Some delegations mentioned the efforts made by their Governments to streamline the consideration of asylum applications and ensure that only those persons granted asylum would stay. |
Некоторые делегации упомянули об усилиях, предпринимаемых их правительствами для упорядочения рассмотрения заявлений о предоставлении убежища и обеспечения того, чтобы в их странах оставались только те лица, которым предоставляется убежище. |
Both categories of refugees could claim the right to asylum unless another State was considered the country of first asylum. |
Обе категории беженцев могут обратиться с просьбой о предоставлении убежища, если только какое-либо другое государство не рассматривается в качестве страны первого убежища. |
In Europe, the number of persons filing applications for asylum has declined as more stringent rules determining who can apply for asylum have been adopted. |
В Европе уменьшилось число лиц, подающих заявления о предоставлении убежища, поскольку были приняты более жесткие правила, определяющие круг лиц, имеющих право претендовать на убежище. |
Those claiming asylum deserve prompt consideration of their applications for political asylum to minimize their insecurity and sense of danger. |
Лица, ищущие убежища, заслуживают быстрого рассмотрения их просьб о предоставлении политического убежища в целях повышения их безопасности и сведения к минимуму чувства нависшей угрозы. |
In relation to political asylum, he wished to know from which countries the persons who could automatically obtain the right to asylum came. |
Что касается вопроса о политическом убежище, то г-н Ферреро Коста хотел бы узнать, уроженцы каких стран имеют право на автоматическое получение убежища. |
Article 5.6 of the law on asylum provides that in the aforementioned cases, even a request for asylum may be dismissed directly. |
В статье 5.6 Закона об убежище определяется, что в вышеуказанных случаях даже просьба о предоставлении убежища может просто не быть принята к рассмотрению. |
On the negative side, the highly politicized environment in which much of the asylum debate has taken place has prompted increasingly restrictive measures in many areas of asylum law and practice. |
Если же говорить о негативной стороне, то крайне политизированная обстановка, в которой в основном ведется полемика по вопросу об убежище, спровоцировала принятие все более ограничительных мер во многих областях права и практики, касающихся убежища. |
At the same time, people with legitimate asylum claims do not apply for asylum for fear of being returned to their countries of origin upon denial of refugee status. |
В то же время лица, имеющие все основания для получения убежища, не подают заявления о его предоставлении из страха быть возвращенными в страны происхождения в случае отказа в признании за ними статуса беженца. |
It is believed that stricter asylum policies across Europe in combination with fewer asylum applications being lodged are the main reasons for this decrease. |
Считается, что более строгие правила предоставления убежища во всех странах Европы вместе с уменьшением числа заявлений о предоставлении убежища - главная причина такого снижения. |
Noting that Greece mentioned the creation of an asylum office to fasten applications for asylum, Germany asked about the specific competences of that office. |
Отметив, что Грецией упоминалось создание Управления по вопросам предоставления убежища для ускорения рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, Германия задала вопрос о конкретных компетенциях данного управления. |
In Burundi, a new asylum law entered into force and the country's first asylum office was created. |
В Бурунди вступил в силу новый закон о предоставлении убежища и был создан первый в стране орган, занимающийся этими вопросами. |
In the assessment of such asylum applications, suspicions often arise regarding the sincerity and credibility of asylum claims. |
При оценке подобных заявлений о предоставлении убежища зачастую возникают подозрения в отношении искренности и убедительности подобных заявлений. |
5.2 The complainant notes that, according to the State party's asylum law, a new asylum request must contain evidence that incidents which have occurred since the last asylum decision are relevant to the determination of a refugee status. |
5.2 Заявительница отмечает, что в соответствии с законодательством государства-участника о предоставлении убежища новое ходатайство об убежище должно содержать доказательства того, что инциденты, происшедшие после принятия последнего решения об убежище, имеют значение для определения статуса беженца. |
With respect to the increase of asylum claims in some new member States on the EU external borders, there was a need for stronger burden sharing to assist States that still had fragile asylum systems and limited asylum capacity. |
Что же касается увеличения числа просьб о предоставлении убежища, получаемых некоторыми новыми государствами-членами, расположенными на границах расширенного ЕС, очевидна необходимость в большей мере разделять это бремя в целях оказания содействия государствам, чьи системы предоставления убежища еще остаются хрупкими. |
The same applied to the information on the number of asylum applications and complaints about asylum decisions: he would be interested to hear how many applicants had actually received asylum. |
В равной степени это относится к информации о числе ходатайств о предоставлении убежища и жалоб на решения, касающиеся просьб о предоставлении убежища: ему было бы интересно узнать, сколько лиц, обратившихся с такой просьбой, действительно получили убежище. |
The Committee further recommends that the State party consider acceding to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol and adopt national asylum legislation and procedures on asylum in accordance with international standards for asylum and international protection. |
Комитет также рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о присоединении к Конвенции 1951 года, касающейся статуса беженцев, и к Протоколу 1967 года и принять национальное законодательство об убежище и установить порядок предоставления убежища в соответствии с международными нормами, регулирующими предоставление убежища и международной защиты. |
5.9 The complainant argues that the inconsistencies in his submissions to the Danish asylum authorities were minor and, therefore, irrelevant to the consideration of his asylum claim. |
5.9 Заявитель утверждает, что несоответствия в его представлениях в датские органы по предоставлению убежища были незначительными и поэтому несущественными для рассмотрения его ходатайства о предоставлении убежища. |
In accordance with article 29 on asylum, person who requests asylum in Montenegro has the following rights: |
В соответствии со статьей 29 Закона о праве на убежище лицо, ходатайствующее о предоставлении убежища в Черногории, пользуется следующими правами: |
Although Guinea had incorporated the key principles of international protection of refugees into its national asylum legislation, UNHCR recommended that it complete the process of adopting and promulgating a new asylum law that would fill the gaps in the law enacted in 2000. |
Хотя Гвинея и включила основные принципы международной защиты беженцев в свое законодательство о предоставлении убежища, УВКБ рекомендовало ей завершить процесс принятия и обнародования нового закона об убежище, благодаря которому удастся устранить пробелы, имевшиеся в законе 2000 года. |
Information material, designed to boost knowledge of the asylum process among chief guardians and legal representatives who represent unaccompanied children in the asylum process, has been drawn up. |
Разработаны информационные материалы, которые призваны способствовать расширению знаний о процессе предоставления убежища среди основных опекунов и законных представителей несопровождаемых детей в процессе предоставлении убежища. |
The Act of 5 May 2006 on the right of asylum and additional forms of protection introduced substantial changes in the right of asylum practised in Luxembourg. |
Закон от 5 мая 2006 года о праве на убежище и дополнительные формы защиты радикально изменил законодательство по вопросам предоставления убежища, действовавшее в Люксембурге. |
The high number of asylum requests in Switzerland compared to other European countries testified to the confidence people had in the Swiss asylum system. |
Число ходатайств о предоставлении убежища в Швейцарии выше, чем в других европейских странах, что свидетельствует о том доверии, которым пользуется швейцарская система предоставления убежища среди заявителей. |
Citing trends for asylum policies to become stricter, he pointed out that health problems, including stress, could be exacerbated by the considerable time spent waiting for a decision on asylum. |
Отмечая тенденцию к ужесточению политики в области предоставления убежища, он указал, что из-за весьма продолжительного времени, которое уходит на ожидание принятия решения о предоставлении убежища, медико-санитарные проблемы, включая стресс, могут усугубляться. |
In the period 1997-2004, 94 applications for asylum were submitted to the Republic of Estonia and four of the persons were granted asylum. |
В период 1997-2004 годов Эстонская Республика получила 94 ходатайства о предоставлении убежища и удовлетворила просьбы четырех просителей. |
Despite a decrease in the number of asylum applications, the strengthening of asylum systems in Europe was extremely challenging. |
Несмотря на сокращения числа просьб о предоставлении убежища, усиление систем предоставления убежища в Европе - это сложная задача. |