2.2 Upon arrival in the Netherlands, the author applied for asylum. His request was rejected on 24 March 2004 in the so-called "48-hour accelerated procedure". |
2.2 По прибытии в Нидерланды автор подал ходатайство о предоставлении убежища. 24 марта 2004 года его ходатайство было отклонено в рамках так называемой "ускоренной 48-часовой процедуры". |
5.1 By submissions of 31 July 2008 and 2 December 2008, the author noted, with regard to his claim under article 17 of the Covenant, that it was not possible to address a breach of family life under Dutch asylum law. |
5.1 В своих представлениях от 31 июля 2008 года и 2 декабря 2008 года в отношении своей жалобы по статье 17 Пакта автор сообщения указал, что законодательством Нидерландов о предоставлении убежища не предусмотрено рассмотрение дел о вмешательстве в семейную жизнь. |
Moreover, it would have been unreasonable to demand from the author that he notify his residence in the Netherlands to the Chinese authorities given the fact that he was seeking asylum. |
Кроме того, было бы нецелесообразно требовать от автора, чтобы он сообщил китайских властям о своем проживании в Нидерландах, учитывая, что он просил убежище. |
If aliens subject to expulsion or deportation orders apply for refugee status, additional protection or asylum in the Republic of Belarus in accordance with its legislation, their deportation or expulsion is suspended. |
В случае обращения иностранца с ходатайством о предоставлении статуса беженца или дополнительной защиты либо убежища в Республике Беларусь в соответствии с законодательством Республики Беларусь, в отношении которого вынесено постановление о высылке (депортации), депортация и высылка приостанавливаются. |
Under some other reservations, requests for extradition would be refused for persons granted to whom political asylum has been, or for persons accused of political crimes or for their opinions. |
Некоторые другие оговорки предусматривают, что будут отклоняться запросы о выдаче лиц, которым предоставлено политическое убежище, или лиц, обвиняемых в политических преступлениях либо за их убеждения. |
Statistics on the numbers of asylum applications accepted, rejected and pending, 2000-2008 31 |
Статистические данные о количестве признанных беженцев, количестве |
In consequence, the Bill proposes to repeal the Refugee Act and the Regulations, and to subsume into the Minister's functions those at present carried out by the Refugee Applications Commissioner in relation to asylum applications. |
Вследствие этого в Законопроекте предлагается отменить Закон о беженцах и Нормативные правила и включить в компетенцию Министра те функции, которые в настоящее время осуществляются Уполномоченным по рассмотрению ходатайств о предоставлении статуса беженцев в связи с просьбами об убежище. |
(b) The procedure enables a thorough and adequate assessment of asylum applications by allowing a period of time adequate for the presentation of evidence; |
Ь) предусматривает ли эта процедура возможность тщательного и надлежащего изучения ходатайств о предоставлении убежища с точки зрения времени, достаточного для представления доказательств; |
Spain's asylum policy, based on the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, provided a series of guarantees deemed satisfactory by the international organizations concerned with refugees. |
Проводимая Испанией политика предоставления убежища, опирающаяся на Конвенцию о статусе беженцев 1951 года, предусматривает целый ряд гарантий, которые были сочтены удовлетворительными международными организациями, занимающимися вопросами беженцев. |
In compliance with this Regulation, statistics regarding the asylum applications and the foreigners who have been given refugee or asylum-seeker status by the MoI are shared simultaneously with the UNHCR. |
В соответствии с этими Правилами статистические данные, касающиеся заявлений о предоставлении убежища и иностранцев, которым был предоставлен статус беженца или просителя убежища, МВД одновременно направляется в УВКБ. |
The Committee welcomes the adoption of the new Law 12/2009 of 30 October on asylum and subsidiary protection, which contains provisions on the special circumstances of unaccompanied children in need of international protection, and the need to assure differentiated treatment for them. |
Комитет приветствует принятие 30 октября нового Закона 12/2009 о предоставлении убежища и дополнительной защите, в котором содержатся положения об особых обстоятельствах несопровождаемых детей, нуждающихся в международной защите, и необходимости обеспечения дифференцированного подхода к ним. |
(e) Accompany any changes in the processing of asylum claims with adequate protection standards for those asylum-seekers whose protection is suspended; |
е) подкрепляло любые изменения в процедуре обработки ходатайств о предоставлении убежища надлежащими нормами охраны для тех просителей убежища, которые временно лишены защиты; |
Under article 53 (10) of the Constitution, the President of Turkmenistan settles issues related to the acquisition and termination of Turkmen citizenship and to the granting of asylum. |
Президент Туркменистана решает вопросы о приеме в гражданство и выходе из гражданства Туркменистана, предоставлении убежища (п. 10 ст. 53 Конституции Туркменистана). |
Despite the Act of 2003 regulating the residence of foreigners and illegal immigration (ibid., para. 32), the situation of refugees and asylum-seekers was still an issue in the absence of an asylum law. |
Несмотря на Закон 2003 года, регулирующий вопросы пребывания в стране иностранцев и нелегальной иммиграции (там же, пункт 32), проблема беженцев и просителей убежища сохраняет свою остроту из-за отсутствия специального закона о порядке предоставления убежища. |
What procedures were followed when a person against whom an expulsion order had been issued wished to apply for asylum? |
Какие процедуры применяются в случае, когда лицо, в отношении которого было вынесено постановление о высылке, намеревается подать ходатайство о предоставлении убежища? |
The Committee notes the efforts of the State party in the processing of asylum requests from children recruited or used in hostilities abroad, as well as the requirement for the United Kingdom Border Agency to have a code of practice for keeping children safe from harm. |
Комитет отмечает усилия государства-участника по рассмотрению ходатайств о предоставлении убежища от детей, завербованных или использованных в военных действиях за рубежом, а также требование о том, что пограничная служба Соединенного Королевства приняла кодекс практических мер по защите детей от причинения им вреда. |
(a) Unaccompanied and separated children older than 13 years of age who do not file an asylum claim are denied access to reception centres and find themselves on the streets; |
а) несопровождаемым или разлученным с родителями детям в возрасте старше 13 лет, которые не подают ходатайства о предоставлении убежища, отказывают в размещении в приемных центрах и что эти дети оказываются на улице; |
(a) Comply with its obligation to ensure special protection and assistance to all unaccompanied children regardless of whether or not they have applied for asylum; |
а) выполнить свое обязательство по предоставлению специальной защиты и помощи всем несопровождаемым детям независимо от подачи ими ходатайства о предоставлении убежища; |
Act No. 12/2009 of 30 October, on the right of asylum and subsidiary protection, establishes the right of nationals of countries that are not part of the European Union and stateless persons present in Spanish territory to seek international protection. |
Закон 12/2009 от 30 октября 2009 года о праве на убежище и дополнительную защиту гарантирует иностранцам, лицам из стран, не входящих в ЕС, и апатридам, находящимся на испанской территории, право ходатайствовать о международной защите. |
Many countries still need to establish or improve processes and corresponding referral mechanisms for victims of trafficking and smuggled migrants, including those migrants who may have a legitimate claim for asylum. |
Многие страны по-прежнему нуждаются в создании или усовершенствовании процедур и соответствующих механизмов передачи в интересах жертв торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов, включая тех мигрантов, которые могут на законных основаниях подать ходатайство о предоставлении убежища. |
It reiterates that all proceedings concerning the asylum applications of the complainants before the Migration Committee of the Ministry of Labour and Social Policy (since 30 September 2010, the Migration Committee is part of the Ministry of Internal Affairs) were lawful. |
Оно настаивает на том, что все процедуры рассмотрения ходатайств заявителей о предоставлении убежища в Миграционном комитете Министерства труда и социальной защиты населения (с 30 сентября 2010 года Миграционный комитет находится в структуре Министерства внутренних дел) носили вполне законный характер. |
He invited the delegation to comment on the low acceptance rates of asylum applications by the Office of the Refugee Applications Commissioner and Refugee Appeals Tribunal, claims that their decision-making was poor and criticism of the backlog of cases. |
Он предлагает делегации высказаться по поводу низких показателей заявлений о предоставлении убежища, удовлетворенных Управлением комиссара по заявлениям беженцев и Апелляционным трибуналом по делам беженцев, жалоб на неэффективность процесса принятия ими решений и критики в связи с затягиванием рассмотрения дел. |
With regard to delays in the assessment of asylum applications, he noted that it was often in the interest of applicants, especially those whose claims were unfounded, to prolong the assessment process as much as they could. |
В отношении затягивания процедуры оценки заявлений о предоставлении убежища оратор подчеркивает, что нередко заявители, особенно те, которые направляют необоснованные жалобы, заинтересованы в том, чтобы как можно больше затянуть процесс оценки. |
Referring to paragraph 74 of the report concerning asylum, he asked whether Albania considered the Convention as the legal basis for extradition in the absence of a specific agreement on extradition with another State, as recommended in article 8 of the Convention. |
Ссылаясь на пункт 74 доклада, касающегося вопросов предоставления убежища, г-н Бруни спрашивает, рассматривает ли Албания Конвенцию в качестве правовой основы для выдачи в случае отсутствия отдельного договора о выдаче с другим государством, как это рекомендуется в статье 8 Конвенции. |
With regard to asylum, he asked whether it was possible to appeal against deportation orders and, if so, whether such appeals had suspensive effect. |
Что касается предоставления убежища, то он спрашивает, возможно ли обжаловать постановление о высылке, и если да, то имеет ли такая апелляция приостанавливающее действие. |