At the same time, the Commission should keep under review the entitlements of staff of funds and programmes serving in the field, so as to bring any unjustified increase to the attention of the General Assembly. |
В то же самое время Комиссии следует держать под контролем вопросы вознаграждения персонала фондов и программ на местах, с тем чтобы доводить до сведения Генеральной Ассамблеи случаи возможного необоснованного роста вознаграждения. |
The matter was brought to the attention of the Commissioner of Labour and Social Security who then investigated the concern from the perspective of safety and welfare and found merit in the issues raised. |
Это дело было доведено до сведения Уполномоченного по вопросам труда и социального обеспечения, который расследовал эту жалобу на предмет соблюдения правил безопасности и охраны труда и счел ее обоснованной. |
In accordance with the mandate accorded to him by the Commission in its resolution 2000/10, the Special Rapporteur is obliged to bring to the attention of the Commission "emerging issues" that are occurring across the world with respect to the right to food. |
В соответствии с мандатом, предоставленным ему Комиссией в ее резолюции 2000/10, Специальный докладчик обязан доводить до сведения Комиссии "новые вопросы", которые возникают в мире в связи с правом на питание. |
One delegation proposed replacing "refer the matter to" by "bring the matter to the attention of", and "within the powers" by "in accordance with the powers". |
Одна делегация предложила заменить слово "обращаться" словами "доводить до сведения", а выражение "в рамках полномочий" словами "в соответствии с полномочиями". |
A large number of recent allegations by individuals were also brought to the attention of the Special Rapporteur during the course of the mission, some of whom he interviewed. |
В ходе миссии до сведения Специального докладчика было доведено значительное число недавних сообщений лиц, с рядом которых он лично беседовал, |
Ms. TEVDORADZE (Georgia) said that the attack against the chairperson of the Centre for Foreign Citizens' and Migrants' Rights and Security had been brought to the attention of the parliamentary Committee on Human Rights and Civil Integration. |
Г-жа ТЕВДОРАДЗЕ (Грузия) сообщает, что информация о нападении на председателя Центра по правам и безопасности иностранных граждан и мигрантов была доведена до сведения парламентского Комитета по правам человека и гражданской интеграции. |
Different opportunities should be used to bring this message to the attention of the policy people at national and international levels, through governments, ministries, politicians, national delegates to policy meetings, etc. |
Следует использовать различные возможности для доведения этой озабоченности до сведения лиц, занимающихся разработкой политики на национальном и международном уровнях, действуя в этой связи через правительства, министерства, политических деятелей, национальных делегатов на совещаниях, посвященных вопросам политики, и т.д. |
He indicated that the Meeting had agreed that the concerns of States parties expressed at the Meeting would be reflected in the report of the Meeting and brought to the attention of the Commission. |
Он указал, что Совещание постановило отразить обеспокоенность государств-участников, выраженную на совещании, в докладе Совещания и довести ее до сведения Комиссии. |
I am bringing this gross behaviour to your attention in the context of the provisions of General Assembly resolution 56/6, entitled "Global Agenda for Dialogue among Civilization", which embodies the collective will of the international community and its determination to enhance and maintain this dialogue. |
Довожу этот вопиющий случай поведения средств массовой информации до Вашего сведения в контексте положений резолюции 56/6 Генеральной Ассамблеи, озаглавленной «Глобальная повестка дня для диалога между цивилизациями», в которой воплощена коллективная воля международного сообщества и его решимость укреплять и поддерживать этот диалог. |
We have also drawn our members' attention to the work of the various working groups of the Economic and Social Council and the steps which experts have proposed to promote and ensure genuine respect for economic, social and cultural rights. |
Движение также доводило до сведения своих членов информацию о деятельности различных рабочих групп ЭКОСОС и о рекомендациях экспертов по продвижению экономических, социальных и культурных прав и содействию их соблюдению в реальной жизни. |
Through its Standing Committee on the Antarctic Treaty System, the Scientific Committee on Antarctic Research will continue to bring key scientific issues to the attention of the Antarctic Treaty Consultative Meetings. |
Через свой Постоянный комитет по системе Договора об Антарктике Научный комитет по антарктическим исследованиям будет по-прежнему доводить до сведения консультативных совещаний по Договору об Антарктике ключевые научные вопросы. |
She noted the proposal of the Chairman of the Special Committee, that the OAS consider the dichotomy between colonization and the principles espoused in the Democratic Charter, and undertook to bring the issue to the attention of her principals. |
Она приняла к сведению предложение Председателя Специального комитета о том, чтобы ОАГ рассмотрела вопрос о неразрывной связи между колонизацией и принципами, закрепленными в Демократической хартии, и обязалась довести его до сведения руководства Организации. |
Recalling that the matter had previously been brought to the attention of the United States Mission, she enquired whether the host country could give consideration to allocating one parking space on 48th Street. |
Указав на то, что этот вопрос был ранее доведен до сведения представительства Соединенных Штатов, она спросила, не сможет ли страна пребывания рассмотреть вопрос о выделении одного парковочного места для ее миссии на 48й улице. |
He thus asked the representative of the United States to bring the matter to the attention of his authorities in the hope that the existing regime would be terminated in the very near future. |
Поэтому он просил представителя Соединенных Штатов Америки довести этот вопрос до сведения его властей в надежде, что существующий режим будет отменен в ближайшем будущем. |
On 1 June 2005, in accordance with the resolution, the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) sent a request to all permanent missions to the United Nations bringing the resolution to the attention of Member States and seeking their views. |
1 июня 2005 года согласно этой резолюции Управление Верховного комиссара по правам человека направило во все официальные представительства при Организации Объединенных Наций письма во исполнение просьбы о доведении резолюции до сведения государств-членов и получении их мнений. |
As requested by the Commission, he has also followed with interest and sought to contribute to the process entrusted to the follow-up to the International Conference on Financing for Development with a view to bringing to its attention the issues relating to his mandate. |
Кроме того, во исполнение просьбы Комиссии он внимательно следил за развитием процесса выполнения решений Международной конференции по финансированию развития и стремился внести свой вклад в этот процесс, с тем чтобы довести до сведения Комиссии вопросы, имеющие отношение к его мандату. |
The Special Rapporteur also recommends that the principles pertaining to the right to freedom of religion or belief be brought to the attention of the relevant authorities and that issue be heavily stressed during the training of the officers involved. |
Специальный докладчик также рекомендует довести до сведения соответствующих властей принципы, касающиеся права на свободу религии или убеждений, и уделять этому вопросу самое серьезное внимание в ходе учебных занятий с соответствующими сотрудниками. |
It requests that the State party's initial report and the present concluding observations be published and widely disseminated throughout the country, and that the second periodic report be brought to the attention of non-governmental organizations operating in the country. |
Он просит государство-участник опубликовать и обеспечить широкое распространение по всей стране своего первоначального доклада и настоящих заключительных замечаний, а также довести второй периодический доклад до сведения действующих в стране неправительственных организаций. |
The present report was mandated by General Assembly resolution 59/129 and contains a list of specialized agencies and international institutions associated with the United Nations to which the provisions of the resolution apply and to whose attention the Secretary-General drew the text of the resolution. |
Настоящий доклад представляется во исполнение резолюции 59/129 Генеральной Ассамблеи, и в нем содержится список специализированных учреждений и международных организаций, связанных с Организацией Объединенных Наций, к которым применяются положения этой резолюции и до сведения которых ее текст был доведен Генеральным секретарем. |
UNRWA states that in addition to the above comment, management wishes to bring the following to the attention of the Board of Auditors: |
БАПОР заявляет, что в дополнение к приведенному выше замечанию руководство хотело бы довести до сведения Комиссии ревизоров следующее: |
Because of the ongoing efforts of UNODC in this regard, the discrepancy is rather minor at this stage and was brought to the attention of UNDP by UNODC and discovered during the regular reconciliation of accounts with UNDP. |
Благодаря усилиям, предпринимаемым ЮНОДК в этой связи, на данном этапе упомянутое расхождение является относительно небольшим и было доведено до сведения ПРООН после его обнаружения в результате обычной выверки счетов с ПРООН. |
According to press reports, during 2004, the increased level of crime in the Territory became a matter of national concern and, at the beginning of 2005, was brought to the attention of the Legislative Council. |
По сообщениям прессы, в течение 2004 года повышение уровня преступности в территории стало одной из проблем, вызывающих беспокойство в национальном масштабе, и в 2005 году эта проблема была доведена до сведения Законодательного совета. |
Furthermore, the right to work is not covered under the latter instrument and thus, a petition before the European Court of Human Rights should not be considered the same matter as a communication brought to the attention of the Committee. |
Кроме того, право на труд не охватывается последним документом, и поэтому обращение в Европейский суд по правам человека не следует рассматривать в качестве того же вопроса, что и сообщение, доведенное до сведения Комитета. |
The Committee emphasized the critical role of the Bureau in ensuring that all possible issues that might arise from either of the chambers will be adequately addressed and brought to the attention of the Committee as a whole. |
Комитет подчеркнул важнейшую роль Бюро в обеспечении надлежащего рассмотрения и доведения до сведения Комитета полного состава всех возможных вопросов, которые могут быть подняты в любой из камер. |
5.5 Provide opportunity (at least once a year) for the Board of Auditors and the Internal Auditors to meet privately with the members of the Committee to discuss matters which they may wish to bring to the Committee's attention. |
5.5 Предоставление возможности (по крайней мере один раз в год) членам Комиссии ревизоров и внутренним ревизорам проводить конфиденциальные встречи с членами Комитета для обсуждения вопросов, которые они, возможно, желают довести до сведения Комитета. |