Noting that the Committee had asked whether the expulsion orders against Uzbek nationals had been issued in accordance with Government directives, she said that the Norwegian Government had given no instructions to the immigration authorities concerning the treatment of asylum requests. |
Поскольку Комитет интересовало, основывалось ли решение о выдворении узбекских граждан на инструкциях со стороны государственных органов, она отвечает, что норвежское правительство не давало иммиграционной службе никаких инструкций относительно того, как следует относиться к прошениям об убежище. |
She very much welcomed the information provided by the delegation concerning the recent decision of the Costa Rican authorities to deny Mr. Uribe's asylum request, which sent a strong signal to the perpetrators of crimes against humanity by reaffirming the principle of their responsibility. |
Она с удовлетворением отмечает предоставленные делегацией сведения о вынесенном недавно коста-риканскими властями решении отклонить ходатайство г-на Урибе о предоставлении убежища, которое является красноречивым сигналом для всех лиц, виновных в преступлениях против человечности, и подтверждением принципа привлечения их к ответственности. |
In 2007, 6,685 persons had been granted asylum pursuant to that Convention, and 103 persons under complementary protection provisions. |
В 2007 году в рамках положений Конвенции убежище было предоставлено 6685 лицам, а в рамках положений о вспомогательной защите 103 лицам. |
The facts showed that there was a current tendency in the United Kingdom towards massive rejection of applications for asylum, with the result that thousands of rejected individuals who had not left the country found themselves without access to work, social security or medical care. |
Фактически же сейчас в Соединенном Королевстве наблюдается тенденция к массовому отклонению ходатайств о предоставлении убежища, в результате чего тысячи людей, ходатайства которых были отклонены и которые не выехали из страны, оказались лишены доступа к работе, социальному обеспечению и медицинскому обслуживанию. |
Please provide information on the number of cases of women seeking asylum on grounds of gender-based persecution and the outcomes of such cases since 2000. |
Просьба представить информацию о количестве случаев обращения женщин, ищущих убежище от преследования по признаку пола, и о результатах расследования таких случаев с 2000 года. |
AI reported that hundreds have been tried and sentenced by military courts for "attempting to exit unlawfully the Egyptian eastern border" and that none has been allowed access to UNHCR representatives to seek asylum. |
МА сообщила, что сотни человек были преданы суду и приговорены военными судами к наказанию за "попытку незаконного перехода восточной границы Египта" и что никому не было позволено обратиться к представителям УВКПЧ с просьбой о предоставлении убежища. |
UNHCR also welcomed the 2003 Act, particularly "Part 6: Determination of Refugee Status" and the Immigration Regulations 2007, which establish a clear legal framework to assess asylum claims. |
УВКБ также с удовлетворением отметил принятие Закона 2003 года, в частности части 6 "Определение статуса беженца", и Положений об иммиграции 2007 года, в которых устанавливаются четкие правовые рамки для оценки ходатайств о предоставлении убежища. |
Where a person filed an asylum claim while detained in a CIE, continued detention in the CIE should not be automatic. |
В тех случаях, когда лицо во время его содержания под стражей в ЦУЛВ подает ходатайство о предоставлении убежища, его дальнейшее пребывание в ЦУЛВ не должно являться автоматическим. |
JS1 stated that sometimes Kazakhstan gives up people seeking asylum not by being guided by the 1951 Refugee Convention and the Convention against Torture but rather by regional treaties. |
СП 1 заявила, что иногда Казахстан высылает людей, добивающихся убежища, не руководствуясь Конвенцией о статусе беженцев 1951 года и Конвенцией против пыток, а делает это на основании региональных договоров. |
Please provide information covering the entire reporting period on the number of asylum requests registered and granted; the number of rejected asylum-seekers and undocumented migrants who are held in administrative detention. |
Просьба представить информацию о числе зарегистрированных и удовлетворенных ходатайств о предоставлении убежища за весь отчетный период, а также о числе лиц, которым было отказано в убежище, и о числе не имеющих документов мигрантов, подвергнутых административному задержанию. |
In the cases envisaged in the Act, a hearing on the grounds for asylum takes place in the presence of a representative of a refugee aid agency. |
В случаях, предусмотренных ЗУ, собеседование с просителем убежища о мотивах получения убежища проходит в присутствии представителя организации помощи беженцам. |
Even though the number of asylum applications has dropped sharply since 2002, cantons' requests to the Confederation for assistance in the enforcement of returns have not decreased. |
Если в период после 2002 года количество ходатайств о предоставлении убежища значительно уменьшилось, то количество ходатайств кантонов перед Конфедерацией об осуществлении возвращения отнюдь не сократилось. |
Pursuant to the recommendations of the Committee, please provide detailed information on progress made towards reviewing the application of the "accelerated procedure" for consideration of asylum requests to ensure that applicants have sufficient time to use all available appeal procedures. |
В соответствии с рекомендациями Комитета, просьба представить подробную информацию о прогрессе, достигнутом в отношении пересмотра порядка применения "ускоренной процедуры" при рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища в целях обеспечения того, чтобы просители убежища имели достаточно времени для использования всех имеющихся процедур обжалования. |
It in no way constitutes an obstacle to access to procedures for the examination of asylum requests, just as it has no substantive impact on the criteria of eligibility to one of the forms of protection that may be granted. |
Оно вовсе не является препятствием для доступа к процедурам рассмотрения просьб о предоставлении убежища, а также не влияет на критерии определения по существу права на одну из доступных форм защиты, которая может быть предоставлена. |
Please inform the Committee if necessary instructions to respect asylum principles have been given to border guards and the military, in order to ensure that they are fully aware of the rights of persons in need of international protection. |
Просьба проинформировать Комитет, были ли даны необходимые инструкции сотрудникам пограничной службы и военнослужащим в отношении соблюдения принципов предоставления убежища, с тем чтобы они имели полное представление о правах лиц, нуждающихся в международной защите. |
Further information indicates that the State party is involved in counter-terrorism activities with the Uzbekistan Government and has on a number of occasions returned individuals to Uzbekistan despite claims of asylum. |
Имеется также информация, свидетельствующая о том, что государство-участник осуществляет контртеррористическую деятельность совместно с правительством Узбекистана и неоднократно возвращало лиц в Узбекистан, несмотря на ходатайства о предоставлении убежища. |
Although Yemen has ratified the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, these nine persons were not able to apply for asylum or to challenge their deportation before a court. |
Хотя Йемен ратифицировал Конвенцию Организации Объединенных Наций 1951 года о статусе беженцев, этим девяти лицам не предоставили возможности обратиться с ходатайством об убежище или оспорить в суде решение об их высылке. |
Such cases will thus be studied separately from other categories of migrants, and asylum cases will be kept in a special section of the records. |
После этого дела беженцев будут рассматриваться отдельно от других категорий мигрантов, а досье с документами о предоставлении убежища будут храниться в специальном отделе общего архива. |
Norway aims to pursue a humane, supportive and lawful asylum and refugee policy in accordance with the UN Convention relating to the Status of Refugees and other conventions by which Norway is bound. |
Норвегия стремится проводить гуманную политику, предусматривающую оказание поддержки и обеспечение законности предоставления убежища и статуса беженца в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций о статусе беженцев и другими конвенциями, имеющими обязательную силу для Норвегии. |
Being afraid of returning to Thailand because of possible reprisals by people against whom she has acted while cooperating with the DEA she has applied to the United States immigration for asylum. |
Опасаясь возвращения в Таиланд по причине возможной мести со стороны лиц, против которых она действовала в рамках сотрудничества с АЗН, она обратилась к иммиграционным органам Соединенных Штатов с ходатайством о предоставлении убежища. |
Failed asylum claimants can only be returned by these Compliance Officers, who must pass a designation training course overseen by the Legal division of the Department of Labour before they are allowed to make removal orders. |
Просители убежища, получившие отказ на поданное ходатайство, могут быть возвращены лишь этими сотрудниками по вопросам соблюдения иммиграционного режима, которые должны пройти курс квалификационной подготовки под контролем Правового отдела Департамента труда, прежде чем им будет разрешено выносить постановление о высылке. |
Once a Compliance Officer has received the necessary delegations, they are teamed up with an experienced staff member for further training and mentoring before being allowed to make decisions on the return of failed asylum claimants. |
По получении необходимых инструкций сотрудник по вопросам соблюдения иммиграционного режима передается опытному сотруднику персонала для прохождения дальнейшей подготовки и стажировки, прежде чем ему будет разрешено выносить решения о возвращении просителей убежища, ходатайства которых были отклонены. |
Persons seeking asylum in her country under article 3 of the Convention were normally recognized as refugees, although an administrative process existed to deal with claims of risk of torture when such issues were raised. |
Лица, обращающиеся с просьбой о предоставлении убежища в ее стране в соответствии со статьей З Конвенции, по общему правилу, признаются беженцами, хотя при возникновении таких вопросов существует административная процедура рассмотрения заявлений об угрозе пыток. |
Prior to filing the request for asylum, the foreign citizen is briefed on his stay and residence rights, complementary translation services, legal help and the right to access to the UNHCR. |
Перед подачей иностранным гражданином ходатайства о предоставлении убежища его кратко информируют о тех правах, которыми он может пользоваться во время своего пребывания и проживания в Сербии, о дополнительных услугах по переводу, о правовой помощи, а также о его праве обращаться в УВКБ ООН. |
Appeal against a first degree asylum decision may be filed within 15 days from the receipt of the first degree decision. |
Апелляцию на решение по вопросу о предоставлении убежища, вынесенное в первой инстанции, можно подать в 15-дневный срок с даты получения этого решения. |