Other undocumented migrants and stateless persons who do not apply for refugee status in Canada and may choose to immigrate through other channels do not fall under the mandate of the Asylum Division. |
Другие нелегальные мигранты и апатриды, которые не подают ходатайства о предоставлении статуса беженца в Канаде и могут выбрать иммиграцию по другим каналам, не входят в компетенцию Отдела по вопросам убежища. |
For those enjoying the refugee status under the internationally recognised norms and national legislation, Bosnia and Herzegovina has secured the rights deriving from the Refugee Convention from 1951 and the Law on Movement and Stay of Foreign Nationals and Asylum. |
Лицам, имеющим статус беженцев в соответствии с международно-признанными нормами и национальным законодательством, Босния и Герцеговина обеспечивает права, вытекающие из Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Закона о передвижении и проживании иностранных граждан и предоставлении убежища. |
The fact that there was no separate legislation in Brcko District did not mean that migrants working there enjoyed less protection, since the Law on Non-Citizens' Movements, Residence and Asylum was directly applicable in the District. |
Тот факт, что в районе Брско отсутствует отдельное законодательство, не означает, что мигранты, занимающиеся трудовой деятельностью на его территории, пользуются меньшей защитой: в районе Брско Закон о перемещении, проживании и убежище неграждан имеет прямое применение. |
Bosnia and Herzegovina was a member of the Migration, Asylum and Refugees Regional Initiative (MARRI) and South-east European Cooperative Initiative (SECI) and had signed readmission agreements with all neighbouring and European Union countries. |
Босния и Герцеговина является участницей региональной инициативы по вопросам миграции, убежища и беженцев (МАРРИ) и совместной инициативы стран Юго-Восточной Европы (СЕКИ) и подписала соглашение о реадмиссии со всеми странами-соседями и членами Европейского союза. |
(c) Amendment to the Law on Asylum and Refugees providing a mechanism for the refugee status determination procedure, 2007 |
с) внесение поправок в Закон о предоставлении убежища и беженцах в целях механизма определения статуса беженца в 2007 году; |
The State party should ensure that the National Asylum Eligibility Commission functions properly and that persons subject to an expulsion order are able to appeal to the courts against the decision. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы Национальная комиссия по предоставлению права на убежище функционировала надлежащим образом и чтобы лица, на которых распространяется решение о высылке, могли обжаловать это решение в судах. |
AI reported that Greece had adopted a National Action Plan on Asylum Reform and Migration Management and announced that it was taking temporary measures to ameliorate the situation of detained asylum-seekers and irregular migrants. |
МА сообщила, что Греция приняла Национальный план действий по реформированию системы убежища и управлению миграционными потоками и объявила о том, что она осуществляет временные меры с целью улучшения положения задержанных просителей убежища и мигрантов с неурегулированным статусом. |
Article 102 of the Law on Movement and Stay of Aliens and Asylum defines the execution of the decision placing an alien under supervision and the duration of supervision. |
Статья 102 Закона о передвижении и пребывании в стране иностранцев и о предоставлении убежища определяет порядок исполнения решения о взятии иностранца под надзор и сроки его содержания под надзором. |
In this respect, UNHCR was encouraged to pursue its collaboration with the European Asylum Support Office and to engage further on strengthening border management legislation, as well as working with FRONTEX on training tools, information gathering and analysis in relation to migratory flows. |
В этой связи УВКБ было предложено продолжать свое сотрудничество с Европейским бюро по оказанию поддержки просителям убежища и заниматься укреплением законодательства о пограничном регулировании, а также совместно с ФРОНТЕКС разрабатывать средства обучения, заниматься сбором информации и анализом миграционных потоков. |
Asylum applications are considered by two independent statutory agencies, namely the Office of the Refugee Applications Commissioner at first instance and the Refugee Appeals Tribunal on appeal. |
Прошения о предоставлении убежища рассматриваются двумя независимыми инстанциями, созданными в соответствии с законом, а именно Канцелярией Уполномоченного по рассмотрению ходатайств о предоставлении статуса беженца, в качестве первой инстанции, и Трибуналом по рассмотрению апелляций в вопросах предоставления статуса беженца. |
Immigration is governed by the Settlement and Residence Act whereas the protection from persecution is governed by the Geneva Convention on the Status of Refugees and the Asylum Act. |
Вопросы иммиграции регулируются Законом о переселении и местожительстве, а защита от преследования - женевской Конвенцией о статусе беженцев и Законом об убежище. |
UNCT noted that since it adopted the Law on Asylum and took over refugee status determination from UNHCR in 2008, the Government had yet to recognize a single refugee under the new Law. |
СГООН отметила, что со времени принятия Закона о предоставлении убежища и принятия на себя от УВКБ в 2008 году функций определения статуса беженцев правительство пока не признало статус беженца ни за одним просителем убежища на основании этого нового закона. |
CAT recommended the amendment of the Asylum Act and the Federal Act on Foreign Nationals to ensure that expulsion proceedings complied with CAT provisions against non-refoulement; and to allow appeals against, and the suspension of, expulsion orders. |
КПП рекомендовал внести изменения в Закон о предоставлении убежища и Федеральный закон об иностранных гражданах, чтобы обеспечить соответствие процедуры высылки положениям КПП, направленным против принудительного возвращения; а также предоставить возможность подавать имеющую приостанавливающее действие апелляцию на решение о высылке. |
In a decision of 20 June 2002 the application was rejected by the Federal Office for Refugees (ODR), which ordered his expulsion from Swiss territory. On 7 April 2004 the Asylum Appeal Commission (CRA) rejected the complainant's appeal. |
Решением от 20 июня 2002 года это прошение было отклонено Федеральным бюро по делам беженцев (ФББ), которое распорядилось о его высылке со швейцарской территории. 7 апреля 2004 года Апелляционная комиссия по вопросам предоставления убежища (АКУ) отклонила апелляцию автора сообщения. |
The State party should urgently adopt the necessary measures, especially of a legal nature, to put in practice the new Law on Asylum to protect the rights of asylum-seekers and persons seeking refugee status. |
Государству-участнику надлежит в срочном порядке принять необходимые меры, особенно юридического характера, для того чтобы осуществить на практике новый Закон о предоставлении убежища в целях защиты прав просителей убежища и лиц, ходатайствующих о предоставлении им статуса беженца. |
Section 2 of the Asylum and Immigration Appeals Act 1993 provides that nothing in the Immigration Rules shall lay down provisions which would be contrary to the Refugee Convention 1951. |
Согласно разделу 2 Закона об апелляциях по делам об убежище и иммиграции 1993 года, иммиграционные правила не содержат положений, противоречащих положениям Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
Positive outcomes were achieved with the adoption in April 2008 of the Bosnia and Herzegovina Law on Stay and Movement of Aliens and Asylum and the national justice sector reform strategy in June 2008. |
Положительным событием является принятие Закона Боснии и Герцеговины о пребывании и передвижении иностранцев и об убежище в апреле 2008 года и Национальной стратегии реформирования сектора правосудия в июне 2008 года. |
The Parliamentary Assembly of Bosnia and Herzegovina adopted the Law on Stay and Movement of Aliens and Asylum in April 2008, which came into force on 14 May 2008. |
В апреле 2008 года Парламентская ассамблея Боснии и Герцеговины приняла новый Закон о передвижении и пребывании иностранцев и об убежище, который вступил в силу 14 мая 2008 года. |
The European Union firmly supported the restructuring of UNHCR and also welcomed the suggestions and proposals made by UNHCR in response to the Green Paper on the Future Common European Asylum System, which was to be implemented by 2010. |
Он также отмечает, что Европейский союз полностью поддерживает реорганизацию УВКБ и положительно оценивает рекомендации и предложения, подготовленные Управлением в связи с "Зеленой книгой" о будущей Общей европейской системе убежища, которая должна быть создана к 2010 году. |
Belgium underlined that the civil society revealed concern about migration policies: the revision of the Asylum Law of 2006 and popular initiatives, and referred to the referendum which will be held on 1 June 2008 on the question of naturalizations. |
Бельгия подчеркнула, что гражданское общество продемонстрировало свою обеспокоенность в отношении политики в области миграции: пересмотра закона об убежище 2006 года и народных инициатив и указала на референдум по вопросу о натурализации, который состоится 1 июня 2008 года. |
The Government would like to inform the Committee that the draft law On the Asylum in the Republic of Latvia was formally approved during the session of the Committee of the Cabinet of Ministers on March 26, 2007. |
Правительство хотело бы проинформировать Комитет о том, что законопроект о предоставлении убежища в Латвийской Республике был официально одобрен на заседании Комитета кабинета министров 26 марта 2007 года. |
How many cases of appeal for a stay of extradition based on possible non-refoulement have been rejected by the Independent Federal Asylum Senate; |
с) о числе случаев, когда ходатайство об отсрочке высылки в связи с возможностью неприменения принудительного возращения отклонялось Независимой федеральной комиссией по вопросам убежища; |
Asylum status may also be granted on the grounds of honour-related violence or domestic violence in the country of origin if the authorities there are unable or unwilling to provide protection. |
Статус беженца может быть также предоставлен по причине насилия, вызванного представлениями о чести, или бытового насилия в стране происхождения, если власти этой страны неспособны или не готовы обеспечить защиту. |
With regard to the adopted Law on Asylum, the delegation referred to the forthcoming construction of a centre for asylum-seekers, and that, in November 2008, the Government adopted a draft law on foreigners, harmonized with the Schengen agreement. |
В связи с принятым Законом о предоставлении убежища делегация упомянула о предстоящем начале строительства центра для лиц, просящих убежища, и о принятии правительством в ноябре 2008 года законопроекта об иностранцах, положения которого согласованы с Шенгенским соглашением. |
Where circumstances allow, the status of these individuals will be determined in accordance with the provisions of the Law on Asylum, the Law on Citizenship and the Law on Foreign Nationals. |
Если позволят обстоятельства, статус этих лиц будет определяться в соответствии с положениями Закона о предоставлении убежища, Закона о гражданстве и Закона об иностранных гражданах. |