In particular, in December 2009 the Refugee Act of the Republic of Kazakhstan was adopted, the main objective of which is to grant asylum to foreigners and stateless persons, grant refugee status, and also enforce their rights and obligations. |
В частности, в декабре 2009 г. был принят Закон Республики Казахстан "О беженцах", основная цель которого заключается в предоставлении убежища иностранцам и лицам без гражданства, присвоении статуса беженцев, а также обеспечении их прав и обязанностей. |
Turning to the issue of refugees, he said that as the Algerian people had themselves been given asylum in other countries during the colonial period, they understood the situation of the many refugees in their country. |
Возвращаясь к вопросу о беженцах, оратор говорит, что, поскольку самим алжирцам предоставляли убежище в других странах во время колониального периода, они понимают положение многих беженцев в их стране. |
In addition, the country's law on the right to asylum and other forms of protection in fact provided that applicants for international protection were obliged to remain in the country. |
Кроме того, закон Люксембурга, касающийся принципа невысылки и дополнительных форм защиты, предусматривает также, что лицо, ходатайствующее о международной защите, обязано проживать на его территории. |
Ecuador was concerned at the reduced numbers of refugees accepted by Luxembourg, particularly persons in need of international protection, and at the reduced rate of asylum applications accepted. |
Эквадор выразил обеспокоенность в связи с уменьшением числа беженцев, принимаемых в Люксембурге, особенно из числа нуждающихся в международной защите, и уменьшением количества принимаемых заявлений о предоставлении убежища. |
Though Barbados was not party to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, it recognized its obligations with respect to refugee protection and its responsibility to carefully consider each asylum claim. |
ЗЗ. Хотя Барбадос не является участником Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола к ней от 1967 года, он признает свои обязательства в отношении защиты беженцев и внимательного рассмотрения каждого прошения об убежище. |
He told me there was someone called Joseph who used to work in the asylum |
Он рассказал мне о каком-то Джозефе, что работал здесь, в больнице. |
(xv) Refugees, nationality, stateless persons and asylum |
Документы о правах беженцев, лиц, ищущих убежища, и лиц без гражданства |
She submits that, while she raised the issue of gender-based violence during the processing of her request for asylum, it was not reflected in the decision of the Board. |
Она указывает, что вопрос о гендерном насилии поднимался ею в ходе рассмотрения ее дела о предоставлении убежища, однако это не было отражено в решении Комиссии. |
Mr. Ojike argues that there was no final decision on the case concerning his asylum reportedly never wrote, signed or received a copy of any declaration showing his intention to go back to Nigeria. |
Г-н Оджике утверждает, что окончательного решения по делу о предоставлении ему убежища принято не было и что он якобы никогда не составлял, не подписывал и не получал на руки никаких заявлений о своем намерении вернуться в Нигерию. |
After their release from this second period of detention, which was secured by Mr. Pillai's family's intervention, they left Sri Lanka. They arrived in Canada with visitors' visas on 8 May 2003 and applied for political asylum on 21 May 2003. |
Когда их второй раз освободили из-под стражи благодаря вмешательству семьи г-на Пиллаи, они уехали из Шри-Ланки. 8 мая 2003 года они прибыли в Канаду по визам для посетителей и 21 мая 2003 года обратились с ходатайством о предоставлении политического убежища. |
In respect to recommendations put forward during the UPR to review the procedures regarding requests for asylum, JS1 stated that the Government has started the review and aimed to finish it by the end of February 2012. |
В том что касается сформулированных в ходе УПО рекомендаций в отношении пересмотра процедуры обработки ходатайств о предоставлении убежища, авторы СП1 заявили, что правительство приступило к этой работе, которую оно планирует завершить к концу февраля 2012 года. |
This risk was supposedly due to the work she was doing in the Parliament prior to leaving the Democratic Republic of the Congo, to the sensitive State information to which she had access, and to her application for asylum in Switzerland. |
Этот риск объясняется тем, что до отъезда из ДРК заявительница работала в парламенте, располагала информацией о конфиденциальных государственных делах и впоследствии подала ходатайство о предоставлении ей убежища в Швейцарии. |
In this regard, Polisario and Algeria, as country of asylum, have given their approval to the new plan of action. On 12 April the Moroccan Government informed UNHCR of its intention to send a delegation to Geneva to discuss further the new plan of action. |
В этой связи Полисарио и Алжир как страна убежища дали свое согласие на этот новый план действий. 12 апреля правительство Марокко сообщило МООНРЗС о своем намерении направить в Женеву делегацию для продолжения обсуждения этого нового плана действий. |
After an interview had taken place in the presence of an interpreter, the Secretary of Justice decided, on 8 February 2000, that his request for asylum was manifestly unfounded and, further, denied his request for residence on humanitarian grounds. |
После собеседования, проходившего с участием переводчика, министр юстиции 8 февраля 2000 года постановил, что ходатайство заявителя о предоставлении ему убежища было явно необоснованным, и отказал ему в просьбе о предоставлении права на проживание по гуманитарным соображениям. |
The Law regarding the asylum in Romania states that the legal framework for foreigners applying for a form of protection or benefiting of a form of protection in Romania applies without discrimination. |
Закон об убежище в Румынии предусматривает, что любые законодательные положения для иностранцев, ходатайствующих о любых формах защиты или пользующихся какой-либо защитой в Румынии, применяется без какой-либо дискриминации. |
The third and fourth periodic reports referred to the migration of members of the Roma community to Canada and to member States of the European Union, mainly to Great Britain, where they applied for asylum. |
В третьем и четвертом периодических докладах затрагивался вопрос о миграции представителей общины рома в Канаду и в государства члены Европейского союза, особенно Великобританию, где они добивались предоставления убежища. |
As a signatory to the United Nations Convention relating to the Status of Refugees of 1951, the United Kingdom has an obligation to consider all asylum applications made in the United Kingdom or at our ports. |
Как государство, подписавшее Конвенцию Организации Объединенных Наций о статусе беженцев, Соединенное Королевство обязано рассматривать все прошения о предоставлении убежища, подаваемые в Соединенном Королевстве или в его портах. |
The granting of permanent residence permits was reported to be linked either to asylum cases, applications for granting a refugee status and generally humanitarian and compassionate factors, or to be applicable to special or exceptional cases. |
Согласно полученной информации, предоставление постоянного вида на жительство связано с просьбами о предоставлении убежища или статуса беженцев и общими гуманитарными соображениями и проявлением сострадания, или он предоставляется в особых или исключительных случаях. |
It means, in practice, when a person is suspected of committing a criminal act and the prosecution is in place, this prosecution can be held only after the issuing of a valid decision in the asylum proceeding. |
На практике это означает, что, когда лицо подозревается в совершении преступного деяния и ведется расследование, судебное преследование может осуществляться лишь после того, как будет принято законное решение в рамках разбирательства по вопросу о предоставлении убежища. |
13.4 States should ensure that the restitution claims process is accessible for refugees and other displaced persons regardless of their place of residence during the period of displacement, including in countries of origin, countries of asylum or countries to which they have fled. |
13.4 Государства обеспечивают, чтобы процесс подачи и рассмотрения претензий о реституции был доступен для беженцев и других перемещенных лиц независимо от места их проживания в момент перемещения, в том числе в странах происхождения, в странах убежища или в странах, в которых они намерены укрыться. |
There was also no uniform procedure for the conducting of initial interviews and the acceptance of the required application for asylum in terms of sequence of steps in applying the expedited and ordinary procedure. |
Кроме того, не было установлено единой процедуры для проведения предварительных собеседований и приема положенного ходатайства о предоставлении убежища с точки зрения последовательности действий при применении ускоренной или обычной процедуры. |
The new instrument sets forth clear procedures under which refugees may request asylum and national institutions may examine their cases in accordance with the standards laid down in the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol. |
В этом новом нормативном документе четко оговорена процедура, согласно которой беженцы могут ходатайствовать о предоставлении им убежища, а государственные компетентные органы могут рассматривать их дела в соответствии со стандартами, закрепленными в Конвенции 1951 года о статусе беженцев и в Протоколе 1967 года. |
A law on protection of witnesses under threat and vulnerable witnesses was also adopted, as well as a new law on the movement and stay of aliens and asylum. |
Кроме того, были приняты Закон о защите находящихся в опасности и уязвимых свидетелей, а также новый Закон о передвижении и пребывании иностранцев и об убежище. |
Thus, for example, those provisions of the Code on the entry and sojourn of aliens and the right of asylum that made direct reference to the 1990 Schengen Convention were not applicable overseas, like the Convention itself. |
Так, например, положения Кодекса о въезде и пребывании иностранцев и о праве на убежище с прямой ссылкой на Шенгенскую конвенцию 1990 года в заморских владениях неприменимы, равно как и сама эта Конвенция. |
Regarding the right to asylum, a bill recently sent to Parliament would allow asylum-seekers to invoke the European Convention on Human Rights and the international Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
Что касается права на убежище, то законопроект, который недавно был внесен в парламент, позволит просителям ссылаться на положения Европейской конвенции о правах человека и Международной конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |