| Mr. Kälin, referring to question 14 on the list of issues, said that he had studied the additional information on asylum practices. | Г-н Келин, ссылаясь на вопрос 14 перечня вопросов, говорит, что он изучил дополнительную информацию о практике предоставления убежища. |
| These measures ensure that persons who have been present in the country for a longer period of time cannot prevent extradition by applying for asylum. | Благодаря этим мерам лица, которые находятся в стране на протяжении более длительного периода времени, не могут избежать экстрадиции путем обращения с ходатайством о предоставлении убежища. |
| He arrived in Switzerland on 30 October 1996, where he applied for asylum the same day. | 30 октября 1996 года он прибыл в Швейцарию, где в тот же день подал ходатайство о предоставлении убежища. |
| 2.1 On 6 November 1992, the complainant and his wife entered Denmark and immediately applied for asylum. | 2.1 6 ноября 1992 года заявитель и его супруга въехали на территорию Дании и сразу же подали ходатайство о предоставлении убежища. |
| Conclusion on the civilian and humanitarian character of asylum 23 | Заключение по вопросу о гражданском и гуманитарном характере убежища |
| The annual numbers of asylum applications lodged by Colombian nationals increased by 134 per cent to reach 26,400. | Ежегодный показатель количества ходатайств о предоставлении убежища, подаваемых колумбийскими гражданами, вырос на 134% и составил 26400 прошений. |
| Some of you mentioned the disparity between what Western countries spend on processing their own refugee and asylum systems and what they contribute to refugee programmes in places like Africa. | Некоторые из вас говорили о несоразмерности того, что западные страны расходуют на функционирование своих собственных систем защиты беженцев и предоставления им убежища, с тем, что они предоставляют для программ помощи беженцам в таких регионах, как Африка. |
| Mokhtar Bahira, an Algerian national, and his wife and children had applied for asylum. | Гражданин Алжира Мохтар Бахира и его жена и дети подали заявление с просьбой о предоставлении им убежища. |
| In particular, the document made no reference to their application for asylum or to the decisions of 3 March and 18 June 1999. | В частности, в документе не приводится никакой ссылки ни на заявление истцов о получении убежища, ни на решения от З марта и 18 июня 1999 года, принятые по этому делу. |
| All asylum applications are carefully considered against the criteria set out in the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. | Все ходатайства о предоставлении убежища тщательно анализируются с учетом критериев, изложенных в Конвенции 1951 года о статусе беженцев. |
| In addition, please indicate whether an appeal made during the consideration of an asylum request has a suspensive effect. | Кроме того, просьба указать, имеет ли приостанавливающее действие апелляционная жалоба, подаваемая в процессе рассмотрения ходатайства о предоставлении убежища. |
| Over 1,000 Slovak Gypsies, or Romas, arrived in Finland to seek asylum, claiming that they were fleeing from persecution at home. | С просьбой о предоставлении убежища в Финляндии прибыли свыше 1000 словацких цыган или рома, утверждавших, что они бежали от преследования в своей стране. |
| In that connection, 318 applications for territorial asylum had been granted between December 1998 and December 1999. | В соответствии с этим в период с декабря 1998 года по декабрь 1999 года были положительно рассмотрены 318 просьб о предоставлении территориального убежища. |
| In response to the specific question asked by Mr. Yutzis, she said that an asylum-seeker who married a Danish citizen would not be refused asylum on that ground. | В отношении конкретного вопроса, затронутого г-ном Ютсисом, она указывает, что проситель о предоставлении убежища, который вступает в брак с датским гражданином, не получает отказа в убежище по этой причине. |
| The time-limit for submitting an application for asylum is very short, three or five days, according to whether the entry is unlawful or not. | Срок подачи ходатайства о предоставлении убежища является слишком коротким и составляет от трех до пяти дней в зависимости от того, был ли въезд на территорию страны законным или нет. |
| Her oral presentation would focus on the legislative framework for mainstreaming racial equality in Government, immigration and asylum, and policing and racist crime. | Ее устный доклад будет сосредоточен на законодательных рамках обеспечения приоритетности вопроса о расовом равенстве в правительственной сфере, в области иммиграции и предоставления убежища, в полицейских силах и при борьбе с расистскими преступлениями. |
| It should be made clear that discriminatory criteria based on racial, ethnic or national origin should have no place in immigration and asylum policies. | Следует четко заявить о том, что дискриминационные критерии по признаку расовой, этнической или национальной принадлежности не должны иметь места в политике, касающейся вопросов иммиграции и предоставления убежища. |
| During 2006, some 596,000 first instance or appeal applications for asylum or refugee status were submitted to governments and UNHCR offices in 151 countries. | В ходе 2006 года правительствам и бюро УВКБ в 151 стране было представлено примерно 596000 первых или повторных заявлений о предоставлении убежища или статуса беженца. |
| With 53,400 new asylum claims lodged in 2006, or roughly one tenth of individual application globally, South Africa became the main destination for new asylum-seekers. | С 53400 новыми заявлениями о предоставлении убежища, поданными в 2006 году, что составляет примерно десятую часть всех личных заявлений, Южная Африка стала главным местом прибытия лиц, вновь ищущих убежище. |
| Although, asylum applications lodged by persons from safe countries of origin were normally rejected, all such applications were dealt with on a case-by-case basis. | Хотя ходатайства о предоставлении убежища, поданные лицами из безопасных стран происхождения, как правило, отклоняются, все такие заявления рассматриваются на индивидуальной основе. |
| The Committee has expressed concern about the guarantees of legal protection in the accelerated procedure for processing asylum applications that the new Aliens Act provides for. | Комитет выразил озабоченность в отношении гарантий правовой защиты при ускоренной процедуре рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, предусмотренной в новом Законе об иностранцах. |
| That meant, in practice, that the persons to whom the article applied could be refused asylum. | На практике из этого следует, что лицам, о которых идет речь в этой статье, можно отказать в предоставлении убежища. |
| Many of those sought asylum at the last moment, and although few such requests were justified, they all had to be investigated. | Многие из этих иностранцев в последний момент обращаются с ходатайствами о предоставлении убежища, и хотя очень малое количество таких ходатайств являются обоснованными, все они подлежат рассмотрению. |
| The Committee commended Norway's stance on the issue of asylum-seekers, in particular the improved asylum services provided. | Комитет приветствовал позицию Норвегии по вопросу о лицах, ищущих убежище, и в частности улучшение деятельности служб, занимающихся этими вопросами. |
| B. Conclusion on reception of asylum-seekers in the context of individual asylum systems | В. Заключение по вопросу о приеме просителей убежища в контексте |