However, it is the Ministry of Justice that has the overall responsibility for the Immigration Act and procedures for dealing with applications for asylum, the main subjects that are being discussed between NOAS and the authorities. |
Вместе с тем общая ответственность за соблюдение закона об иммиграции и порядка рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, что является основным предметом обсуждения на встречах между представителями вышеупомянутой ассоциации и властей, возложена на министерство юстиции. |
Mention should be made of the fact that there were no valid grounds whatsoever to support their request for political asylum, as these youths were not being persecuted by any authorities of the Government of Indonesia. |
Следует подчеркнуть, что удовлетворять просьбу этих людей о предоставлении им политического убежища не было никаких законных оснований, поскольку они не подвергались преследованиям со стороны каких бы то ни было индонезийских государственных органов. |
The fact that their requests for political asylum were groundless seems to be the view of the embassies that they entered forcibly, as all of those embassies rejected the East Timorese youths' request. |
По-видимому, необоснованность этих просьб о предоставлении политического убежища также была признана и в соответствующих посольствах, попасть в которые этим молодым людям удалось в результате применения силы, ибо все соответствующие посольства отклонили такие просьбы. |
Speaking on the subject of the return of refugees and displaced persons to Bosnia and Herzegovina, and bearing in mind the confidential HCR note, Mr. Nobel remarked that the countries of asylum should slow down the process of voluntary repatriation until favourable conditions had been established. |
Говоря о возвращении беженцев и перемещенных лиц в Боснию и Герцеговину и принимая во внимание конфиденциальную записку УВКБ, г-н Нобель отмечает, что страны убежища должны замедлить процесс добровольной репатриации до тех пор, пока для этого не будут созданы благоприятные условия. |
There again, a distinction should be made between Kurds who emigrated for economic reasons and those who were seeking political asylum. |
Но и в этом случае следует проводить различие между курдами, прибывшими в страну в силу экономических причин, и курдами, ходатайствующими о предоставлении им политического убежища. |
7.6 In general, counsel points out that misunderstandings often occur during interviews with asylum applicants, due to the fact that the applicants are exhausted from long journeys and traumatic experiences and are terrified by authorities. |
7.6 В целом адвокат указывает, что при проведении опросов лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища, случаи неверного истолкования объяснений возникают довольно часто, поскольку просители бывают изнурены длительным переездом и испытывают шок от пережитого ими опыта, а также страх перед властями. |
Uzbekistan security forces have also exerted pressure on the families of people seeking asylum in neighbouring countries, sometimes paying for relatives to travel to these countries to convince the person in question to return "voluntarily". |
Службы безопасности Узбекистана также оказывают давление на семьи лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища в соседних странах, иногда даже оплачивая родственникам проезд в эти страны с тем, чтобы они убедили соответствующих лиц "добровольно" вернуться74. |
Laws in a number of countries use both interchangeably, while laws in others use "asylum" in a broader sense than "refugee". |
Раненые и больные гражданские лица могут ходатайствовать о своей репатриации, в частности, при посредстве дипломатического представительства своей страны. |
During the last general election campaign, UDC targeted asylum-seekers by associating them with drug trafficking, acts of violence and racketeering, accusing them of asylum tourism and increasingly abusing the country's social benefits. |
В течение прошлой общенациональной избирательной кампании мишенью ДСЦ стали просители убежища, которых он ассоциировал с торговлей наркотиками, актами насилия и рекетирством, обвинив их в том, что они используют туристические визы для получения убежища и все активнее злоупотребляют швейцарской системой социального о беспечения. |
Draft legislation had been proposed to reduce that period to two years and to introduce a hardship clause under which deadlines would be waived altogether, making it easier to protect the spouses and children of individuals who had been granted asylum. |
Был предложен законопроект, предусматривающий сокращение этого периода времени до двух лет и введение оговорки об особых обстоятельствах, в соответствии с которой положение о сроках вообще отменяется, что упрощает защиту супругов и детей отдельных лиц, которым было предоставлено убежище. |
If an alien claims the status of refugee, he or she applies for asylum and registers with the Ministry of Home Affairs and the United Nations High Commission for Refugees. |
Если иностранец хочет получить статус беженца, он или она должны подать ходатайство о предоставлении ему или ей убежища и зарегистрироваться в Министерстве внутренних дел и Управлении Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
The private medical examination of 31 January 1998, six and a half years after the deposit of his application for asylum, did not prove that the post-traumatic disorders had originated at a time prior to his departure from his country. |
Заключение частной медицинской экспертизы от 31 января 1998 года, т.е. через шесть с половиной лет после подачи автором ходатайства о предоставлении ему убежища, не подтверждает того, что его посттравматические расстройства обусловлены событиями, имевшими место до его отъезда из Турции. |
5.3 As to the facts of the instant case, the State party explains that the author arrived in Sweden on 7 July 1990 and applied for asylum when interrogated by the police. |
5.3 Что касается фактов, относящихся к данному конкретному делу, государство-участник поясняет, что автор прибыл в Швецию 7 июля 1990 года и подал ходатайство о предоставлении ему убежища при допросе в полиции. |
6.3 The State party also declares that in the present case, the Appeal Commission confirmed the decision to reject asylum on the basis of the author's statements. |
6.3 Кроме того, государство-участник заявляет, что в данном случае Апелляционная комиссия по делам беженцев, основываясь на заявлениях автора, подтвердила решение относительно отклонения ходатайства о предоставлении убежища. |
A year and a half later, on 3 September 1992, the author applied for asylum in Greece on the pretext that he opposed his country's regime. |
Через полтора года, З сентября 1992 года, автор обратился с ходатайством о предоставлении ему убежища в Греции на том основании, что он является противником режима в своей стране. |
The Committee is concerned that the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) has no right on its own of access to the various places where persons applying for asylum or waiting deportation are kept. |
Комитет обеспокоен тем, что Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) не имеет права доступа по собственной инициативе к различным местам, в которых содержатся лица, обратившиеся с просьбой о предоставлении им убежища или ожидающие депортации. |
The said Act enabled the Government to designate countries in which there was no serious risk of persecution and many of whose citizens sought asylum in the United Kingdom without a well-founded motive. |
Названный закон позволил правительству составить перечень стран, где не существует серьезной опасности преследования людей, и стран, граждане которых без надлежащих оснований подают большое число ходатайств о предоставлении им убежища в Соединенном Королевстве. |
He had been allowed safe passage out of the country and the right to seek political asylum in Colombia |
Ему было разрешено безопасно покинуть страну с правом ходатайствовать о предоставлении ему политического убежища в Колумбии. |
They were detained at the Curtin immigration detention centre, with the nearest major city, Perth, being approximately 1,800 kilometres to the south. 2.2 On 12 November 2000, they applied for asylum. |
Они были помещены в центр временного содержания иммигрантов в Куртине, причем ближайшим крупным городом являлся Перт, расположенный в приблизительно 1800 км к югу. 2.2 12 ноября 2000 года они подали ходатайство о предоставлении им убежища. |
In addition to the measures referred to in paragraph 2 (c), the Federal Office for Refugees prepares individual country analyses providing instructions on the processing of asylum applications from these countries. |
Помимо принятия мер, упомянутых в пункте 2, подпункт (c), Управление по делам беженцев проводит пострановой анализ, показывающий, как следует подходить к рассмотрению просьб о предоставлении убежища выходцам из тех или иных стран. |
On an unspecified date, his whereabouts were established by the Azerbaijani authorities and he was made to serve. 2.2 The couple applied for asylum in Sweden on 8 September 2003, allegedly three days after they arrived. |
Наконец, местонахождение Р.А. было установлено, и его заставили служить в армии. 2.2 Супружеская пара подала ходатайство о предоставлении убежища в Швеции 8 сентября 2003 года, как утверждается, спустя три дня после приезда. |
The investigator tried to obtain more information but R. A. was unable to provide any details about, for example, his journey to Sweden, or to explain in more depth the reasons he had previously given for seeking asylum. |
Единственный документ, представленный в подтверждение травм, полученных Р.А., а именно запись, сделанная в больничной карте 19 декабря 2003 года, не свидетельствует о том, что он страдал потерей памяти на момент выписки из госпиталя. |
15.3 Counsel indicates that the complainant's asylum case remains pending before the Borgarting Regional Court and that the complainant has still not been afforded legal aid. |
15.3 Адвокат указывает, что дело о предоставлении убежища заявителю еще рассматривается Боргартингским региональным судом и что заявитель так и не получил юридической помощи. |
In particular, the State party should expressly prohibit deportation to countries where there are substantial grounds for believing that the individuals to be deported would be in danger of being subjected to torture, and should establish an independent body to review asylum applications. |
Государству-участнику следует, в частности, ясно запретить высылку в страны, если существуют серьезные основания полагать, что высылаемым лицам там будет угрожать применение пыток, а также создать независимый орган по рассмотрению ходатайств о предоставлении убежища. |
Paradoxically, we have heard long lectures on democracy from countries which have laws that actually encourage corruption by giving ready asylum to plunderers and facilities for the concealment of illicit wealth in secret accounts in their banks. |
Как это ни парадоксально, но мы слышали длинные рассуждения о демократии со стороны государств, которые имеют законы, фактически поощряющие коррупцию путем предоставления мошенникам убежища и возможности скрыть незаконно приобретенное богатство на секретных счетах в своих банках. |