Примеры в контексте "Asylum - О"

Примеры: Asylum - О
Japan is implementing refugee protection and is developing an asylum system under the legal framework created in accordance with the Convention relating to the Status of Refugees and its Protocol. Япония соблюдает меры по защите беженцев и разрабатывает систему предоставления убежища на основе правовой базы, созданной в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев и Протоколом к ней.
While she was in that country, she sought asylum in the embassy of the Republic of Korea with her daughter, and this was how she ultimately gained access to the Republic of Korea. Находясь в этой стране, она обратилась в посольство Республики Кореи с просьбой о предоставлении убежища ей и ее дочери и, таким образом, в конечном счете получила возможность въехать в Республику Корею.
The right to decide on the living and other issues relating to the person of the child arriving in Finland without an accompanying adult and applying for asylum, is vested in the director of the reception centre where the child is registered. Правом принимать решения в отношении условий жизни и других вопросов, касающихся личности ребенка, прибывающего в Финляндию без сопровождения взрослого и ходатайствующего о предоставлении убежища, наделен директор центра приема, в который ребенок поступает.
The Special Rapporteur also shares the concerns that the concept of internal flight alternative can sometimes prove particularly problematic for religion-based asylum claims and might ultimately lead to undesirable segregation of religious groups in particular areas of the countries of origin. Специальный докладчик также разделяет озабоченность в связи с тем, что концепция альтернативных средств внутренней защиты порой может быть особо проблематичной в случае просьб о предоставлении убежища на основе религиозных взглядов, и в конечном счете это может вести к нежелательной сегрегации религиозных групп в определенных районах страны происхождения.
Harmonize the procedures for reviewing asylum decisions with the Convention against Torture and other relevant human rights treaties and provide State legal aid for migrants who need it (Algeria); Привести процедуры по пересмотру решения о предоставлении убежища в соответствие с положениями Конвенции против пыток и других соответствующих договоров по правам человека, а также предоставлять по государственной линии правовую помощь мигрантам, которые в ней нуждаются (Алжир).
Ms. MAJODINA said that after the Human Rights Council had considered the human rights situation in Japan under its universal periodic review mechanism, it had recommended that Japan should establish an independent body to review the procedure whereby refugee applications for asylum were considered. Г-жа МАЙОДИНА говорит, что Совет по правам человека, рассмотрев положение в области прав человека в Японии в рамках его механизма универсального периодического обзора, рекомендовал Японии учредить независимый орган для рассмотрения процедуры, с помощью которой рассматриваются заявления беженцев о предоставлении убежища.
With regard to Spain's compliance with its obligation to inform potential asylum-seekers of the procedure for requesting asylum, he said that, as a general rule, information leaflets and application forms were made available to foreign nationals to enable them to complete that procedure. В связи с вопросом о соблюдении Испанией своих обязательств по информированию потенциальных просителей убежища о процедуре обращения с просьбой о предоставлении убежища он заявил, что, как правило, информационные брошюры и бланки заявлений предоставляются иностранным гражданам, с тем чтобы они могли осуществить эту процедуру.
The reasons for the asylum applications lodged in Iceland in the period 2001-2005, and the personal circumstances of the individuals involved, did not fall under the definition of the term "refugee" given in the UN Convention on the status of Refugees. Причины представления ходатайств об убежище, поданных в Исландии в период 2001-2005 годов, и личные обстоятельства подающих их лиц не подпадают под определение понятия "беженец", содержащееся в Конвенции о статусе беженцев.
The State party should also provide the Committee with statistical data, disaggregated by country of origin, about the number of persons who requested asylum, the status of the determination on those requests, and the number of persons subjected to expulsion, refoulement and extradition. Государству-участнику следует представить Комитету статистические данные, с разбивкой по стране происхождения, о числе лиц, обратившихся с ходатайством о предоставлении убежища, стадии рассмотрения этих просьб и количестве случаев высылки, возвращения и выдачи.
Mrs. Vollan also explained that it was not the number of asylum-seekers granted residency permits that had declined by 50 per cent, but rather the number of asylum applications submitted to the Norwegian immigration authorities. Г-жа Воллан далее уточняет, что на 50% сократилось не число просителей убежища, получивших вид на жительство, а число просьб о предоставлении убежища, поданных в адрес норвежских иммиграционных властей.
Although the Government did not keep statistical data on asylum-seekers broken down by age, the proportion of minors within the refugee population seeking asylum was estimated at 23 per cent. Правительство не составляет статистические данные о просителях убежища в разбивке по возрасту, тем не менее, согласно предварительным расчетам, доля несовершеннолетних среди беженцев - просителей убежища составляет 23 процента.
After Mr. Uribe had stated his intention to seek asylum, the Government had received information from the Colombian Prosecutor's Office clarifying the situation, on the basis of which he had been taken into custody by the Colombian authorities. После того как г-н Урибе заявил о намерении просить убежище, правительство получило информацию от прокурора Колумбии с разъяснением обстоятельств его взятия под стражу властями Колумбии.
Turning to the subject of training of State officials responsible for border control, the Committee wished to know whether they received training on the provisions of national legislation on asylum and whether they were informed of the rights of asylum-seekers. По вопросу о подготовке должностных лиц, обеспечивающих охрану границ, Комитет хотел бы знать, проходят ли эти лица обучение по курсу внутреннего законодательства об убежище и информируются ли они о правах просителей убежища.
In the case of a massive influx of asylum-seekers, his Government could decide to provide temporary asylum for a period of one year, which could be extended for an additional year. В случае массового наплыва просителей убежища его правительство может принять решение о предоставлении временного убежища на период одного года, который может быть продлен еще на один год.
Japan seemed to have a restrictive attitude with regard to both, and the treatment of those seeking asylum was not in accordance with international standards, despite the fact that Japan was a party to the Convention relating to the status of refugees. Япония, как представляется, занимает ограничительную позицию в отношении обоих вопросов и ее обращение с теми, кто просит убежища, не соответствует международным стандартам несмотря на тот факт, что Япония является участницей Конвенции о статусе беженцев.
The law implementing the EU directives with regard to visa and asylum laws includes the following measures, which are also intended to prevent forced marriages. Закон об осуществлении директив ЕС относительно законов о визах и предоставлении статуса беженца включает следующие меры, которые, среди прочего, предназначены для предотвращения браков по принуждению:
The number of asylum requests registered and the number of requests granted; а) числе зарегистрированных ходатайств о предоставлении убежища и числе удовлетворенных ходатайств;
If, at the final conclusion of the asylum and removal procedure, a person lodges files an application for review, ODM will henceforth receive a fee, unless the request is partly or fully upheld. Если по окончании процедуры предоставления убежища и принятия решения о возвращении лица это лицо подает ходатайство о пересмотре решения, ФУМ теперь будет взимать за это плату, за исключением случаев частичного или полного удовлетворения поданного ходатайства.
However, it is concerned about the possible use, as grounds for rejecting asylum applications, of the new Act's clause on exceptions to the prohibition of refoulement contained in article 33, paragraph 2, of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу возможного использования в качестве базы для отклонения ходатайств о предоставлении убежища предусматриваемой в этом новом законе исключающей оговорки в отношении запрета на высылку, закрепленной в пункте 2 статьи 33 Конвенции о статусе беженцев 1951 года.
If the decision to refuse entry to an asylum-seeker is annulled by the judge, the alien is immediately authorized to enter the territory in order to undertake the procedures with OFPRA so as to apply for asylum. Если судья отменяет решение об отказе во въезде на правах просителя убежища, иностранец незамедлительно получает разрешение на въезд в страну с целью выполнения процедуры представления в ФУЗБА ходатайства о предоставления убежища.
In the subsequent years, the number of submitted asylum applications has decreased significantly and only 26 applications were submitted in 2007. В последующие годы число ходатайств о предоставлении убежища значительно сократилось, и в 2007 году было подано лишь 26 таких ходатайств.
Detainees have complained about severe delays in asylum applications procedures; lack of transparency in the appeals process; failures to keep them informed of their rights and progress in their applications; and inadequate access to legal counsel. Задержанные жалуются на большие задержки с осуществлением процедур подачи ходатайств о предоставлении убежища; нетранспарентность процесса обжалования; непредоставление им информации об их правах и ходе рассмотрения их ходатайств; и неадекватном доступе к юридической помощи.
However, both an individual assessment of the specific asylum case and a general assessment of conditions in the asylum-seeker's country of origin, based on a number of different sources are carried out. Однако как индивидуальная оценка конкретных дел о предоставлении убежища, так и общая оценка условий, существующих в стране происхождения просителя убежища, производятся на основании информации от ряда различных источников.
The number of asylum requests granted in the first instance during the period 1 January 2003 to 31 January 2009 is set out in the attached spreadsheet "Claims approved by age, nationality and gender". Количество ходатайств о предоставлении убежища, удовлетворенных в первой инстанции за период с 1 января 2003 года по 31 января 2009 года, указано в прилагаемой справке "Удовлетворенные ходатайства в разбивке по возрасту, гражданству и полу".
The delegation was requested to provide the Committee with statistics on the number of persons who had sought asylum in the State party in 2007, stating how many of them had been successful and how many had been expelled and to which country. Г-н Ковалев просил бы также казахскую делегацию представить Комитету статистические данные о количестве лиц, попросивших убежища у государства-участника в 2007 году, и уточнить, сколько из них его получили, сколько было выслано и в какие страны.