Therefore, gender specific issues are taken into account by the ORAC as they arise in the asylum process and ORAC's induction training addresses issues specific to female applicants and to the management of their claims. |
Таким образом, УУРЗ учитывает специфические гендерные проблемы в случае их возникновения в ходе процедуры решения вопроса о предоставлении убежища; кроме того, в ходе организуемой УУРЗ подготовки своих сотрудников также рассматриваются специфические проблемы заявителей из числа женщин и методика рассмотрения их заявлений. |
There was a law (originally enacted in 1891) entitled "Lepers Law" providing for the establishment of a leper asylum for the segregation and treatment of lepers which, however, was repealed in 1957. |
Действовал закон (первоначально принятый в 1891 году), озаглавленный "Закон о прокаженных", который предусматривал создание лепрозория для изоляции прокаженных от населения и для лечения их; этот закон, однако, был отменен в 1957 году. |
2.5 S.M.R. and her two children applied for asylum on 30 November 1995. Her application was rejected by the National Immigration Board on 30 January 1996. On 25 November 1996, the Aliens Appeal Board turned down her appeal. |
2.5 30 ноября 1995 года Ш.М.Р. и двое ее детей подали прошение о предоставлении убежища. 30 января 1996 года Национальный совет по вопросам иммиграции отказал ей в ее просьбе. 25 ноября 1996 года Совет по апелляциям иностранцев оставил ее апелляцию без последствий. |
Additionally, the asylum authorities are obliged to observe the "third country" clause, which, unlike the former law, is essentially future oriented and thus requires a prognosis with regard to the level of security to be expected in the third country. |
Кроме того, органы, занимающиеся вопросами предоставления убежища, обязаны соблюдать положение о "третьей стране", которое, в отличие от прошлого нормативного акта, ориентировано в основном на оценку будущей ситуации, т.е. на прогнозирование уровня безопасности в третьей стране. |
He wished to know why, in case No. 1851/4/00 mentioned in paragraph 80 of the State party report, the asylum-seeker in question had been deported despite having submitted a new application for asylum, and on what grounds his application had been rejected. |
Он хотел бы знать, почему в деле Nº 1851/4/00, упомянутом в пункте в пункте 80 доклада страны, лицо, просившее убежище, было депортировано, несмотря на то, что оно представило новое ходатайство о предоставлении убежища, и на каких основаниях его ходатайство было отклонено. |
Bilateral treaties between the Kyrgyz Republic and other States, particularly the Extradition Treaty between the Kyrgyz Republic and the People's Republic of China, provide for refusal to extradite a criminal if he has been granted asylum or extraditing him would be inhumane. |
Действующие двусторонние договоры Кыргызской Республики с иностранными государствами, в частности Договор о выдаче между Кыргызской Республикой и Китайской Народной Республикой, предусматривают отказ в выдаче преступника, если ему было предоставлено убежище или если выдача данного лица не отвечает принципу гуманности. |
The State party refers, for this conclusion, to the Committee's jurisprudence and its arguments on the merits, set out below. 4.7 As to the merits, the State party outlines the salient features of its asylum law, as applicable to the complainant. |
В связи с этим выводом государство-участник ссылается на правовую практикуЗ Комитета и изложенные ниже аргументы по существу дела. 4.7 Что касается существа жалобы, то государство-участник излагает основные положения своего законодательства о предоставлении убежища применительно к данному заявителю. |
The independent offices of the Refugee Applications Commissioner and the Refugee Appeals Tribunal have been established, as has an independent Refugee Legal Service to provide legal advice to asylum-seekers at all stages of the asylum process. |
Созданы независимые канцелярии Уполномоченного по рассмотрению ходатайств о предоставлении статуса беженцев и трибунала по рассмотрению апелляций в вопросах предоставления статуса беженцев, а также независимая Юридическая служба по делам беженцев, призванная оказывать консультативно-правовые услуги просителям убежища на всех этапах процесса получения статуса беженцев. |
With regard to the concerns expressed in the Italian-Libyan agreement to prevent ships with immigrants from sailing to Italy, to ensure that intercepted persons have access to proper assessment of their asylum claims in accordance with international human rights standards (Netherlands); |
В отношении озабоченностей, отраженных в итало-ливийском соглашении о недопущении движения судов с иммигрантами в Италию, необходимо обеспечить надлежащую оценку просьб об убежище задержанных лиц в соответствии с международными стандартами в области прав человека (Нидерланды); |
It further noted that the legality of an administrative act could be challenged in Norwegian courts, and that asylum-seekers whose applications for political asylum had been turned down by the UDI and, on appeal by UNE, could seek judicial review before Norwegian courts. |
Он отметил далее, что законность административной меры может быть оспорена в норвежских судах и что просители убежища, чьи просьбы о предоставлении политического убежища отклонены УИ и после подачи апелляции АСИ, могут настаивать на судебном пересмотре решения в норвежских судах. |
(a) There were significant discrepancies between the questionnaire filled in by DMS officials on 28 June 2005 during an asylum interview with Maksudov and notes taken by UNHCR staff present at that same interview. |
а) Имеются серьезные расхождения между протоколом, который был составлен сотрудниками ДМС 28 июня 2005 года во время беседы с Максудовым по вопросу о предоставлении ему статуса беженца, и теми записями, которые были сделаны присутствовавшими на этой же беседе сотрудниками УВКБ. |
In 2004,676,000 applications for asylum were submitted in 143 countries; representing a 19% decrease from 830,300 in 2003 |
В 2004 году в 143 странах были поданы 676 тыс. ходатайств о предоставлении убежища; это представляет собой 19-процентное уменьшение с 830,3 тыс. ходатайств в 2003 году |
They were brought to a city in Poland unknown to the complainant and took a train to Berlin. On 14 August 1997, the Russian guide brought the complainant to the Netherlands where he applied for asylum and for a residence permit on 15 August 1997. |
Они прибыли в неизвестный заявителю польский город и сели на поезд в Берлин. 14 августа 1997 года русский гид доставил заявителя в Нидерланды, где он 15 августа 1997 года подал ходатайство о предоставлении ему убежища и вида на жительство. |
She should be remembered for campaigns against bad landlords, injustice, injustice to women in prisons and, most amazingly, she managed to smuggle herself into an insane asylum and wrote an extraordinary report about the unbelievable cruelty dealt to the mentally ill. |
Ее стоит помнить за кампанию против алчных землевладельцев, несправедливости, несправедливости по отношению к женщинам в тюрьме, и, что особо поражает, ей удалось поступить в психбольницу и написать выдающийся доклад о невероятной жестокости к психически больным людям. |
He was finally arrested in 1998, but managed to escape and left the country on 5 June 2000. 2.2 The complainant arrived in Europe on 12 June 2000 and applied for asylum in Switzerland on 13 June 2000. |
В 1998 году его в конце концов арестовывают, но ему удается бежать и покинуть страну 5 июня 2000 года. 2.2 Заявитель прибыл в Европу 12 июня 2000 года и 13 июня 2000 года подал ходатайство о предоставлении ему убежища в Швейцарии. |
It stated that the author had provided false or contradictory information concerning his travel route to Sweden, that he had absconded from the asylum proceedings in the Netherlands, and that he had omitted to inform the Board of these proceedings. |
Совет отметил, что автор представил ложную или противоречивую информацию в отношении того, каким образом он попал в Швецию, что он уклонился от участия в процедуре рассмотрения вопроса о предоставлении убежища в Нидерландах и что он не проинформировал Совет об этой процедуре. |
The provisions of the Aliens Act - what is known as the accelerated procedure for the application for asylum - were amended by Act No. 648/2000 which entered into force on 7 July 2000. |
проситель убежища обратился с новым ходатайством о предоставлении убежища, однако это новое ходатайство не содержит каких-либо новых оснований, для того чтобы изменить решение в пользу просителя убежища. |
Accommodates asylum-seekers at reception centres in Dublin for an initial period of 10 to 14 days for the purposes of orientation, information provision, voluntary health screening, needs assessment and assistance with the first stages of asylum applications; |
осуществляет размещение просителей убежища в центрах их приема в Дублине на первоначальный период от 10 до 14 дней в целях социальной ориентации, предоставления необходимой информации, добровольного медицинского освидетельствования, оценки потребностей и оказания помощи на первых этапах, связанных с подачей ходатайства о получении убежища; |
2.5 On 23 February 2001, the complainant applied for asylum at the Swiss Embassy in Colombo. On 27 February 2001, he was invited for an interview on 16 March 2001, which he did not attend. |
2.5 23 февраля 2001 года заявитель обратился с просьбой о предоставлении ему убежища в швейцарское посольство в Коломбо. 27 февраля 2001 года его пригласили на собеседование, назначенное на 16 марта 2001 года, но он на него не явился. |
The Board, which emerged from the former Integration Advisory Board and the Asylum Advisory Board, is to advise the Federal Minister of the Interior on concrete issues of asylum and migration and on the issuance of residence permits for humanitarian reasons. |
Проект вопросника об осуществлении Протокола о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее, дополняющего Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности |
mainstreaming of the Convention Plus initiative; durable solutions including resettlement; the problems of physical and food security; the challenges facing the institution of asylum in the current political environment; and the outcome of the Millennium High-Level Plenary meeting of the General Assembly. |
Актуальными для работы Комитета являются представленная Верховным комиссаром Записка о международной защите, Доклад о работе Постоянного комитета, а также доклады о работе тридцать второго и тридцать третьего совещаний Постоянного комитета, в которых, в частности, содержится обзор выполнения Программы по вопросу о защите. |
Article 14 of Decree No. 98-382/PRN/MI/AT states that: "In the case of a massive influx of persons seeking asylum where it is materially impossible to determine their status individually, the National Commission may decide to grant them refugee status on a group basis." |
В статье 14 указа отмечается, что "в случае массового наплыва просителей убежища и в отсутствие физической возможности предоставить им статус на индивидуальной основе комиссия может принять решение о предоставлении статуса беженца на коллективной основе". |
Now, Barney, while you were working at the asylum... you observed Clarice Starling and Hannibal Lecter interacting. you observed Clarice Starling and Hannibal Lecter interacting. |
Барни, Вы не скажете о взаимодействии Кларисы Старлинг и Ганнибала Лектера когда работали в лечебнице? |
If you are married to a German citizen or a citizen of the European Union and if you had granted asylum. If you and your wife or husband live in different places and the co-habitation was refused. |
если Вы сочетались браком с немкой или с женщиной из Европейского сообщества и у Вас в наличии есть разрешение о пребывание и Вы живете в одном городе, а Ваша жена в другом, и совместное проживание не может быть утвержденно общественными организациями. |
The 19-day limit for the retention of asylum-seekers on airport premises could be exceeded when asylum proceedings culminated in deportation orders, or when the asylum-seeker had burnt his identity papers, thus necessitating time-consuming negotiations for the issue of new identity documents. |
19-дневный предельный срок содержания просителей убежища на территории аэропортов может быть превышен в том случае, если в результате процедуры предоставления убежища выносятся постановления о высылке или когда проситель убежища уничтожает документы, удостоверяющие личность, в связи с чем возникает необходимость |