Direct action by the Ombudsman within the system to resolve a problem brought to the attention of the Office is undertaken in 28 per cent of the cases. |
Прямые действия в рамках системы для решения проблем, доводимых до сведения Канцелярии, предпринимаются Омбудсменом в 28 процентах всех дел. |
According to the reports brought to the attention of the Special Rapporteur, the respect for voter anonymity at polling stations and during the collection of advance votes had not been respected. |
По сообщениям, доведенным до сведения Специального докладчика, на избирательных участках и в ходе предварительного подсчета голосов не соблюдался принцип анонимности избирателей. |
Since 2008, the organization has issued 758 urgent appeals, all of which were brought to the attention of the Special Rapporteur on the situation of human rights defenders. |
С 2008 года организация подала 758 неотложных жалоб, все они были доведены до сведения Специального докладчика по вопросу о положении правозащитников. |
Ms. Ots-Vaik (Estonia) said that Istanbul Protocol principles had been incorporated into training programmes for health professionals at Tartu University and other medical colleges and brought to the attention of health-care providers during professional ethics courses. |
Г-жа Отс-Вайк (Эстония) сообщает, что принципы Стамбульского протокола были включены в программы подготовки специалистов в сфере здравоохранения в Тартуском университете и других медицинских образовательных учреждениях и доводятся до сведения медицинских работников в рамках курсов по профессиональной этике. |
The Eastern Europe and Central Asia Regional Office reported operationalizing steps to ensure high-quality programme delivery, including through generating evidence on specific issues; and bringing it to the attention of political decision makers and following up with technical and mid-level managers on implementation of political commitments. |
Региональное отделение для Восточной Европы и Центральной Азии сообщило о принятии мер по обеспечению качественного осуществления программ, в том числе на основе сбора данных по конкретным вопросам и доведение их до сведения высшего руководства, после чего руководители технического уровня и среднего звена следят за выполнением принятых обязательств. |
It recommended that the Parliamentary Ombudsman monitor the conditions of detention of Roma prisoners and ensure that prison staff intervene in all incidents of discrimination against Roma brought to their attention. |
Он рекомендовал, чтобы Парламентский омбудсмен осуществлял наблюдение за условиями содержания заключенных рома и обеспечил, чтобы сотрудники тюрем пресекали все случаи дискриминации в отношении рома, доведенные до их сведения. |
The Office regularly brought its concerns to the attention of the Government, requesting its intervention in specific cases and proposing measures to address issues affecting the human rights situation in the country. |
Отделение регулярно доводило свою озабоченность до сведения правительства, добиваясь его вмешательства в отдельных случаях и прилагая меры по решению вопросов, касающихся существующего в стране положения в области прав человека. |
These conclusions will be presented for review to the Working Party in early 2006, but some of them are addressed to the policy level, and should be drawn to the attention of the Committee. |
Эти выводы будут представлены на рассмотрение Рабочей группе в начале 2006 года, однако некоторые из них касаются деятельности на политическом уровне и должны быть доведены до сведения Комитета. |
However, we would like to reiterate our right to bring the matter to the attention of this Committee for any appropriate action if any similar move were made by the same NGO or any other NGOs regarding the same issue. |
Однако мы хотели бы подтвердить свое право довести этот вопрос до сведения настоящего Комитета с целью принятия соответствующего решения, если та же или любая другая неправительственная организация предпримет какие-либо аналогичные шаги по этому вопросу». |
The expert had brought the need to strengthen the response to gender issues, in particular gender-based violence, to the attention of the humanitarian community. |
Этот эксперт довел до сведения гуманитарных организаций необходимость укрепления механизма решения гендерных вопросов, в том числе вопросов, связанных с насилием против женщин. |
I brought to the attention of the Council, in paragraphs 11 and 13 of the annex to my letter of 8 August 2005, two additional related situations. |
В пунктах 11 и 13 приложения к моему письму от 8 августа 2005 года я довел до сведения членов Совета две дополнительные, связанные с данным вопросом ситуации. |
Something has come to my attention, something grave and... almost beyond... |
До моего сведения дошли веские и и не поддающиеся пониманию... |
And did you bring your awareness of that video to the governor's attention? |
Вы довели до сведения губернатора, что вам стало известно об этом видео? |
Mr. Lindemann further conveyed the Implementation Committee's concerns with regard to cases of long-lasting non-compliance, and the sometimes insufficient attention given to this matter by the Parties concerned and their lack of cooperation with the Committee. |
Г-н Линдеманн далее довел до сведения участников совещания озабоченность Комитета по осуществлению в отношении случаев несоблюдения обязательств в течение длительного периода времени и иногда недостаточного внимания, уделяемого этому вопросу соответствующими Сторонами, и их отказа осуществлять сотрудничество с Комитетом. |
It had also underscored the unique and innovative aspects of the Convention, including the option of bringing systematic cases of enforced disappearance to the General Assembly's attention under article 34 of the Convention. |
Он также подчеркнул уникальные и новаторские аспекты Конвенции, включая возможность доведения систематических случаев насильственных исчезновений до сведения Генеральной Ассамблеи в соответствии со статьей 34 Конвенции. |
He noted that the observer for the Seamen's Church Institute had brought to the attention of the Meeting important issues concerning maritime security and the well-being of crews of ships. |
Он отметил, что наблюдатель от Церковного института помощи морякам довел до сведения Совещания важные вопросы, касающиеся безопасности на море и благосостояния экипажей судов. |
At the Vienna International Centre (VIC), the VIC-based organizations (VBOs) have had continuous discussions on these measures, and have brought related issues to the attention of their governing bodies. |
В организациях, распо-ложенных в Венском международном центре (ОВМЦ), такие меры постоянно обсуждаются и связанные с ними вопросы доводятся до сведения соответствующих директивных органов. |
I have been requested by the Member States of the Group of 77 and China to bring to your attention their concerns with regard to recent statements and briefings by senior officials of the Secretariat to the media. |
По просьбе государств - членов Группы 77 и Китая настоящим довожу до Вашего сведения их озабоченности в связи с недавними заявлениями и брифингами, проведенными старшими должностными лицами Секретариата для средств массовой информации. |
Co-chairing of the monthly meetings of the subcommittee of the Joint Implementation Mechanism for bringing human rights issues of concern to the attention of the Government of National Unity |
Совместное проведение ежемесячных совещаний подкомитета Объединенного имплементационного механизма для доведения вызывающих обеспокоенность проблем с соблюдением прав человека до сведения правительства национального единства |
All these matters have been discussed and are to be brought to the attention of the Mbeki mission, expected in Abidjan sometime in the second week of March 2005. |
Все эти вопросы были обсуждены и должны быть доведены до сведения миссии Мбеки, прибытие которой в Абиджан ожидается примерно во вторую неделю марта 2005 года. |
It will present its recommendations to the Panel of Experts dealing with sanctions on Liberia so that these may be brought to the attention of the Security Council. |
Она представит свои рекомендации Группе экспертов по санкциям в отношении Либерии, с тем чтобы та довела их до сведения Совета Безопасности. |
I have the honour to bring to your attention a statement concerning voluntary surrenders and transfers of indictees to The Hague, issued on 16 March 2005 by the Presidency of the European Union (see annex). |
Имею честь настоящим довести до Вашего сведения заявление, касающееся добровольной сдачи и перевода обвиняемых в Гаагу, сделанное 16 марта 2005 года страной, председательствующей в Европейском союзе (см. приложение). |
The External Auditor was best placed to undertake the requested analysis of skills and resources in an objective manner, and it would be brought to his attention. |
В распоря-жении Внешнего ревизора имеется все необходимое для проведения требуемого объективного анализа профессионального состава и ресурсов, и это будет доведено до его сведения. |
Following such review and identification of any required changes to the Financial Regulations, these would be brought to the attention of the General Assembly in due course for its consideration and approval. |
После проведения такого анализа и определения необходимости во внесении каких-либо изменений в Финансовые положения соответствующие выводы в установленном порядке будут доведены до сведения Генеральной Ассамблеи для их рассмотрения и утверждения. |
Lastly, his delegation was unaware of additional issues that might have been brought to the Committee's attention by NGOs, since it had received no reply to its request for information on that point from the secretariat. |
Наконец, его делегации неизвестны дополнительные вопросы, которые могли быть доведены до сведения Комитета неправительственными организациями, поскольку она не получила ответа из секретариата на свой запрос в этой связи. |