According to the procedure for granting asylum laid down in the Aliens' Act (378/1991), asylum may be granted to a person who corresponds to the definition of "refugee" prescribed in the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
В соответствии с процедурой предоставления убежища, которая закреплена в Законе об иностранцах (378/1991), убежище может быть предоставлено лицу, подпадающему под определение "беженца", которое содержится в Конвенции 1951 года о статусе беженцев. |
Applicants for asylum must be given leave to land in the State until their asylum claims have been dealt with in accordance with section 9 of the Refugee Act, 1996. |
Лица, подавшие заявление на предоставление убежища, должны получить разрешение на въезд в Государство до рассмотрения их заявления на убежище в соответствии со статьей 9 Закона о беженцах 1996 года. |
The Board of Border Guard or the Citizenship and Migration Board will conduct the initial interview with the applicant for asylum within 48 hours after being notified about the request to apply for asylum. |
Управление пограничной охраны или Управление по гражданству и миграции проводит первоначальное собеседование с просящим убежища лицом в течение 48 часов после получения уведомления о ходатайстве о предоставлении убежища. |
He wished to emphasize that 180 days was not the average time taken to process asylum applications but was in fact the maximum detention period for alien detainees seeking asylum. |
Он желает подчеркнуть, что 180 дней - это не средний срок, требующийся для рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, а фактически максимальный срок содержания под стражей иностранцев, обратившихся с ходатайством о предоставлении убежища. |
By one estimate, in the 15 EU member States, just about a quarter of asylum applicants were granted refugee status during 1982-2001. However, persons denied asylum have not necessarily been expelled and some have been granted permission to remain under temporary protection. |
Согласно одной из оценок, в ЕС, в состав которого входят 15 государств-членов, в течение 1982-2001 годов почти одной четверти лиц, представивших заявления с просьбой о предоставлении убежища, был предоставлен статус беженцев. |
He wished to know why aliens who submitted asylum applications while in detention were not transferred to asylum detention facilities immediately, but had to remain in alien detention centres for 180 days. |
Он поинтересовался, почему иностранцы, подающие ходатайство о предоставлении убежища в период нахождения под стражей, сразу же не переводятся в центры содержания просителей убежища и должны оставаться в центрах содержания под стражей иностранцев в течение 180 дней. |
With respect to the suspensive effect of asylum decisions, if asylum was denied by the courts, individuals could apply to the courts and could not be expelled during the appeals procedures. |
Что касается отсроченного действия решений по вопросу о предоставлении убежища в случае отклонения судом соответствующего ходатайства, то частные лица могут обращаться в суд и во время рассмотрения их апелляций не могут быть высланы из страны. |
Final decision on the approval of asylum is made by the Ministry of Human Rights and Refugees of B&H, investigating all the conditions under which the possible asylum refugees used to live in their native states. |
Окончательное решение о предоставлении убежища принимается Министерством по правам человека и делам беженцев БиГ после расследования всех условий, в которых возможные беженцы, обращающиеся за убежищем, проживали в своих государствах происхождения. |
During 2011, the United Kingdom Government will update the UKBA information leaflet given to all asylum applicants entitled "Important information about the UK asylum process" to include information about trafficking and domestic violence. |
В 2011 году правительство Соединенного Королевства скорректирует информационный листок УПКСК, раздаваемый всем лицам, подающим заявление о предоставлении убежища, под названием "Важная информация о процессе предоставления убежища в Соединенном Королевстве" для включения в него информации о торговле людьми и насилии в семье. |
Under the strategy for migration and asylum for the period 2008-2012, it was envisaged to create a single information system that would merge all the databases containing information on migrants, including information on their residence and asylum status. |
В рамках стратегии по вопросам миграции и убежища на период 20082012 годов планируется создание единой информационной системы, которая объединит все базы данных о мигрантах, включая информацию об их местожительстве и статусе беженца. |
UNHCR indicated that, in spite of the adoption of a National Action Plan for Migration Management and discussions on reform of the asylum system that had started in October 2009, the situation for people seeking asylum in Greece had not improved. |
УВКПЧ указывает, что, несмотря на принятие Национального плана действий по управлению миграцией и дискуссии о реформе системы убежища, начавшейся в октябре 2009 года, положение лиц, просящих об убежище в Греции, не улучшилось. |
France asked whether Greece would be in a position to implement by the end of the year the new system of processing asylum applications and thus substantially diminish the number of pending asylum applications. |
Франция задала вопрос, будет ли Греция в состоянии реализовать до конца года новую систему рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища и таким образом существенно сократить число необработанных ходатайств. |
It commended the Action Plan for ethnic equal treatment and respect for the individual and measures to improve the conditions at asylum centres through extra funds allocation and strengthening the processing of asylum cases. |
Она высоко оценила План действий по поощрению равного обращения с этническими группами и уважения человека и меры по улучшению условий в центрах для просителей убежища путем выделения дополнительных средств и совершенствования процедуры рассмотрения дел о предоставлении убежища. |
While commending the drafting of a new asylum law, he noted that article 34 of the Constitution referred only to "political refugees", although it was not just political reasons that justified the granting of asylum. |
ЗЗ. Высказывая удовлетворение по поводу разработки нового закона о беженцах, г-н Мариньо Менендес отмечает, что в статье 34 Конституции говорится только о "политических беженцах", в то время как политические мотивы не являются единственным основанием для предоставления убежища. |
The Swiss asylum authorities rejected his application on 18 August 2006 and on appeal on 18 July 2008. On 11 March 2009, the complainant lodged a second asylum request. |
Швейцарские власти, занимающиеся вопросами убежища, отклонили его прошение 18 августа 2006 года и по апелляции 18 июля 2008 года. 11 марта 2009 года заявитель подал второе ходатайство о предоставлении убежища. |
While it was true that the High Court played a limited role in the review of asylum applications, the fact that it ensured that the State fulfilled its administrative responsibilities constituted in itself an important remedy for asylum applicants. |
Хотя Высокий суд действительно играет ограниченную роль в пересмотре заявлений о предоставлении убежища, тот факт, что он обеспечивает выполнение государством своих административных функций, сам по себе является важным средством правовой защиты для просителей убежища. |
When applying for asylum, however, they may again experience being unwelcome and may not even be granted a fair hearing of their asylum claims. |
Однако при подаче ходатайства о предоставлении убежища к ним снова могут отнестись с подозрением и могут даже не рассматривать в надлежащем порядке их ходатайство о предоставлении убежища. |
CoE-Commissioner referred to Liechtenstein's accession to EU regulation on asylum, including the Dublin II Regulation, and stated that the number of asylum applications to be assessed on their merits will be reduced to a minimum. |
Комиссар СЕ коснулся вопроса о присоединении Лихтенштейна к директивам ЕС об убежище, включая Дублинское соглашение, и заявил, что число ходатайств о предоставлении убежища, которые должны рассматриваться по существу, будет сведено к минимуму. |
In the first five months of 2012, the number of asylum requests remained at the same elevated level as in 2011, with 1,018 people seeking asylum between January and May 2012. |
В первые пять месяцев 2012 года число ходатайств о предоставлении убежища оставалось на таком же аномально высоком уровне, как и в 2011 году: за период с января по май 2012 года ходатайства о предоставлении убежища подали 1018 человек. |
In an asylum case before the Court of Appeal in March 2006, a woman argued her right to asylum in Norway on the ground that her country of origin had not signed the CEDAW Convention. |
В одном деле о предоставлении убежища, рассмотренном Апелляционным судом в марте 2006 года, женщина отстаивала свое право на убежище в Норвегии на том основании, что страна ее происхождения не подписала Конвенцию КЛДЖ. |
Sometimes children could not even apply for asylum due to immediate detention upon arrival or they suffered long delays before asylum claims were determined, leading to prolonged detention. |
Иногда дети не могли даже подать ходатайство о предоставлении убежища в связи с тем, что их помещали под стражу немедленно по прибытии, либо сталкивались с длительными задержками в рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища, что приводило к продолжительному содержанию их под стражей. |
In 1992, at a ministerial meeting held in London, EU member States agreed to apply the concept of "safe third country" which allowed them to refuse the asylum claims of persons who had transited over countries where asylum could have been sought. |
В 1992 году на проводившемся в Лондоне совещании министров государства - члены ЕС договорились применять концепцию «безопасной третьей страны», которая позволяет им отказывать в предоставлении убежища тем лица, которые транзитом проследовали через страны, где они также могли бы обратиться с ходатайством о предоставлении убежища. |
The fairly small number of requests for asylum stemmed from the fact that Lithuania was not so much a country of destination as it was a transit space for individuals seeking asylum in other countries. |
Небольшое число просьб о предоставлении убежища объясняется тем, что Литва скорее является страной не назначения, а транзита для лиц, ищущих его убежища в других странах. |
In fact, even in the absence of a readmission agreement, a State may take an asylum applicant's prior stay in a third State into account in deciding whether to grant asylum, such grant decisions being ultimately discretionary. |
На самом деле, даже в отсутствие соглашения о реадмиссии государство может учесть то обстоятельство, что заявитель ранее проживал в третьем государстве, прежде чем решить предоставить ему убежище, поскольку в конечном счете решение о предоставлении убежища остается на усмотрение государства. |
In 2009, CRC, taking into account that Qatar was in the process of drafting the Children's Bill, recommended that it take this opportunity to adopt national asylum legislation and procedures on asylum in accordance with international standards. |
В 2009 году КПР, приняв во внимание, что Катар находится в процессе разработки законопроекта о правах детей, рекомендовал, чтобы государство воспользовалось этой возможностью для разработки национального законодательства и процедур в отношении предоставления убежища в соответствии с международно-правовыми нормами. |