The Government provided information on training courses on the subject of immigration, borders and asylum, which are given to officials working in areas directly related to migration. |
Правительство сообщило о проведении курса подготовки кадров по вопросам иммиграции, пересечения границ и предоставления убежища для должностных лиц, занимающихся вопросами, имеющими непосредственное отношение к миграции. |
The Committee recommends that the State party ensure adequate resources for the training of the officials who receive refugee children, in particular in child-interviewing techniques, and of the representatives of unaccompanied minors applying for asylum. |
Комитет рекомендует государству-участнику выделить надлежащие ресурсы для подготовки должностных лиц, принимающих детей-беженцев, в частности в области методов опроса детей, а также представителей не сопровождаемых взрослыми несовершеннолетних, ходатайствующих о предоставлении убежища. |
With regard to articles 3, 6 and 7 of the Convention, the procedures for requesting asylum and refugee status as well as the expulsion procedure had been described in detail. |
Что касается статей 3, 6 и 7 Конвенции, то процедуры ходатайствования о предоставлении убежища и статуса беженцев, а также процедура высылки описаны подробно. |
Under the new Act, the objection procedure would cease to exist but decisions on applications for asylum had to be made within six months and unsuccessful applicants could appeal to the courts. |
Согласно новому закону процедура протеста отменяется, но решения по ходатайствам о предоставлении убежища должны быть приняты в течение шести месяцев, а лица, получившие отказ, могут обжаловать решение в суде. |
On 9 August 2004, the Swiss Federal Office for Refugees refused to consider the merits of the complainant's asylum request and ordered his deportation. |
2.6 9 августа 2004 года Швейцарское федеральное управление по делам беженцев отказало в рассмотрении по существу ходатайства заявителя о предоставлении убежища и издало распоряжение о его высылке. |
On 11 January 1990 Mr. Lopo applied for asylum in the identity of "Ndinga Lopo". |
11 января 1990 года г-н Лопо обратился с ходатайством о предоставлении убежища, назвавшись "Ндинга Лопо". |
The State party also highlights the fact that Ibrahim Mahmoud has resided in the Slovak Republic since 1992 and did not apply for asylum until 1998. |
Государство-участник также подчеркивает тот факт, что Ибрагим Махмуд находился в Словацкой Республике с 1992 года и не подавал ходатайства о предоставлении убежища до 1998 года. |
The Committee recommends that the State party put an end to the practice of detaining asylum-seekers in correctional facilities, and ensure that grounds upon which asylum may be refused remain in compliance with international standards, especially the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
Комитет рекомендует государству-участнику прекратить практику содержания лиц, ищущих убежище, в исправительных учреждениях, и обеспечить соответствие оснований для отказа в предоставлении убежища международным стандартам, особенно Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
2.6 On 18 November 1996, Mrs. S.A.'s request for asylum of 16 October 1996 was denied. |
2.6 18 ноября 1996 года ходатайство г-жи С.А. о предоставлении ей убежища от 16 октября 1996 года было отклонено. |
Further, counsel underlines that the author has never argued that her handling of the photographs in question supports or has anything to do with her asylum claim. |
Далее адвокат подчеркивает, что автор никогда не утверждала, что то, как она поступила с этими фотографиями, является обоснованием ее ходатайства о предоставлении убежища или что это имеет какое-либо отношение к этому ходатайству. |
That the grant of asylum or refuge is a peaceful and humanitarian act which shall not be regarded as an unfriendly act by other States, finds specific formulation in a number of refugee texts. |
Положения о том, что предоставление убежища является мирным и гуманитарным актом, который не должен рассматриваться другими государствами как недружественный акт, нашли конкретное выражение в ряде документов по проблемам беженцев. |
In such cases the possibility has been carefully considered, and if it is considered credible it has had a positive influence on the decision on whether to accept the asylum request. |
В таких делах соответствующая возможность внимательно изучалась, и если устанавливалось, что она является реальной, это положительным образом сказывалось на решении об удовлетворении ходатайства о предоставлении убежища. |
Based on a final decision on granting asylum, the National Employment Office issues personal work permits to refugees and their close family members (art. 54/2). |
На основе окончательного решения о предоставлении убежища Национальное управление по вопросам занятости выдает беженцам и непосредственным членам их семей личные разрешения на трудоустройство (статья 54/2). |
That provision remained applicable in cases where the asylum-seeker was not granted asylum, if the application had not been manifestly unfounded pursuant to the Convention relating to the Status of Refugees. |
Г-н Лерше подчеркивает, что это положение остается применимым в том случае, когда проситель не получает права на убежище, если его просьба не является явно необоснованной согласно Конвенции о статусе беженцев. |
The Refugee Act, 1996, which was amended in 1999, regulates procedural aspects of the Refugee Status Determination process and the Department of Justice, Equality and Law Reform processes all requests for asylum. |
Закон о беженцах 1996 года с изменениями, внесенными в 1999 году, регулирует процедурные аспекты процесса определения статуса беженца, и министерство юстиции, по вопросам равенства прав и законодательной реформы обрабатывает все ходатайства о предоставлении убежища. |
Moreover, the need to preserve the civilian character of asylum features prominently on the agenda of the Global Consultations on International Protection, sponsored by the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Кроме того, необходимость сохранения гражданского характера убежища занимает видное место в повестке дня Глобальных консультаций по вопросу о международной защите, проводимых под эгидой Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
Undocumented persons are not more numerous in areas where there are large concentrations of refugees, nor do their numbers increase when more asylum applications are rejected. |
В тех местах, где проживает большое число беженцев, таких лиц не больше, чем в других местах, и с увеличением числа отклоненных ходатайств о предоставлении убежища их число также не увеличивается. |
The new legislation on nationality and the creation of ministerial departments for solidarity and equal opportunity should end the criminalization of immigration and asylum and promote a more human rights based approach to migration. |
Новое законодательство о гражданстве и создание министерских структур по вопросам солидарности и равных возможностей призваны положить конец криминализации иммиграции и предоставления убежища и содействовать подходу к миграции на основе большего внимания к правам человека. |
May aliens be turned back from the border without having the possibility to request asylum? |
какова процедура рассмотрения поданных на границе жалоб о представлении убежища. |
Foreign citizens caught while trying to illegally cross the state border or illegally stay in B&H, who apply for an asylum, according to the Convention are not subject to criminal proceeding. |
Иностранные граждане, задержанные при попытке незаконного пересечения государственной границы или нелегального пребывания в БиГ, обращающиеся с просьбой о предоставлении убежища, в соответствии с Конвенцией не подлежат уголовному преследованию. |
While noting that members of the border police receive training on international human rights standards and refugee law, the Committee is concerned about reports that asylum requests are not always properly handled by border guards. |
Отмечая, что сотрудники пограничной полиции получают подготовку в области международных стандартов защиты прав человека и беженского права, Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу сообщений о том, что пограничники не всегда надлежащим образом дают ход прошениям о предоставлении убежища. |
As regards the introduction of a systematic law on the right to asylum, a government bill introducing substantive amendments to the procedure for the recognition of refugee status and implementing article 10 of the Italian Constitution is currently before the Constitutional Affairs Committee of the Chamber of Deputies. |
Что касается принятия систематизированного законодательства о праве на убежище, то в настоящее время в Комитете по конституционным вопросам Палаты депутатов рассматривается представленный правительством законопроект, в котором предлагается внести существенные поправки в процедуру признания статуса беженцев и выполнения статьи 10 Конституции Италии. |
According to their lawyer, who was refused access to them, the family were denied an asylum interview by the Italian authorities, who refused to consider their application. |
По словам их адвоката, который не был к ним допущен, этой семье было отказано в прохождении собеседования с представителями итальянских властей, которые отклонили их ходатайство о предоставлении убежища без рассмотрения. |
In February 2003, the BFF invited the complainant's lawyer to comment on the information received from the German immigration authorities, and granted him access to the files of the German asylum proceedings. |
В феврале 2003 года ФУДБ предложило адвокату заявителя прокомментировать информацию, которая была получена от немецких иммиграционных властей, и предоставило ему доступ к материалам его дела о предоставлении убежища, рассматривавшегося в Германии. |
In complaints Nos. 268/2005, 296/2006, and 270 and 271/2005 the complainants claimed violations of article 3 of the Convention by the respective States, should they be returned to their countries after being refused asylum. |
В жалобах Nº 268/2005, 296/2006 и 270 и 271/2005 заявители утверждали о нарушениях статьи З Конвенции соответствующими государствами, если бы они были возвращены в свои страны после отказа в предоставлении убежища. |