2.3 The complainant entered Sweden on 24 May 2000 and applied for asylum on the same day. |
2.3 Заявитель прибыл в Швецию 24 мая 2000 года и в тот же день подал ходатайство о предоставлении убежища. |
During the handling of the complainants' application for asylum in Sweden, no further information was submitted about her activities in the FMLN after 1992. |
В процессе рассмотрения ходатайства заявителей о предоставлении убежища в Швеции не было предоставлено никакой дополнительной информации о ее деятельности в рядах ФНОФМ после 1992 года. |
4.13 To explain the inconsistencies in his story, the complainant appears to submit that the whole of the national asylum proceedings has been defective. |
4.13 Пытаясь объяснить неувязки в своей версии, заявитель, судя по всему, хотел бы представить дело так, что весь процесс рассмотрения в стране просьбы о политическом убежище велся с нарушениями. |
Some Somalis have nonetheless succeeded in the first months of 2007 to reach the Dadaab refugee camps and request asylum. |
Тем не менее в течение первых месяцев 2007 года некоторые сомалийцы сумели добраться до лагерей для беженцев в Дадабе и обратиться с просьбой о предоставлении убежища. |
After reviewing their files, the Migration Board had rejected the four Uzbeks' asylum applications because they were being prosecuted in their country for acts independent of the events in Andijan. |
После изучения их дела Комиссия по вопросам миграции отклонила просьбу о предоставлении убежища этим четырем лицам на том основании, что они преследовались по закону в их стране за деяния, не имеющие отношения к событиям в Андижане. |
Information on asylum applications rejected on the ground that the asylum-seekers had previously submitted an application in another EU country would be welcome. |
Было бы желательно получить информацию относительно ходатайств о предоставлении убежища, отклоненных на основании того, что просители убежища ранее подавали ходатайство в другой стране ЕС. |
It would also be useful to know whether the risk of being subjected to traditional practices violating the physical integrity of women was taken into account when considering asylum claims. |
Было бы также полезно знать, учитывается ли при рассмотрении заявлений женщин о предоставлении убежища риск быть подвергнутым традиционной практике нарушения их физической неприкосновенности. |
The author arrived in the United Kingdom on 14 January 2003 with her two children and applied for asylum the same day. |
2.4 Автор прибыла в Соединенное Королевство 14 января 2003 года с двумя своими детьми и в тот же день обратилась с прошением о предоставлении убежища. |
The Committee has also received reports that foreign nationals are often not properly informed of their rights, including the right to apply for asylum, and often lack access to legal assistance. |
Кроме того, Комитет получает сообщения о том, что иностранные граждане нередко не получают надлежащей информации об имеющихся у них правах, включая право обращаться с ходатайством о предоставлении убежища, и зачастую не имеют доступа к правовой помощи. |
2.6 On 9 June 2005, Mr. Maksudov applied for asylum in Kyrgyzstan. |
2.6 9 июня 2005 года г-н Максудов обратился с ходатайством о предоставлении ему убежища в Кыргызстане. |
The State party should ensure that effective remedies are available to challenge the decision not to grant asylum or to deny or cancel a visa. |
Государству-участнику следует обеспечить наличие действенных средств судебного обжалования решения о непредоставлении убежища или об отказе в визе или ее аннулировании. |
The 2005 Act establishes a new order for examination and determination of asylum applications and residence permits. |
Законом 2005 года устанавливается новый порядок рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища и вида на жительство и принятия решений по ним. |
2.2 The couple applied for asylum in Sweden on 8 September 2003, allegedly three days after they arrived. |
2.2 Супружеская пара подала ходатайство о предоставлении убежища в Швеции 8 сентября 2003 года, как утверждается, спустя три дня после приезда. |
2.5 The Migration Board conducted a second interview with the complainant and her husband on 10 February 2004 (a complete asylum investigation). |
2.5 Миграционный совет провел второе собеседование с автором жалобы и ее мужем 10 февраля 2004 года (полное расследование вопроса о предоставлении убежища). |
2.12 On 31 July 2005, the complainant gave birth to a daughter, V.A. An application for asylum was lodged on her behalf. |
2.12 31 июля 2005 года автор жалобы родила дочь, В.А. От ее имени было подано ходатайство о предоставлении убежища. |
Recall that children should be given the opportunity to seek asylum. |
призывают обеспечивать детям возможность ходатайствовать о предоставлении убежища; |
A 2008 UNHCR report noted a decrease of asylum claims by 55 per cent. |
В докладе УВКБ за 2008 год отмечалось снижение числа ходатайств о предоставлении убежища на 55%100. |
Since 1 October 2006 every request for asylum has been examined from the standpoint both of refugee status and of subsidiary protection status. |
С 1 октября 2006 года каждое ходатайство о предоставлении убежища рассматривается с точки зрения целесообразности предоставления не только статуса беженца, но и дополнительной защиты. |
No person may be deported or expelled while their application for refugee or asylum status is pending. |
Ни одно лицо не может быть депортировано или выслано в период рассмотрения его прошения о предоставлении убежища или статуса беженца. |
In practice, applications for asylum are generally submitted to the police which takes a statement from the asylum-seeker. |
На практике просьба о предоставлении убежища, как правило, подается в полицию, которая заслушивает заявление просителя убежища. |
It does not have any effect on the application for asylum if the applicant has presented forged or stolen identity papers when entering the country. |
Это не имеет никаких последствий для заявления о предоставлении убежища, если при въезде в страну заявитель предъявил поддельный или украденный документ, удостоверяющий личность. |
The delegation had no information concerning the allegations that children seeking asylum had more difficulties in being enrolled in schools on account of their age. |
У делегации нет никакой информации, свидетельствующей о том, что дети просителей убежища старшего школьного возраста испытывают трудности при зачислении в школы в связи с их возрастом. |
It also notes the information that there were no children recruited or used in hostilities seeking asylum in Croatia. |
Комитет также принимает к сведению информацию о том, что в Хорватии не вербуются и не используются в военных действиях дети, ходатайствующие об убежище в Хорватии. |
Malta indicated that all immigrants could seek the assistance of their consular representatives but that the vast majority refused to do so since they usually requested asylum shortly after arriving. |
Мальта указала, что все иммигранты могут обращаться за помощью к своим консульским представителям, однако подавляющее большинство из них отказывается это делать, поскольку вскоре после прибытия они обычно начинают ходатайствовать о предоставлении убежища. |
The State party should also ensure that the new asylum law is in full conformity with the Covenant. |
Государству-участнику надлежит также следить за тем, чтобы новый Закон о предоставлении убежища полностью соответствовал положениям Пакта. |