Примеры в контексте "Asylum - О"

Примеры: Asylum - О
Concerning the treatment of foreigners, serious concern is expressed that the proposed Asylum and Immigration Bill, published on 30 November 1995, would alter the status of many persons living in the United Kingdom in an adverse and discriminatory manner. В отношении обращения с иностранцами серьезная обеспокоенность выражается в связи с тем, что предложенный законопроект о предоставлении убежища и регулировании иммиграции, опубликованный 30 ноября 1995 года, окажет отрицательное и дискриминационное воздействие на статус многих лиц, проживающих в Соединенном Королевстве.
The issue of unaccompanied minors is also a priority issue on the agenda of the Intergovernmental Consultations on Asylum, Refugee and Migration Policies; a report will be prepared to describe the different practices used in participating States. Вопрос о несопровождаемых несовершеннолетних также является одним из первоочередных пунктов повестки дня межправительственных консультативных совещаний по вопросам убежища, беженцев и политики миграции; будет подготовлен доклад, характеризующий различную практику, применяемую в участвующих государствах.
Sections 9 and 10 of the Asylum and Immigration Act deal with the entitlement of persons from abroad to housing assistance and child benefit. В статьях 9 и 10 Закона об убежище и иммиграции говорится о праве лиц, прибывших из-за границы, на помощь в получении жилья и пособия на ребенка.
The Federal Act on Asylum had been amended by a decree limited in time, which introduced new provisions, chiefly of a procedural nature. Федеральный закон о предоставлении убежища был изменен постановлением, ограниченным во времени, на основании которого были введены новые положения, носящие главным образом процедурный характер.
If a person was arrested with a view to extradition or expulsion, the legal basis was the Federal Law on the Establishment and Residence of Foreigners or the Law on Asylum. Для случаев ареста с целью выдачи или высылки правовой базой служит федеральный закон об обосновании и пребывании в стране иностранцев или закон о предоставлении убежища.
At the moment, amending acts to the Aliens Act and to the Asylum Act are being drafted in Slovenia. Сейчас в Словении разрабатываются законопроекты о внесении поправок в Закон об иностранцах и в закон об убежище.
The creation of a joint UNHCR-IOM Action Group on Asylum and Migration resulting from the Global Consultations on International Protection was welcomed by a number of delegations, who asked to be kept regularly informed of its work. Ряд делегаций приветствовали создание объединенной Группы действий по вопросам убежища и миграции УВКБ-МОМ в результате проведения Глобальных консультаций по международной защите и просили регулярно информировать их о ее работе.
As the State has yet to promulgate implementing legislation for the 1999 Law on Immigration and Asylum, and as superseded regulations continue to be applied, the conditions for entry and expulsion are unpredictable. Поскольку государство еще не приняло акта о введении в действие Закона об иммиграции и предоставлении убежища 1999 года и поскольку продолжают применяться старые постановления, условия въезда и высылки имеют непредсказуемый характер.
Reporting on UNHCR's cooperation with IOM within the framework of the Action Group on Asylum and Migration, the Director indicated that this forum was not a venue where operational issues were addressed. Сообщая о сотрудничестве УВКБ с МОМ в рамках Инициативной группы по вопросам убежища и миграции, Директор отметила, что этот форум не является местом для рассмотрения оперативных вопросов.
The new Asylum Act, which went into effect on 1 January 2000, is in compliance with valid international regulations on refugees and protection of human rights. Новый Закон о предоставлении убежища, который вступил в силу 1 января 2000 года, полностью соответствует действующим международным положениям, касающимся беженцев и защиты прав человека.
The Asylum Act explicitly provided that the applicant must be informed of his rights, and the Appeals Commission was required to inform the competent cantonal authority immediately that such a request had been made. В Законе об убежище конкретно оговаривается, что заявитель должен быть уведомлен о своих правах, а Комиссии по обжалованиям поручается немедленно проинформировать компетентные кантональные власти о поступлении такой просьбы.
It was true that at present private persecution was not accepted as a ground for granting refugee status under the Asylum Act, but that situation was currently being reviewed. Он признает справедливость утверждения о том, что в настоящее время преследования со стороны частных лиц не принимаются в качестве основания для предоставления статуса беженца по Закону об убежище, однако это положение в настоящее время пересматривается.
The Immigration and Asylum Bill currently before Parliament includes a proposal for a statutory Code of Practice to provide guidance to employers in the avoidance of racial discrimination when securing the defence under Section 8. Законопроект об иммиграции и предоставлении убежища, в настоящее время находящийся на рассмотрении парламента, включает предложение о статутарном кодексе практики, призванном стать руководством для работодателей в деле недопущения расовой дискриминации при использовании защитных оговорок в соответствии со статьей 8.
In Bosnia and Herzegovina, the regulations of Law on Movement and Stay of Aliens and Asylum enable the return of this category of persons to a country of origin or habitual residence. В Боснии и Герцеговине положения Закона о передвижении и пребывании иностранцев и об убежище предусматривают возможность возвращения этой категории лиц в страну происхождения или обычного проживания.
In the area of protection and assistance for victims of trafficking, OHCHR hosted a round table of all relevant government bodies and NGOs to identify areas that required regulation under the new Law on Movement and Stay of Aliens and Asylum. В области защиты жертв торговли людьми и оказания им помощи УВКПЧ провело «круглый стол» с участием всех соответствующих правительственных ведомств и неправительственных организаций для выявления областей, в которых требуется регулирование в соответствии с новым законом о передвижении и пребывании в стране иностранцев и о предоставлении убежища.
According to the State party, it follows from the decision by the Swiss Appeal Commission on Asylum Matters that, in the light of Switzerland's international commitments, the return of the complainant is lawful. Исходя из решения швейцарской Апелляционной комиссии по делам беженцев, государство-участник делает вывод о том, что в свете международных обязательств Швейцарии высылка заявителя является законной.
1.4.1 Effective and coordinated participation in relevant international and regional fora addressing this subject, including the Action Group on Asylum and Migration (AGAMI), and inclusion of provisions on refugee protection (or safeguard clauses) in documents issued by such fora. 1.4.1 Эффективное и скоординированное участие в работе соответствующих международных и региональных форумов по этой теме, включая Инициативную группу по вопросам убежища и миграции (ИГУМ), и включение положений о защите беженцев (или защитных оговорок) в документы, принимаемые такими форумами.
Still, in September this year the new law on Movement and Stay of Aliens and Asylum shall enter into force, and it will, certainly, make the present situation much better arranged. Тем не менее в сентябре текущего года вступит в силу новый закон о передвижении и пребывании иностранных лиц и об убежище, и этот нормативный акт, несомненно, позволит существенно изменить ситуацию к лучшему.
Mention must also be made of the Advisory Board for Asylum and Migration Issues, established in 2001 under section 51 (a) of the 1997 Aliens Act. Необходимо также упомянуть о Консультативном совете по вопросам предоставления убежища и проблемам миграции, который был создан в 2001 году в соответствии со статьей 51 а) Закона об иностранцах 1997 года.
The Committee welcomes the progress made in establishing a clear legal framework governing the treatment of refugees by way of adopting the Law on Asylum in December 2007. Комитет приветствует достигнутый прогресс в установлении четких правовых рамок, регулирующих вопросы обращения с беженцами, путем принятия в декабре 2007 года Закона о предоставлении убежища.
Please clarify whether, and if so how, the new Law on Asylum, effective as from 1 April 2008, and its corresponding implementing regulations meet the concerns of the Committee expressed in its previous concluding observations (para. 9). Просьба разъяснить, действительно ли новый Закон о предоставлении убежища, вступивший в силу 1 апреля 2008 года, и соответствующие предписания о его осуществлении учитывают озабоченности Комитета, выраженные в его предыдущих заключительных замечаниях (пункт 9), а если да, то каким образом.
In its follow-up replies, Latvia provided statistical data on asylum-seekers, noting that all asylum-seekers had effective remedy and highlighting the new Asylum Law of 2009. В своих ответах об осуществлении последующих мер Латвия представила статистические данные о просителях убежища, отметив, что все просители убежища имеют в своем распоряжении эффективные средства правовой защиты, и обратив внимание на новый Закон 2009 года о предоставлении убежища.
Pursuant to article 90 of the Law on Movement and Stay of Aliens and Asylum are prescribed special cases of expulsion as follows: В соответствии со статьей 90 Закона о передвижении и пребывании иностранцев и о предоставлении убежища предписаны следующие особые случаи высылки:
She requested information on progress with the revision of the Foreigners Act and the Asylum Act, with particular regard to conditions and length of detention of foreigners. Она просит представить информацию о ходе пересмотра Закона об убежище с особым учетом условий и продолжительности содержания под стражей иностранцев.
The Committee had asked about additional provisions of the Asylum Act enabling authorities to take all decisions in a family procedure at the same time as the regular procedure. Комитет просил сообщить о дополнительных положениях Закона о предоставлении убежища, позволяющих властям принимать решения по делам всех членов семьи одновременно в рамках обычной процедуры.