experts on Liberia, and he also transmitted the Chairman's letter to the head of the Department of Public Information for his attention. |
Кроме того, заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам обратил внимание ЮНОЛ на вопросы, поднятые членами Комитета и Группой экспертов по Либерии, а также препроводил письмо Председателя начальнику Департамента общественной информации для сведения. |
That was a gap that clearly merited priority attention, and his delegation hoped that such attention would be given, with a comprehensive set of measures for correcting the oversight submitted to the Board at the earliest possible opportunity for its guidance. |
В этом заключается пробел, который явно заслу-живает приоритетного внимания, и его делегация надеется, что внимание этим вопросам будет уделено, а Совету в ближайшее возможное время для его сведения будет представлен всеобъемлющий комплекс мер по исправлению имеющихся недостатков. |
The State party should provide detailed information to clarify cases of detained and disappeared persons following the 1991 war brought to its attention. |
Государству-участнику следует представить подробную пояснительную информацию о делах задержанных и исчезнувших после войны 1991 года лиц, которые были доведены до его сведения. |
Furthermore, these observations were submitted more than one year after the communication was brought to the attention of the State party. |
К тому же эти замечания были представлены спустя более одного года с момента доведения сообщения до сведения государства-участника. |
The Ombudsperson should bring cases of specific as well as of persistent non-cooperation of a State to the attention of the Committee and ask for its assistance. |
Омбудсмену следует доводить до сведения Комитета случаи конкретного или регулярного отказа государства от сотрудничества и просить его поддержки. |
The Special Rapporteur notes that, since the preparation of the present report, he has brought its content to the attention of the businesses discussed herein. |
Специальный докладчик отмечает, что после подготовки данного доклада он довел его содержание до сведения компаний, чья деятельность в нем рассматривается. |
Procedures established by law existed to bring the condition of persons in detention to the attention of the General Prosecutor and the President of the Accusation Chamber. |
В законодательстве предусмотрены процедуры доведения до сведения генерального прокурора и председателя обвинительной палаты информации о состоянии заключенных. |
At this time there are no additional issues relevant to a review of the statutes of the Tribunals to bring to the attention of the General Assembly. |
В настоящий момент вопросов относительно пересмотра статутов трибуналов, которые можно было бы довести до сведения Генеральной Ассамблеи, нет. |
The recommendations emanating from the Working Group would be brought to the attention of the plenary of the treaty body to which the communication was addressed for formal adoption. |
Исходящие от такой рабочей группы рекомендации должны будут доводиться до сведения пленарного заседания договорного органа, которому было адресовано соответствующее сообщение, для официального их утверждения. |
All disputes, misunderstandings and requests for clarifications shall be brought immediately to the attention of the senior United Nations military observer deployed on the ground in the specific area. |
Все споры, недоразумения и просьбы о разъяснении должны немедленно доводиться до сведения старших военных наблюдателей Организации Объединенных Наций на местах в конкретном районе. |
The work of the UNECE initiative could be of value here and had earlier been brought to the attention of WTO. |
Работа инициативы ЕЭК ООН могла бы быть в данном случае полезна и ранее доводилась до сведения ВТО. |
Once identified, they were to be brought to the attention of the Secretariat. |
Как только эта работа будет проделана, ее результаты будут доведены до сведения Секретариата. |
The Team also recommends that the Committee invite States to discuss problems of compliance when these are brought to the Committee's attention by whatever means. |
Группа также рекомендует Комитету предлагать государствам обсуждать связанные с соблюдением проблемы, если эти проблемы доводятся до сведения Комитета тем или иным способом. |
The Team has no investigative mandate, but Committee members with the necessary capacity could address these issues and bring them to the Committee's attention. |
Группа не уполномочена проводить расследования, однако члены Комитета, обладающие необходимыми возможностями, могли бы заняться этими вопросами и довести их до сведения Комитета. |
States and observer organizations were requested to bring that substantial change in the procedure for selecting interns to the attention of interested persons. |
Государствам и организациям, выполняющим роль наблюдателей, было предложено довести это существенное изменение в порядке набора стажеров до сведения всех заинтересованных лиц. |
The Group recommended that the timeliness of the disbursement of funds to implementing partners be brought to the attention of IASC principals for discussion at the next Advisory Group meeting. |
Группа рекомендовала довести вопрос о своевременности выделения средств партнерам-исполнителям до сведения руководства МПК с целью его обсуждения на следующем заседании Консультативной группы. |
He expresses the opinion that the matter should be brought to the attention of the Secretary of the Philippines Department of Justice for appropriate action. |
Он выражает мнение о том, что данный вопрос следует довести до сведения министра юстиции Филиппин для принятия надлежащих мер. |