Article 53, paragraph 10, of the Constitution gives the President exclusive competence in issues related to the granting and withdrawal of citizenship and asylum. |
Согласно Конституции Туркменистана (пункт 10 статьи 53) вопросы о приеме в гражданство и выходе из гражданства, а также предоставления убежища относятся к исключительной компетенции Президента Туркменистана. |
Consolidating institutional capacity with regard to migration and asylum through the creation of a specialized body authorized to take decisions on petitions requesting recognition of stateless person status; |
консолидацию институционального потенциала в области миграции, и убежища путем создания специализированной структуры с правом принятия решения по заявлениям о признании статуса апатрида; |
186.242. Accept the recommendations of UNHCR on refugee issues including the adoption of national asylum legislation (Republic of Korea); |
186.242 согласиться с рекомендациями УВКБ по вопросам беженцев, включая принятие национального законодательства о предоставлении убежища (Республика Корея); |
UNHCR stated that the refugee law was not fully compliant with international standards, in particular, because it contained additional grounds for rejection of asylum applications beyond the criteria set out in the 1951 Convention. |
УВКБ заявило, что законодательство о беженцах не в полной мере соответствует требованиям международных стандартов, в частности ввиду того, что в нем содержатся дополнительные основания для отклонения ходатайств о предоставлении убежища, которые выходят за рамки критериев, изложенных в Конвенции 1951 года. |
In these two cases, the right to reception will end when the deadline of the order to leave Belgian territory (communicated to the asylum applicant) expires. |
В этих двух случаях предоставление права на прием прекращается по истечении срока действия распоряжения о выезде с территории страны (доведенного до сведения просителя убежища). |
It also recommends that the State party ensure, as a matter of urgency, that the appeal body established under the Refugees Act becomes operational so that pending asylum applications can be considered. |
Он также рекомендует государству-участнику в срочном порядке обеспечить функционирование апелляционного органа, созданного в соответствии с Законом о беженцах, с целью рассмотрения отложенных ходатайств о предоставлении убежища. |
Swiss asylum policy is based on the Geneva Convention relating to the Status of Refugees and on the following principles: |
Политика Швейцарии в области предоставления убежища основывается на Женевской конвенции о статусе беженцев и на следующих принципах: |
These are children whose parents have not obtained the right of asylum in Switzerland, who have been ordered to leave the country and who have been denied social assistance. |
Речь идет о детях, чьи родители не получили права на убежище в Швейцарии, имеют предписание покинуть территорию страны и исключены из получателей социальной помощи. |
In 2010, the Government decided to discontinue the system of 'waiting centres' for persons whose application for asylum has been finally rejected, because the arrangement had not functioned satisfactorily. |
В 2010 году правительство Норвегии приняло решение упразднить систему "центров ожидания" для лиц, получивших окончательный отказ по запросу о предоставлении убежища, поскольку эта система функционировала неудовлетворительно. |
Before an alien refugee in Peru can be expelled, the case must be reviewed by the Special Commission for Refugees or by the high-ranking authorities of the Ministry of Foreign Affairs, in the case of a person who has been granted political asylum. |
В случае если речь идет о политических беженцах, для выдворения иностранного гражданина, получившего убежище в Перу, требуется решение Специальной комиссии по делам беженцев или высшего руководства Министерства иностранных дел. |
Those figures illustrated the importance of the right of asylum in the country but also explained the problems the country was facing. |
Эта цифра свидетельствует о том важном значении, которое придается этому праву в нашей стране, но вместе с тем также свидетельствует о тех трудностях, с которыми в настоящее время она сталкивается. |
Even if that's true, Your Honor, that's an asylum claim. |
Даже если это так, ваша честь, то это запрос о предоставлении убежища. |
You don't hear asylum claims? |
Вы не рассматриваете запросы о предоставлении убежища? |
By contrast, in Ecuador, the Government committed itself in May 2008 to implementing enhanced registration procedures in remote border regions for Colombians who had not applied for asylum. |
Напротив, в мае 2008 года правительство Эквадора взяло на себя обязательство применять усовершенствованные процедуры регистрации в удаленных пограничных районах в отношении колумбийцев, которые не подали ходатайство о предоставлении убежища. |
The process of registering the displaced population will both strengthen responses to their urgent needs and allow consideration of asylum applications on a group basis, applying the Cartagena refugee definition. |
Процесс регистрации перемещенного населения одновременно поможет повысить эффективность реагирования на их неотложные потребности и позволит рассматривать ходатайства о предоставлении убежища на групповой основе по смыслу определения беженцев, данного в Картахенской декларации. |
Nevertheless, since entry into force of the Refugee Act in 1998, more than 150 persons were given the opportunity subsequent to asylum proceedings to become Liechtenstein residents on humanitarian grounds. |
Тем не менее после вступления в силу в 1998 году Закона о беженцах более 150 человек получили возможность стать после прохождения процедуры предоставления убежища жителями Лихтенштейна на гуманитарной основе. |
Please provide also information on the countries of origin of the registered asylum applications filed and to which countries the applicants where subsequently deported to. |
Просьба также представить информацию о странах происхождения лиц, подавших ходатайства о предоставлении убежища, которые были зарегистрированы, и о том, в какие страны были впоследствии депортированы заявители. |
The Committee also calls upon the State party to afford full protection under the Convention relating to the Status of Refugees to trafficked women who seek asylum on grounds of gender-based persecution. |
Комитет также призывает государство-участник предоставлять в соответствии с Женевской конвенцией о статусе беженцев 1951 года полную защиту женщинам, ставшим предметом торговли, которые стремятся получить убежище на основании преследования по признаку пола. |
The Board underlined that the author had applied for asylum only in connection with her arrest for illegal residency and therefore did not meet the requirements for a residence permit under section 7 of the Aliens Act and should immediately leave Denmark. |
Комиссия подчеркнула, что автор обратилась с ходатайством о предоставлении убежища только в связи с ее арестом за незаконное проживание, и в силу этого не удовлетворяет требованиям в отношении выдачи вида на жительство, установленным разделом 7 Закона об иностранцах, и должна незамедлительно покинуть Данию. |
It is further stated that the report "was not and did not purport to be conclusive as to the merit of any particular claim to refugee status or asylum". |
Она заявляет также, что этот доклад "не претендовал на исчерпывающий характер в отношении существа любого конкретного ходатайства о получении статуса беженца или предоставлении убежища". |
She argues that, since the decision was based on openly wrong information from the Ministry with regard to the status of the legislation in Uganda, the Danish asylum authorities did not provide a fair hearing in her case. |
Она утверждает, что, поскольку решение было принято на основе явно недостоверной информации министерства иностранных дел о статусе законодательства в Уганде, датские иммиграционные власти не провели справедливого рассмотрения ее дела. |
Subsequently, during the oral hearing by the Board on 9 November 2009, her counsel quoted the Convention and made the argument about gender-based violence, albeit unsuccessfully given that the author's request for asylum was rejected. |
Затем в ходе состоявшихся 9 ноября 2009 года слушаний в Комиссии ее адвокат процитировал Конвенцию и привел аргументацию, касавшуюся гендерного насилия, которая, однако, оказалась безрезультатной, поскольку ходатайство автора о предоставлении убежища было отклонено. |
According to the information available, Mr. Ojike's asylum applications were rejected by the Romanian authorities and the administrative decisions were upheld by the courts. |
Согласно имеющейся информации, просьбы г-на Оджике о предоставлении ему убежища были отклонены румынскими властями, а соответствующие административные решения оставлены в силе после их судебного обжалования. |
In future, all applications will be handed to the agencies empowered to take decisions on applications for asylum (currently the State Migration Service). |
В дальнейшем все заявления были переданы в органы, уполномоченные принимать решения о предоставлении убежища (на сегодня это органы Государственной миграционной службы Украины). |
The Act addressed issues related to the "potentially indefinite" detention of persons subject to an extradition request, including those who had applied to the appropriate agencies for asylum. |
Указанным законом урегулированы проблемы, связанные с "потенциально бессрочным" содержанием под стражей лиц, подлежащих экстрадиции из Украины, в том числе и тех, которые обратились в компетентный орган Украины с заявлением о предоставлении убежища. |