On the subject of asylum, the Committee wished to know whether, in accordance with the relevant European Union legislation, persons who had not been granted asylum received subsidiary protection on humanitarian grounds and whether there was an accelerated procedure for asylum applications. |
По вопросу предоставления убежища Комитет хотел бы знать, предоставляет ли государство-участник в соответствии с применимым законодательством Европейского союза дополнительную защиту по гуманитарным соображениям тем лицам, которым было отказано в убежище, и существует ли ускоренный порядок рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища. |
In asylum investigations, officials are to particularly consider women's grounds for asylum and how they are to be taken into account. |
При рассмотрении ходатайств о предоставлении убежищ должностные лица обязаны обращать особое внимание и учитывать мотивы женщин, ходатайствующих о предоставлении убежища. |
Gender stereotyping affects the right of women to a fair and just asylum process and the asylum authorities must take precautions not to create standards that are based on preconceived notions of gender-based violence and persecution. |
Применение гендерных стереотипов затрагивает право женщин на справедливую и беспристрастную процедуру рассмотрения их ходатайств о предоставлении убежища, и органы, занимающиеся рассмотрением таких ходатайств, должны следить за тем, чтобы не создавать норм, которые основываются на предвзятых представлениях о гендерном насилии и преследовании из-за гендерной принадлежности. |
Some 1,860 refugees remained in Macedonia. The majority were predominantly Roma and Ashkalia refugees from Kosovo who had been granted temporary "asylum for humanitarian protection", or those whose applications for asylum had been rejected. |
В Македонии по-прежнему находились примерно 1860 беженцев, преимущественно цыган-рома и цыган-ашкали из Косово, которым предоставили временную «гуманитарную защиту» либо отказали в удовлетворении прошения о предоставлении убежища. |
Given the limited capacity of this section, however, asylum cases are only submitted to it for assessment when there are good reasons to subject the individual concerned to further examination in the interest of assessing his or her request for asylum. |
Вместе с тем ввиду ограниченных возможностей этого отдела лица, обращающиеся с просьбой о предоставлении убежища, направляются на освидетельствование только в тех случаях, когда имеются веские основания для проведения дополнительных обследований в интересах рассмотрения представленной данным лицом просьбы. |
It asked whether San Marino would consider the establishment of a formal procedure for processing asylum requests. |
Она задала вопрос о том, намерена ли Сан-Марино изучить вопрос о выработке формальных процедур рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища. |
The Review Board concluded that the evidence did not justify a decision to grant him asylum. |
Апелляционный совет пришел к заключению о том, что представленные свидетельства не дают оснований для принятия решения о предоставлении убежища. |
Sixty per cent of asylum applications had been turned down by the Directorate of Immigration. |
Иммиграционное управление отклонило 60% ходатайств о получении убежища. |
Appeals against decisions by the Directorate of Immigration to reject applications for asylum may be brought before the Ministry of Justice. |
Решения Иммиграционного управления об отклонении ходатайств о предоставлении убежища могут обжаловаться в министерстве юстиции. |
There are questions as to the veracity of your claim to asylum. |
Есть вопросы относительно обоснованности вашего прошения о политическом убежище. |
Each application for asylum gives rise to an investigation carried out separately by various specialized offices. |
В частности, при подаче любого заявления о предоставлении убежища различные специальные службы независимо друг от друга собирают необходимую информацию о заявителе. |
46 refused to see patients without notifications about their asylum applications being processed. |
Однако с 2002 году поликлиника Nº 46 отказалась принимать мигрантов, не имеющих свидетельств о рассмотрении их ходатайств о предоставлении статуса. |
The Special Rapporteur has received reports indicating that some asylum adjudicators ask faith-testing questions with doubtful validity or limited justification. |
Официальный докладчик получила сведения о том, что некоторые судьи, рассматривающие просьбы о предоставлении убежища, задают вопросы, связанные с вероисповеданием и имеющие сомнительную правомерность или ограниченную обоснованность. |
Thus, the asylum authorities concluded that the complainant was not connected with the Yekiti party as he maintained. |
Кроме того, органы, ведающие вопросами предоставления убежища, пришли к выводу о том, что заявитель не имеет таких связей с партией Йекити, о которых он говорит. |
Mr. Chahal had applied for asylum following notification of the decision to deport him. |
Получив уведомление о принятии решения о его депортации, г-н Чахаль подал ходатайство о предоставлении ему убежища. |
On 19 March 1999, the Secretary of Justice held the application for asylum to be inadmissible. |
19 марта 1999 года статс-секретарь министерства юстиции вынес решение о неприемлемости ходатайства о предоставлении убежища. |
The police or border guards examine the grounds for an application for an asylum. |
Заявление о предоставлении убежища рассматривается сотрудниками полиции или таможенниками. |
4.10 The State party further notes that the above-mentioned country information and the author's submissions were taken into account in the asylum proceedings. |
4.10 Государство-участник далее отмечает, что вышеупомянутая информация о стране, а также заявления автора были приняты во внимание во время процедуры рассмотрения прошения о предоставлении убежища. |
The figure related to persons awaiting an initial decision on their application for asylum. |
В данном случае речь идет о лицах, по ходатайствам о предоставлении статуса беженца которых еще не принято никакого первоначального решения. |
States parties to the 1951 Refugee Convention are urged to adopt guidelines with respect to gender-related asylum claims. |
Государствам - участникам Конвенции о статусе беженцев 1951 года настоятельно рекомендуется принять руководящие принципы, касающиеся рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища по признаку пола. |
Please comment on the information that a significant number of unaccompanied asylum-seeking children disappear from asylum centres. |
Просьба прокомментировать информацию о том, что значительное число несопровождаемых родителями детей из числа ходатайствующих о предоставлении убежища исчезают из центров для просителей убежища. |
Subsequently the complainants managed to escape, sought asylum in Sweden, but were refused refugee status. |
Впоследствии заявителям удалось бежать и обратиться с ходатайством о предоставлении убежища в Швеции, однако им было отказано в статусе беженцев. |
He left Azerbaijan and applied for asylum in Sweden in 2004. |
В 2004 году он покинул Азербайджан и подал ходатайство о получении статуса беженца в Швеции. |
It states that the petitioner applied for asylum in Switzerland on 11 August 1997. |
Оно указывает, что 11 августа 1997 года автор подал ходатайство о предоставлении ему убежища в Швейцарии. |
The State party notes that this document was not submitted during the asylum proceedings. |
Государство-участник отмечает, что этот документ не был представлен во время процедуры рассмотрения ходатайства о представлении убежища. |