In addition to those fleeing the general effects of conflict, many continued to seek refuge from individualized persecution and violations of their human rights, as evidenced by the 807,000 asylum applications filed worldwide in 2003. |
Помимо лиц, спасавшихся от всеобщих последствий конфликта, многие продолжали искать убежища от индивидуальных преследований и нарушений своих прав человека, о чем свидетельствуют 807000 ходатайств о предоставлении статуса беженца, поданных в мире в 2003 году20. |
The Committee had, however, received information that, following amendments to the Aliens Act, any application for asylum submitted by a person who was unable to produce official identification documents could be turned down. |
Комитет, со своей стороны, получил информацию о том, что в результате внесения изменений в закон об иностранцах стали неприемлемыми любые ходатайства о предоставлении убежища, представленные лицом, которое не может предъявить официального удостоверения личности. |
It stresses that the complainant applied for asylum several days after the Sollotuna District Court had handed down a judgement against him ordering his expulsion from Swedish territory for having committed a drug-trafficking offence. |
Государство-участник подчеркивает, что заявитель ходатайствовал о предоставлении убежища через несколько дней после того, как районный суд Соллотуны признал его виновным в совершении преступления торговли наркотиками и постановил о его высылке с территории страны. |
4.3 The State party begins by questioning why the complainant did not seek asylum in France or Switzerland before arriving in Canada, despite having transited through those two countries. |
4.3 Государство-участник начинает с вопроса о том, почему автор, прибывший в Канаду транзитом через Францию и Швейцарию, не ходатайствовал о предоставлении убежища в этих двух странах. |
In the State party's view, R.A.'s behaviour before the Migration Board indicates that it should not be excluded that he has consciously obstructed and rendered the asylum investigation more difficult. |
По мнению государства-участника, поведение Р.А. при общении с сотрудниками Миграционного совета наводит на мысль о том, что он сознательно затруднял расследование вопроса о предоставлении убежища и препятствовал ему. |
The Committee recommends that the State party should introduce an appeal with suspensive effect for asylum applications submitted under the priority procedures on which the French Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons has issued a negative decision. |
Комитет рекомендует государству-участнику предусмотреть возможность приостанавливающего обжалования для просьб о предоставлении убежища, рассматриваемых в рамках приоритетной процедуры, по которым ФУЗБА вынесла негативное решение. |
The interviews are held individually so that any gender-related violence may be reported, even if the application for asylum is linked to that made by another member of the same family. |
Так делается и в тех случаях, когда заявление о предоставлении убежища связано с подобным заявлением другого члена семьи. |
4.4 Following the submission of the application for asylum, X was allowed 15 days to submit his claims and submit such documents and substantiating evidence as he saw fit. |
4.4 После принятия к рассмотрению ходатайства о предоставлении убежища Х было предложено представить в 15-дневный срок соответствующие документы и объяснительные материалы. |
It should be noted in this connection that Act No. 365 of 6 June 2002 also requires that aliens normally be ordered to leave immediately upon final refusal of an application for asylum, first sentence, of the Aliens Act). |
Из закона Nº 365 от 6 июня 2002 года вытекают различные другие поправки к закону об иностранцах, в частности было скорректировано правило о первой стране убежища. |
On 25 March 1999 the Swedish Migration Board rejected his application, on the grounds that he had applied for asylum only after being sentenced to deportation from Swedish territory. |
2.5 Помимо этого 13 октября 1998 года под именем Хосе Анхель Груесо Варгас заявитель просил о предоставлении убежища. |
There are 4 different categories of person held in this manner. persons refused leave to land applicants for asylum persons awaiting deportation persons on remand for an immigration-related offence. |
Однако в контексте программы общего развития тюремных учреждений будет рассмотрен вопрос о создании в Ирландии специализированного учреждения для содержания под стражей иммигрантов. |
The requests for asylum in Italy have never reached high levels if we consider that in the 37 years from 1952 to 1989 only 122,000 applications were received, less than half of those submitted in Germany in 1991. |
Если взять в расчет 37-летний период с 1952 по 1989 год, то число подаваемых в Италии ходатайств о предоставлении убежища никогда не достигало высокого уровня. |
When an application for asylum is made at the border, it is the Office of the Commissioner General for Refugees and Stateless Persons that takes decisions concerning the principle of non - refoulement. |
Если лица подают ходатайства о предоставлении убежища на границе, то решение принимает Генеральный комиссариат по делам беженцев и апатридов, исходя из принципа отказа от принудительного возвращения. |
CRC recommended that the State continue cooperating with partners, including UNHCR, and implement the provisions of the LATP regarding the examination of asylum applications and family tracing. |
КПР рекомендовал государству продолжать сотрудничать с партнерами, включая УВКБ, и соблюдать положения ЗУВЗ, относящиеся к рассмотрению ходатайств о предоставлении убежища и поиску членов семьи. |
Since the maintenance of public order is a requirement under the Constitution, it may be used as grounds for denying territorial asylum to any person convicted of terrorism. |
Требование о сохранении общественного порядка закреплено в Конституции и поэтому может использоваться в обоснование решения об отказе в предоставлении территориального убежища лицу, изобличенному в терроризме. |
With its response, the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland enclosed statistics on asylum applications and initial determination decisions, broken down by location of application and nationality, for the year 1996. |
В приложении к своему ответу правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии привело статистические данные по ходатайствам о предоставлении убежища и о первоначальных решениях, касающихся определения их статуса, в разбивке по местам подачи ходатайств и гражданству заявителей за 1996 год. |
The foregoing is also necessary in view of the confusing terminology that many countries use to define "asylum" and "refugee". |
Это необходимо также потому, что во многих странах существует неясность в терминологии, касающейся беженцев и лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища. |
In any case, the police do not have authority to make decisions regarding asylum applications or assess the possibilities for success of the grounds put forward by the applicant. |
В любом случае полиция не уполномочена принимать решения по ходатайствам о предоставлении убежища или производить оценку возможностей успешного рассмотрения на основании аргументов, выдвинутых заявителем. |
An individual may not be deported while an application for asylum is under consideration, but the Border Guard may hold him or her for 72 hours in premises set aside for that purpose. |
Во время процедуры рассмотрения просьбы о предоставлении убежища проситель не может подвергаться высылке, но пограничники могут на 72 часа поместить его в центры, отведенные для этой цели. |
Asylum-seekers in Benin are investigated and undergo a selection process. They are granted asylum only on condition that they do not, or do not intend to, engage in activities which are incompatible with their status. |
В Бенине заявления лиц, обращающихся с просьбой о предоставлении убежища, тщательно проверяются и рассматриваются только при условии, если заявитель не занимался или не занимается деятельностью, несовместимой с его статусом. |
10.6 The complainant confirmed that he had stated in the asylum interview to have been "active in", rather than being "a member" of, the SEPDC, whose title he translated freely into English by retaining the main concepts of the organization. |
Отсутствие у этого бывшего руководителя ДКЮЭН информации о работе заявителя, а также его утверждение об отсутствии официальной регистрации активистов подтверждают тот факт, что заявитель вел главным образом подпольную работу в нелегальной организации. |
The Council of Europe Commissioner for Human Rights recommended that the Luxembourg authorities should expedite the processing of asylum applications, notably by reinforcing the team responsible for this task. |
Комиссар Совета Европы по правам человека рекомендовал властям Люксембурга ускорить процесс обработки ходатайств о предоставлении убежища, в частности, посредством укрепления занимающегося этим подразделения56. |
However, ASIO was in communication with the pilot and learned through relayed conversations with a flight attendant that if Evdokia spoke to her husband she might consider seeking asylum in Australia. |
Тем не менее, АСБР по связи с пилотом узнала, что Евдокия разговаривала со стюардессой о своём желании пообщаться с мужем и обрести убежище в Австралии. |
The agreement provides for the repatriation of 12,000-13,000 FRY citizens, almost all of them Kosovo Albanians, whose applications for political asylum have been rejected by the Swiss authorities. |
Соглашение предусматривает рапатриацию 12000-13000 граждан СРЮ, большую часть из которых составляют косовские албанцы и ходатайства которых о предоставлении политического убежища были отклонены швейцарскими властями. |
Interviews with in-country immigration applicants about their immigration background, including with those who attend the Immigration Service Headquarters in Croydon to seek asylum, are invariably recorded on audio-tape. |
Беседы о мотивах подачи ходатайства с иммигрантами, подавшими ходатайство на территории страны, включая тех, кто подает заявление о предоставлении убежища в Управление иммиграционной службы в Кройдоне, всегда записываются на магнитную ленту. |