The General Fisheries Council for the Mediterranean indicated that it had taken action to bring to the attention of its members the importance of the 1995 Fish Stocks Agreement. |
Генеральный совет по рыболовству в Средиземном море указал, что он принял меры для доведения до сведения его членов о важном значении Соглашения по рыбным запасам 1995 года. |
Numerous incidents were brought to the attention of the Special Rapporteur which indicate that the operating environment for a free press and media has become increasingly difficult. |
До сведения Специального докладчика были доведены многочисленные случаи, свидетельствующие о дальнейшем ухудшении условий работы свободных печатных органов и средств массовой информации. |
When acting on its own initiative, the Working Group shall give consideration to the thematic or country situations drawn to its attention by the Commission on Human Rights. |
Действуя по своей собственной инициативе, Рабочая группа принимает во внимание общую ситуацию, сложившуюся в данной стране, или ситуацию в конкретной области, доведенную до ее сведения Комиссией по правам человека. |
It is thus fully authorized to exercise its jurisdiction, particularly with regard to the settlement of disputes and the education of citizens whenever manifestations of intolerance and of discrimination based on religion or belief are brought to its attention. |
Таким образом, Комиссия обладает достаточными полномочиями для выполнения своего мандата, в частности в области урегулирования спорных вопросов и просвещения граждан всякий раз, когда до ее сведения доводятся случаи проявления нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений. |
The issue of effective participation was brought to the attention of the Working Group, in particular the various modalities by which persons belonging to minorities may participate at local, national, regional and international levels. |
До сведения Рабочей группы был доведен и вопрос, касающийся эффективного участия, в частности различные способы, с помощью которых лица, принадлежащие к меньшинствам, могут участвовать в процессах на местном, национальном, региональном и международном уровнях. |
In addition, there was the procedure laid down in article 11 of the Convention; a third possibility would be for the Committee to bring the situation to the attention of the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Кроме того, можно использовать процедуру, предусмотренную в статье 11 Конвенции; Комитет мог бы также довести информацию о сложившемся положении до сведения Специального докладчика по современным формам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости. |
I would like to take this opportunity to bring to your attention a request that my Government has made to the Prosecutor for the International Tribunal for the former Yugoslavia in The Hague, the Honourable Judge Richard Goldstone. |
Я желаю воспользоваться настоящей возможностью, чтобы довести до Вашего сведения просьбу, с которой мое правительство обратилось к Обвинителю Международного трибунала по бывшей Югославии в Гааге достопочтенному судье Ричарду Голдстоуну. |
I am duty-bound to bring to your kind attention a series of serious developments that took place in the context of the relations between my country and the neighbouring Ethiopia. |
Считаю своим долгом довести до Вашего сведения ряд серьезных событий, происшедших в отношениях между моей страной и соседней Эфиопией. |
This new aggression by Nigeria is a flagrant violation of the protective measures brought to the attention of our two Governments by the Order of 15 March 1996 of the International Court of Justice. |
Эта новая агрессия Нигерии представляет собой грубое нарушение превентивных мер, доведенных до сведения наших двух правительств распоряжением Международного суда от 15 марта 1996 года. |
UNTAES brought its concerns to the attention of the Government of Croatia, noting that such activities were inimical to the creation of an atmosphere of security in the Region. |
ВАООНВС довела свою озабоченность до сведения правительства Хорватии, и было отмечено, что такая деятельность противоречит интересам создания атмосферы безопасности в регионе. |
I bring this document to the Council's attention because of the destructive message this "law" sends to the international community and to the people of Bosnia and Herzegovina. |
Я довожу этот документ до сведения Совета в связи с тем, что этот "закон" является деструктивным по содержанию, которое он призван донести до международного сообщества и народа Боснии и Герцеговины. |
The Netherlands brought the final version of the report on gender issues to the attention of its highest administrative authorities in the area of science policy and women's affairs, with an invitation to take action in response to the Commission's recommendations. |
В Нидерландах окончательный вариант доклада по гендерным вопросам был доведен до сведения руководителей органов, занимающихся научной политикой и положением женщин, которым было предложено принять меры по претворению в жизнь рекомендаций Комиссии. |
Accordingly, relevant Commission on Sustainable Development decisions are brought to the attention of the Governing Council at its regular sessions, in order that they may be taken fully into account in the execution of its role of directing and prioritizing the work of the Programme. |
Соответствующие решения Комиссии по устойчивому развитию доводятся поэтому до сведения Совета управляющих на его очередных сессиях, с тем чтобы он мог их в полной мере учесть при выполнении своих функций по руководству деятельностью Программы и определению ее приоритетов. |
With regard to the situation in Guatemala, it was brought to the Special Rapporteur's attention that security forces continued to interfere in the justice system, affecting its independence and contributing to impunity. |
В отношении положения дел в Гватемале до сведения Специального докладчика был доведен тот факт, что силы безопасности продолжают оказывать давление на работу судебной системы, тем самым влияя на ее независимость и усугубляя проблему безнаказанности. |
Moreover, the many cases of summary execution and torture brought to the Government's attention had still not been investigated several months after the fact. |
Помимо этого, расследования по многочисленным случаям пыток и казней без суда и следствия, которые были доведены до сведения правительства, так и не были начаты по прошествии нескольких месяцев. |
They bring matters of concern to the attention of national policy makers; they mobilize and inform the public; they set new and challenging issues in the international agenda. |
Они доводят до сведения национальных директивных органов вопросы, вызывающие озабоченность; мобилизуют и информируют население; вносят в международную повестку дня новые, сложные вопросы. |
The Committee would particularly appreciate it if the Special Commission would routinely bring to its attention any instances of violation in connection with the arms and related sanctions. |
Комитет будет особо признателен Специальной комиссии, если она будет регулярно доводить до его сведения любые случаи нарушений эмбарго на поставки оружия и связанных с этим санкций. |
In addition, he has brought the matter to the attention of the ECOWAS Heads of State and has requested the assistance of Liberia's neighbours in retrieving United Nations property which may have crossed their borders. |
Кроме того, он довел этот вопрос до сведения глав государств ЭКОВАС и просил соседей Либерии оказать содействие в возвращении имущества Организации Объединенных Наций, которое могло быть переправлено через их границы. |
The Committee also pursued a number of new cases of actual or suspected sanctions violations which had been brought to its attention by States, the EU/OSCE Sanctions Coordinator, NATO and WEU. |
Комитет рассмотрел также ряд новых случаев фактических или предполагаемых нарушений, которые были доведены до его сведения государствами, Координатором ЕС/ОБСЕ, по санкциям НАТО и ЗЕС. |
The Committee was further informed that the Government had adopted additional legislative and other measures to ensure a more effective enforcement of the sanctions and that it had put in place the necessary machinery to investigate all cases brought to its attention. |
Комитету было далее сообщено, что правительством приняты дополнительные законодательные и иные меры с целью обеспечить более эффективное соблюдение санкций и создан необходимый механизм для расследования всех случаев, доводимых до его сведения. |
The Committee pursued a number of cases of alleged or actual violation of the arms embargo established by resolutions 713 (1991) and 727 (1992), which were brought to its attention during the reporting period. |
Комитет рассмотрел ряд случаев предполагаемых или фактических нарушений эмбарго на поставки оружия, введенного в соответствии с резолюциями 713 (1991) и 727 (1992), которые были доведены до его сведения в отчетный период. |
The Committee dealt with a number of actual or suspected violations of the arms embargo brought to its attention by NATO/WEU naval forces in the Adriatic Sea, UNPROFOR and States. |
Комитет рассмотрел ряд фактических или предполагаемых нарушений эмбарго на поставки оружия, доведенных до его сведения военно-морскими силами НАТО/ЗЕС в Адриатическом море, СООНО и государствами. |
The Commission also regularly brought to the attention of the Committee its concerns about damage and loss, suffered by riparian States and legitimate shippers as a result of sanction restrictions on the Danube. |
Комиссия также регулярно доводила до сведения Комитета свою обеспокоенность в связи с ущербом и убытками, которые терпели прибрежные государства и функционирующие на законной основе транспортные компании в результате ограничения судоходства по Дунаю по причине действия режима санкций. |
Surprisingly enough, the very day of its adoption, the Deputy Foreign Minister of Ethiopia flew here to New York to bring the matter to the attention of the Security Council, which he addressed informally on 21 December. |
Как ни удивительно, в тот же самый день заместитель министра иностранных дел Эфиопии прибыл сюда, в Нью-Йорк, с тем чтобы довести этот вопрос до сведения Совета Безопасности, перед которым он неофициально выступил 21 декабря. |
Mexico noted that communications submitted to the Committee must be brought to the attention of the State party concerned, as established in other similar instruments such as the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights and the Convention against Torture. |
Мексика отметила, что представляемые в Комитет заявления следует доводить до сведения соответствующего государства-участника, как это предусмотрено в других аналогичных документах, таких, как Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах и Конвенция против пыток. |