Lastly, Austrian asylum law provided that an independent legal adviser must be present at all stages of the asylum process where unaccompanied minors were involved, and that legal counselling must be offered to all applicants of full age. |
Наконец, австрийское законодательство о предоставлении убежища предусматривает присутствие независимого консультанта по юридическим вопросам на всех стадиях процедуры решения вопроса о предоставлении убежища, если она касается несопровождаемых несовершеннолетних, а также предоставления юридической помощи всем совершеннолетним заявителям. |
Mr. van Deurs (Denmark) said that, on average, the authorities decided on asylum cases well within a year and asylum-seekers lived in asylum centres while their cases were being reviewed. |
Г-н ван Деурс (Дания) говорит о том, что в среднем у властей уходит значительно меньше года на принятие решений по делам о предоставлении убежища и что в период рассмотрения их дел просители убежища проживают в соответствующих центрах. |
Economic and humanitarian aspects of asylum requests were taken into account by the administrative authorities, as well as by judicial authorities in the course of reviews when an application for asylum was denied. |
Экономические и гуманитарные аспекты ходатайств о предоставлении убежища принимаются во внимание административными органами, также судебными органами при пересмотре решения об отклонении заявления о предоставлении убежища. |
2.7 Following the rejection of the complainant's applications for asylum by the immigration authorities, the complainant would have wished to pursue his asylum case before the Norwegian courts. |
2.7 После отклонения иммиграционными властями его ходатайства о предоставлении убежища заявитель захотел решить вопрос убежища в норвежских судах. |
In order to protect the rights and interests of unaccompanied asylum seeking minor during the asylum proceedings, the national authorities appoint a representative from the Orphan's court. |
Для защиты прав и интересов несопровождаемого несовершеннолетнего просителя убежища в ходе процедуры рассмотрения вопроса о предоставлении убежища национальные органы назначают представителя из состава Суда по делам сирот. |
Mr. Benatta is pursuing his claims for asylum as well as seeking a reduction of bond. |
Г-н Бенатта продолжает ходатайствовать о предоставлении убежища, а также о снижении суммы залога. |
Changes to the laws regarding asylum had complicated the situation of asylum-seekers in Denmark and the proposed new Aliens Act would make family reunification much more difficult. |
Поправки к законам о предоставлении убежища усложнили положение просителей убежища в Дании, а предлагаемый новый закон о негражданах значительно затруднит воссоединение семей. |
The system enables the questure to ascertain, in real time and with the utmost certainty, the details of applicants for residence permits or political asylum. |
Данная система позволяет квестурам в любое время получать точную информацию о личности заявителей, ходатайствующих о получении вида на жительство или политического убежища. |
When he discovered the nature of the suspicions against him, he applied for asylum. |
Когда Тархани стало известно о существующих в отношении него подозрениях, он подал прошение о предоставлении убежища. |
There were concerns that this would lead to inadequate scrutiny of asylum applications and the rejection of well-founded claims for protection. |
Возникли опасения, что при таком подходе не исключена возможность поверхностного рассмотрения прошений о предоставлении убежища и отклонения обоснованных прошений о защите. |
With some 107,000 new asylum claims, representing 50 per cent fewer than the previous year, South Africa still received the highest number of asylum applications in 2011. |
В Южной Африке было подано около 107000 новых ходатайств о предоставлении убежища, т.е. на 50 процентов меньше, чем в прошлом году, но, тем не менее, эта страна сохранила за собой первенство по числу поданных ходатайств о предоставлении убежища в 2011 году. |
Furthermore, it should be recalled that the recent revision of the LSEE and of legislation on asylum has made it possible to introduce various improvements, in addition to the measures to combat abuses in the area of asylum. |
Кроме того, следует напомнить, что в результате недавнего пересмотра Федерального закона о пребывании и постоянном проживании иностранцев и законодательства об убежище стало возможным не только принять меры против злоупотреблений в сфере предоставления убежища, но и внести различные улучшения. |
Given developments in the Kosovo province of the Federal Republic of Yugoslavia, asylum applications lodged by people leaving the province increased sharply throughout the year: over 98,000 applied for asylum in 26 European States in 1998. |
Ввиду событий в провинции Косово Союзной Республики Югославии число заявлений о предоставлении убежища, поданных покидавшими провинцию лицами, за прошлый год резко возросло: в 1998 году более 98000 человек попросили убежища в 26 европейских странах. |
If an asylum caseworker has concerns about any aspect of a medical report prepared by the Medical Foundation, he or she should discuss those concerns with the Foundation before reaching a final decision on the asylum claim. |
Если у сотрудника, рассматривающего дело о предоставлении убежища, имеются сомнения в связи с каким-либо аспектом подготовленного Медицинским фондом заключения до принятия окончательного решения по ходатайству, ему следует обсудить сомнительные аспекты с представителями Фонда. |
Since 1997, more than 3,000 asylum applications from 43 countries had been received and, as of 1 October 2007,799 refugees from 13 countries had been granted asylum. |
Начиная с 1997 года было получено более 3000 ходатайств о признании беженцами из 43 государств и по состоянию на 1 октября 2007 года убежище было предоставлено 799 беженцам из 13 стран. |
While it was of interest that there was a large number of non-Europeans among asylum-seekers in Malta, the asylum bill currently under consideration should eliminate any provisions limiting the scope of asylum to persons from a certain geographical area. |
Весьма любопытно, что значительное число просителей убежища на Мальте не являются европейцами, и в рассматриваемом в настоящее время законопроекте о предоставлении убежища не должно предусматриваться никаких положений, ограничивающих круг просителей убежища выходцами из конкретного географического района. |
The perception that problems related to irregular migration are insoluble, and that migrants routinely misuse asylum systems, has an impact on how borders are controlled; on how foreigners entering the country are received; and on whether asylum claims are deemed valid or perceived as fallacious. |
Мнение о том, что проблемы нерегулярной миграции неразрешимы и что мигранты на каждом шагу злоупотребляют системами убежища, оказывает свое влияние на охрану государственных границ, на прием, оказываемый в стране иностранцам, и на признание просьб об убежище обоснованными или сфальсифицированными. |
Mr. Karageorgos (Greece) said that, pending the opening of the new asylum body, 10 committees had been set up to deal with asylum applications. |
Г-н Карагеоргос (Греция) говорит, что в ожидании задействования новой структуры, ведающей вопросами убежища, были созданы десять комитетов, уполномоченных принимать решения по ходатайствам о предоставлении убежища. |
Given the importance of asylum statistics and the experience of some countries in analysing complex cohort-based data, the Work Session suggested to develop technical guidance for the cohort analysis of asylum data. |
С учетом важности статистических данных о просителях и предоставлении политического убежища и опыта, накопленного некоторыми странами в области анализа комплексных данных в когортном разрезе, участники Рабочей сессии рекомендовали разработать техническое руководство по когортному анализу данных о просителях и предоставлении политического убежища. |
In 1999 some 71,160 asylum applications had been received, an increase of 55 per cent over 1998, and 102,870 asylum applications had been outstanding at the end of 1999. |
В 1999 году было подано примерно 71160 заявлений о предоставлении убежища, что на 55 % больше, чем в 1998 году, а на конец 1999 года оставались нерассмотренными 102870 заявлений о предоставлении убежища. |
It is not helpful to seek a correlation between the number of asylum applications and the number of applicants granted asylum, as the critical element is not this percentage, but the circumstances of those concerned. |
Не следует искать непосредственную зависимость между количеством поданных ходатайств и числом положительных решений о предоставлении убежища в Испании, так как в данном вопросе важно не процентное соотношение, а качество процедуры рассмотрения каждого дела. |
Given that EU has just completed the first phase of harmonization of asylum policies and procedures among member States, the number of asylum applications in Europe is not expected to soar again to the levels attained around 2000. |
Учитывая то обстоятельство, что ЕС только что завершил первый этап согласования между государствами-членами политики и процедур предоставления убежища, предполагается, что количество заявлений о предоставлении убежища в Европе вновь возрастет и достигнет уровня 2000 года. |
In 2012,623 residence permits were granted to foreign citizens for the purpose of employment, residence without employment, and family reunification. 74 people had requested asylum and 18 people had been granted asylum. |
В 2012 году иностранным гражданам было выдано 623 вида на жительство для целей трудовой деятельности, проживания без осуществления трудовой деятельности и воссоединения семьи. 74 человека обратились с ходатайством о предоставлении убежища, и в 18 случаях такие ходатайства были удовлетворены. |
However, persons seeking asylum on the basis of such grounds account for a small part of the population actually affected by the problems in question. |
Но эти данные дают представление только о небольшом количестве людей, действительно столкнувшихся с этими проблемами, а именно о людях, которые подали заявления о предоставлении убежища, ссылаясь на эти причины. |
Following the rejection of his second attempt to reopen the asylum case, no further remedies were available to the complainant. |
После отклонения его второго ходатайства о пересмотре решения о предоставлении ему убежища заявитель не мог воспользоваться какими-либо другими средствами правовой защиты. |