Примеры в контексте "Asylum - О"

Примеры: Asylum - О
Stressing again the nexus between asylum and migration, and briefly recalling the factors necessitating concerted action in that area, he said that his Office would continue to strengthen its links with the International Organization for Migration and its relations with NGO partners. Вновь подчеркивая связь между поиском убежища и миграцией, Верховный комиссар подтверждает, что УВКБ ООН необходимо укреплять партнерство с Международной организацией по миграции, и кратко напоминает о причинах, обусловливающих необходимость такого рода взаимодополняемости.
There were grounds for concern about laws that provided for immunity from prosecution for any authority on whom powers had been conferred under anti-terrorist legislation, and about the possibility that the right to seek asylum had been unduly restricted by such legislation. Кроме того, он выражает обеспокоенность тем, что некоторые законы предусматривают иммунитет от преследования сотрудников любого органа, на который возложена задача борьбы с терроризмом на основании соответствующего законодательства, и что право просить о предоставлении убежища необоснованно ограничивается в силу принятия мер по борьбе с терроризмом.
As for statistics on applications for asylum in the United Kingdom, the most recent published figures indicated that the number of applications had declined from a peak of 9,000 in October 2002 to 4,565 in March 2003. Что касается статистических данных о заявлениях на получение убежища в Соединенном Королевстве, то согласно самым последним опубликованным данным, наблюдается уменьшение числа поданных заявлений с 9000 в октябре 2002 года (максимальное количество) до 4565 в марте 2003 года.
On 11 February 2003, the District Court of's-Hertogenbosch reviewed her case, and on 25 March 2003 denied her appeal, contending that Ms. Osivand had not provided her entire asylum account at the second interview. 11 февраля 2003 года ее дело было рассмотрено в районном суде города Хертогенбоса, который 25 марта 2003 года отклонил ее апелляцию на том основании, что в ходе второй беседы она не сообщила всех сведений, требуемых при подаче ходатайства о предоставлении убежища.
In a welcome development, the Presidency Conclusions of the European Council held in Tampere, Finland, in October 1999 set a positive tone for the development of a European asylum system by recognizing the primacy of the 1951 Convention, including its full and inclusive application. Было объявлено о намерении не останавливаться на минимальных уровнях согласования, а двигаться дальше с целью создания общей системы - как с точки зрения процедур предоставления убежища, так и, в конечном счете, утверждения единообразного статуса беженца.
Given the European Commission's position as a major stakeholder in UNHCR and the European Community's experience in the area of asylum, the European Union regretted that the Executive Committee had been unable to reach a consensus on according an enhanced status to the European Commission. Принимая во внимание тот факт, что Европейская комиссия одной из первых заинтересовалась работой УВКБ и накопила большой опыт в области предоставления убежища, Европейский союз выражает сожаление в связи с тем, что в рамках Исполнительного комитета не удалось договориться о предоставлении Европейской комиссии более высокого статуса.
The debate over asylum and migration should encourage stricter regard for the 1951 Convention and for States' commitments on human rights in all matters relating to migration control and the protection of migrants' rights. Обсуждения по вопросу о связи между правом на убежище и миграцией должны содействовать более полному применению положений Конвенции 1951 года, равно как и более строгому выполнению обязательств государств в области прав человека, в том что касается проведения миграционной политики и защиты прав мигрантов.
Although treating the recent testimony of the author's son, seeking asylum in Denmark, with utmost caution, the Committee is nevertheless of the view that the information given further corroborates the account given by the author. 8.5. Принимая к сведению позицию государства-участника и подходя к недавно полученным свидетельским показаниям сына автора, ходатайствующего о получении убежища в Дании, с крайней осторожностью, Комитет, тем не менее, считает, что представленная информация дополнительно подтверждает и без того последовательное изложение фактов, представленное автором.
The competent authorities considered applications for asylum on an individual basis; they did not refer to a list of "safe" countries and reject or accept applications on the basis of applicants' nationality. Наконец, г-жа Дубле подчеркивает, что компетентные органы рассматривают просьбы о предоставлении убежища в индивидуальном порядке, и заверяет, что они не исходят из списка надежных стран при утверждении или отказе в просьбах в зависимости от гражданства просителей.
Foreign citizens - the applicants for the asylum recorded by UNHCR Таблица 11: Лица, ходатайствовавшие о предоставлении убежища или статуса беженца
On 22 July 2006, he was released from Nantes prison and taken straight to the Mesnil-Amelot administrative detention centre. 2.3 On 25 July 2006, the complainant filed an application for asylum in France. 22 июля 2006 года он был выпущен из нантской тюрьмы и доставлен непосредственно в центр задержания в административном порядке в Меснил-Амело. 2.3 25 июля 2006 года заявитель обратился с просьбой о предоставлении ему убежища во Франции.
There are, however, a few examples of foreigners seeking asylum being granted residence permits, for example on account of conditions in their home countries which nevertheless do not justify their being granted refugee status. Однако имеется несколько примеров предоставления разрешений на проживание в Исландии иностранцам, обратившимся с просьбой о предоставлении им политического убежища, в частности учитывая положение в их странах, которое, тем не менее, не оправдывает предоставление им статуса беженцев.
During the second phase of the asylum process, applicants were issued with temporary residence permits and had the right to work. Decree-Law No. 244/98 set forth the legal regime governing aliens' entry into, stay in, and departure and removal from Portuguese territory. На втором этапе процесса рассмотрения заявлений о предоставлении убежища заявителям выдаются временные виды на жительство, и они имеют право устроиться на работу. Декрет-Закон Nº 244/98 определяет правовой режим, регулирующий въезд иностранцев в страну, их пребывание, а также их выезд и выдворение с португальской территории.
Requests from Governments also continued to be processed for "verification of refugee status" of individual refugees applying for asylum or other government or legal services outside the Agency's areas of operation. Запросы правительств также по-прежнему рассматривались для целей проверки «статуса беженцев» отдельных беженцев, подающих прошение о предоставлении убежища или оказании им других правительственных или правовых услуг вне сферы деятельности Агентства.
The Committee is concerned about the considerable length of time taken to process applications for asylum, resulting in the limitation of the enjoyment of the economic, social and cultural rights enshrined in the Covenant by asylum-seekers and their dependents. Комитет выражает озабоченность тем, что на рассмотрение и принятие решения по ходатайствам о получении статуса беженцев уходит значительное время, что приводит к ограничению пользования зафиксированными в Пакте экономическими, социальными и культурными правами просителей убежища и их иждивенцев.
Once the immigration officer refuses entry to a person seeking asylum, the person is thereafter dealt with by officials of the Home Office who then decide, after recording the statement of the person concerned, whether or not to detain him. После того, как сотрудники иммиграционной службы отказывают просителю убежища во въезде в страну, соответствующее лицо передается сотрудникам министерства внутренних дел, которые после записи его показаний принимают решение о том, следует ли подвергать его задержанию.
According to the complainant, such asylum would effectively end if the refugee should once again, of his own volition, seek the protection of his country of origin, for example by maintaining close contacts with the authorities or paying regular visits to the country. По словам заявителя, в праве на предоставление убежища может быть отказано, если беженец снова неожиданно заявляет о защите со стороны страны своего происхождения, например поддерживая тесные контакты с ее органами власти или регулярно выезжая в нее.
The Public Prosecutor for Minors, who was informed of the presence of any unaccompanied minors on Greek territory, whether they were seeking asylum or not, made sure that they received adequate protection and were duly represented by a specialized superintendent. Прокурор по делам несовершеннолетних, который информируется о присутствии на территории всех несопровождаемых несовершеннолетних лиц, независимо от того, являются они просителями убежища или нет, следит за тем, чтобы каждое несопровождаемое несовершеннолетнее лицо получало адекватную защиту и было надлежащим образом представлено специальным комиссаром.
South Africa, more than 180,600 claims to asylum were made in 2010, one fifth of all applications globally, was again the world's largest recipient of individual applications, followed by the United States of America and France. Южная Африка, где в 2010 году было подано 180600 заявлений о предоставлении убежища - одна пятая часть от общемирового количества подобных заявлений, - вновь стала крупнейшим в мире получателем индивидуальных заявлений, опередив Соединенные Штаты Америки и Францию.
Any foreign citizen who reaches the border or is present in the country either legally or illegally may apply for asylum via the National Police, the armed forces or the UNHCR, in cities where this has branch offices. Иностранный гражданин, находящийся на границе или внутри страны как на законных, так и незаконных основаниях, может ходатайствовать о предоставлении ему статуса беженца, обратившись в отделения национальной полиции, вооруженных сил или УВКБ в городах, где существуют соответствующие представительства.
Despite this, women are a minority of asylum-seekers in industrialized countries of the northern hemisphere, due to decreased mobility and the difficulty of accessing the resources necessary to seek asylum far from home. Несмотря на это, в силу ограниченной мобильности и трудностей, связанных с оценкой возможностей поиска убежища вдали от домашнего очага, женщины составляют меньшинство среди лиц, обращающихся с просьбой о предоставлении убежища в промышленно развитых странах северного полушария.
Given that most of the complaints related to article 3 of the Convention, which established the principle of non-refoulement, the States parties most often implicated in individual complaints were Sweden, Switzerland and Canada, owing to their particularly generous asylum policies. Учитывая, что большинство жалоб все же связано со статьей З Конвенции, которая устанавливает принцип невыдворения, речь чаще всего идет о действиях таких государств, как Швеция, Швейцария и Канада, известных своей наиболее либеральной политикой в отношении предоставления убежища.
According to it this does not explain, however, why he never mentioned to the Swiss asylum authorities that he was detained in Belarus, in 1999-2000, even when he was asked specific questions in this respect. Тем не менее, по его мнению, это не объясняет, почему он так ни разу и не сообщил органам власти Швейцарии о факте содержания его под стражей в 1999-2000 годах, даже когда ему задавали конкретные вопросы на этот счет.
The Czech Republic provided more specific information regarding the cooperation that its domestic authorities had established with IOM, highlighting an agreement with that organization on the voluntary return of migrants whose application for asylum had been unsuccessful and of illegal migrants. Чешская Республика представила более конкретную информацию о сотрудничестве, установленном ее национальными органами с МОМ, отметив заключенное с этой организацией соглашение об осуществлении добровольного возвращения мигрантов, просивших, но не получивших убежища, и нелегальных мигрантов.
According to the NGO Coalition, the five State registration and processing centres where asylum applications can be made do not have the infrastructure to accommodate the asylum-seekers assigned there, who may have to stay for several weeks under prison-like arrangements. По утверждению Коалиции НПО, пять государственных центров регистрации и обработки ходатайств о предоставлении убежища располагают недостаточной инфраструктурой, чтобы обеспечить там кров лицам, ищущим убежища, которые туда направляются и могут быть вынуждены проживать там на протяжении многих недель в условиях полутюремного режима.