Ms. de Laurentis (Secretary of the Committee) brought to the attention of the Committee the fact that three high-level meetings of the General Assembly had been scheduled for September 2010. |
Г-жа де Лаурентис (секретарь Комитета) доводит до сведения Комитета тот факт, что на сентябрь 2010 года намечено проведение трех заседаний Генеральной Ассамблеи на высоком уровне. |
As the letter of 10 December of the Secretary-General (A/65/618) correctly states, there are two new developments that certainly need to be brought to the attention of the Assembly, although, in our opinion, they do not require any further legislative action. |
Как справедливо отмечается в письме Генерального секретаря от 10 декабря (А/65/618), есть два важных новых события, которые, безусловно, нужно довести до сведения Ассамблеи, хотя, по нашему мнению, они не требуют никаких новых законодательных решений. |
After an instrument was ratified, the text was sent to the judicial and executive branches of government, with the recommendation that it should be brought to the attention of the relevant officials through training and other means for action and implementation. |
После ратификации того или иного договора его текст направляется в учреждения судебной и исполнительной ветвей власти с рекомендацией относительно необходимости доведения данного документа до сведения соответствующих должностных лиц посредством обучающих процедур и других директивных указаний и рекомендаций относительно его применения. |
Several cases of disappearance had been brought to the attention of the Committee, including that of Boris Chikhmouradov, the former Turkmen Minister for Foreign Affairs, who had been imprisoned in 2007 with the approval of the President of Turkmenistan. |
До сведения Комитета был доведен ряд случаев исчезновения людей, в том числе Бориса Шихмурадова, бывшего Министра иностранных дел Туркменистана, подвергнутого тюремному заключению в 2007 году с одобрения Президента Туркменистана. |
The State party should extend the mandate of the Federal Anti-Discrimination Agency including the power to investigate complaints brought to its attention and to bring proceedings before the courts, so as to enable it to increase its efficiency. |
Государству-участнику следует расширить полномочия Федерального антидискриминационного ведомства, включая полномочия по расследованию жалоб, доведенных до его сведения, и возбуждению разбирательства в судах, с тем чтобы оно могло повысить эффективность своей деятельности. |
On the basis of that understanding, the need for two new posts had been brought to the attention of the Implementation Review Group and would be considered in the context of the preparation of the proposed programme budget for the biennium 2014-2015. |
Исходя из этого понимания, потребности в двух новых должностях были доведены до сведения Группы по обзору хода осуществления и будут учитываться в контексте подготовки предлагаемого бюджета по программам на 2014-2015 годы. |
The representative of UNEP noted that the central tasks of the Programme were to monitor the global environment and to bring emerging issues and potential solutions to the attention of Governments and the international community to enable action to be taken. |
Представитель ЮНЕП отметил, что в число центральных задач ЮНЕП входит глобальный мониторинг состояния окружающей среды и доведение возникающих проблем и возможных решений до сведения правительств и международного сообщества для принятия соответствующих мер. |
The findings and conclusions of the Tribunal were an important contribution to the work of the United Nations and appropriate action should be taken to bring them to the attention of the General Assembly for a thorough debate. |
Выводы и заключения Трибунала являются важным вкладом в работу Организации Объединенных Наций, и необходимо принять надлежащие меры для того, чтобы довести их до сведения Генеральной Ассамблеи для тщательного обсуждения. |
Accordingly, integrating human rights in United Nations peacekeeping operations and special political missions, improving the operational capacity of OHCHR to respond to crises and bringing relevant decisions of the Human Rights Council to the attention of the Security Council continue to be a priority. |
Таким образом, задачи интеграции прав человека в миротворческие операции и специальные политические миссии Организации Объединенных Наций, расширения оперативных возможностей УВКПЧ реагировать на кризисные ситуации и доведения соответствующих решений Совета по правам человека до сведения Совета Безопасности сохраняют свой приоритетный характер. |
Unfortunately, incidents of harassment of civil society representatives had been brought to the attention of the President and to which she had to react, including through public statements, meetings and exchange of letters with the delegations concerned. |
К сожалению, до сведения Председателя была доведена информация об инцидентах, связанных с преследованиями представителей гражданского общества, и Председатель была вынуждена принять по ним меры, в том числе высказаться о них в своих публичных заявлениях, на совещаниях и провести обмен письмами с соответствующими делегациями. |
The National Consultative Commission on Human Rights is competent for publicly drawing the attention of the Government and the Parliament to measures which it considers conducive to protecting and promoting human rights. |
Национальная консультативная комиссия по правам человека (НККПЧ) уполномочена публично доводить до сведения правительства и парламента информацию о необходимости принятия мер, которые, как она считает, могут способствовать защите и поощрению прав человека. |
No complaints of alleged misconduct of mandate holders were brought to the attention of the Coordination Committee, and no communications were submitted to the Committee under its Internal Advisory Procedure in 2011/12. |
В 2011/12 году никаких жалоб на возможные нарушения со стороны мандатариев до сведения Координационного комитета доведено не было, и Комитету не было представлено никаких сообщений в рамках его внутренней консультативной процедуры. |
In most of the cases brought to her attention, the private sector was involved, in particular in the context of labour exploitation, and played a major part in efforts to eliminate trafficking. |
В большинстве случаев, доведенных до ее сведения, важную роль в усилиях по искоренению торговли людьми играет частный сектор, в частности в области борьбы с эксплуатацией труда. |
The experience of MERCOSUR and its associated States in the fight against this problem has been positive, and we wish to bring this experience to the attention of other subregions with similar problems. |
МЕРКОСУР и ассоциированные с ним государства имеют позитивный опыт борьбы с этой проблемой, и мы хотим довести этот опыт до сведения других субрегионов, имеющих сходные проблемы. |
The issue of the geographical composition of OHCHR was brought to the attention of the Member States in the Third Committee and the Plenary, which adopted 61/159 on 19 December 2006. |
Проблема географического состава УВКПЧ была доведена до сведения государств-членов в Третьем комитете и на пленарном заседании, на котором была принята резолюция 61/159 от 19 декабря 2006 года. |
However, he would take the concerns expressed to his capital and noted that the issue had already been brought to the personal attention of the Secretary of State, who intended to take it up with the Secretary of the Treasury. |
Однако он информирует свою столицу о высказанной обеспокоенности, и он отметил, что этот вопрос уже доведен до сведения лично государственного секретаря, которая намеревается обсудить его с министром финансов. |
The Special Committee recommends inviting the Chair of the Sixth Committee to bring the sections of the reports of the Special Committee referring to peacekeeping operations to the attention of the Chairman of the Fourth Committee. |
Специальный комитет рекомендует предложить Председателю Шестого комитета довести разделы докладов Специального комитета, касающиеся миротворческих операций, до сведения Председателя Четвертого комитета. |
1.75 The Ombudsman maintains strict confidentiality concerning matters brought to his/her attention and will not divulge the identity of a staff member who seeks the assistance of the Office without the authorization of that staff member. |
1.75 Омбудсмен сохраняет строгую конфиденциальность в вопросах, доводимых до его/ее сведения, и не разглашает личность сотрудника, обращающегося за помощью в Канцелярию без разрешения этого сотрудника. |
They decided to authorize the President of the Board to bring their concerns to the attention of the Economic and Social Council and the General Assembly, which have responsibility under the Conventions to cover the expenses of the Board and to ensure that it can function properly. |
Они приняли решение поручить Председателю Комитета довести их озабоченность до сведения Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи, которые в соответствии с конвенциями обязаны покрывать расходы Комитета и обеспечивать его должное функционирование. |
Similarly, this information had not been brought to the attention of the Supreme Court because, as an appellate Court, it proceeds on the basis of the evidence that was before the lower Court. |
Эта информация также не была доведена до сведения Верховного суда, поскольку, будучи апелляционным судом, он действует на основании доказательств, представленных суду низшей инстанции. |
UNICEF agreed with the Board's recommendation that it systematically bring unsatisfactory levels of inter-agency coordination to the attention of regional directors, of the United Nations Development Group and, where appropriate, of the High-Level Committee on Management. |
ЮНИСЕФ согласился с рекомендацией Комиссии в отношении необходимости того, чтобы случаи неудовлетворительной межучрежденческой координации доводились до сведения региональных директоров, Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и, где это необходимо, Комитету высокого уровня по вопросам управления. |
This impetus has to be utilized to promote the sector better and to bring the advantages of inland waterway to the attention of the public, as well as the transport industry. |
Этот импульс следует использовать для лучшей популяризации и продвижения перевозок по внутренним водным путям и доведения информации о его преимуществах до сведения как населения, так и всей транспортной отрасли. |
When these matters were brought to the attention of the Deputy Minister of Revenue, she issued a notice to PLC to submit the details of tax returns along with flag receipts for any taxes paid. |
Когда этот вопрос был доведен до сведения заместителя министра финансов по налогам и сборам, она направила в адрес ПЛК уведомление о том, чтобы эта компания вместе с квитанциями об уплате налогов представила подробные сведения по налоговой декларации. |
The proposal that restrictions on passage through road tunnels should be brought to the attention of Contracting Parties and the public using the secretariat's website was adopted and a second sentence was added to paragraph 1.9.5.3.7 stipulating this. |
Предложение, направленное на то, чтобы ограничения на проезд через автодорожные туннели доводились до сведения Договаривающихся сторон и обнародовались посредством их размещения на веб-сайте секретариата в открытом доступе, было принято, и в пункт 1.9.5.3.7 было добавлено соответствующее второе предложение . |
(o) Evaluation findings of relevance to the Executive Board are to be brought to its attention (decision 2002/9). |
о) выводы оценки, имеющие значимость для Исполнительного совета, должны доводиться до его сведения (решение 2002/9). |