The asylum process should also allow for applications to be made at the airport. |
Процесс получения убежища должен также предусматривать возможность обращения с просьбами о предоставлении убежища непосредственно в аэропортах. |
A fast asylum process allows those in genuine need of protection to be identified quickly and reduces the incentive for abuse of the system. |
Оперативное рассмотрение прошений о предоставлении убежища позволяет оперативно выявлять тех, кто действительно нуждается в защите, и сокращает возможности для злоупотребления этой системой. |
This has been applied to deportation procedures, with deportations being blocked or halted because the people involved have applied for asylum. |
Он был применен к процедурам депортации, которые были приостановлены или прекращены, поскольку затрагиваемые лица обратились с ходатайством о предоставлении статуса беженцев. |
Pursuant to the Dublin Convention he was returned to Sweden and applied there for asylum again on 5 December 2005. |
На основании Дублинской конвенции он был возвращен в Швецию, где он вновь обратился с просьбой о предоставлении ему убежища 5 декабря 2005 года. |
Furthermore, the fact that they had applied for asylum in Canada would put them in an even more dangerous situation in Mexico. |
Они добавили, что из-за подачи ходатайства о предоставлении убежища в Канаде они окажутся в Мексике в еще более опасном положении. |
No more firsthand accounts of witches or founding fathers or donut tax outrage unless you want to be sent back to the asylum. |
Больше никаких разговоров о ведьмах, отцах-основателях или гневе по поводу налогов на пончики, если ты не хочешь назад в психушку. |
When applying for asylum, they may again be treated with suspicion in that the genuineness of their conversion is questioned or even denied. |
При подаче ходатайства о предоставлении убежища к ним снова могут относиться с подозрением, которое выражается в оспаривании или даже отрицании искренности сделанного ими шага. |
The author considers that the Appeals Board erroneously concluded that forced military service is not a basis for asylum, regardless of the author's religious affiliation. |
Автор считает, что Апелляционный совет пришел к ошибочному выводу о том, что принудительное прохождение военной службы не является основанием для предоставления убежища, независимо от религиозной принадлежности автора. |
South Africa was the recipient of the third-highest number of individually lodged asylum applications worldwide, with 70,000 applications in 2013. |
В 2013 году Южная Африка получила 70000 ходатайств о предоставлении убежища, что поставило ее на третье место в списке стран мира, получающих индивидуальные ходатайства такого рода. |
States parties should ensure that interviewers and decision makers at all levels have the necessary training, tools and guidance on the adjudication of gender-related asylum claims. |
Государства-участники обеспечивают, чтобы интервьюеры и лица, ответственные за принятие решений, на всех уровнях располагали необходимой подготовкой, инструментами и рекомендациями для вынесения решений по ходатайствам о предоставлении убежища в связи с гендерным преследованием. |
It does however endeavour to treat applications for refugee status or political asylum on a humanitarian, case-to-case basis by facilitating their settlement in a friendly country willing to receive them. |
Он, тем не менее, старается рассматривать ходатайства о получении статуса беженца или политического убежища на основе гуманитарных соображений и с учетом особенностей каждого случая, содействуя расселению соответствующих лиц в дружественной и гостеприимной для них стране. |
All post-return torture claims by Sri Lankans had been found credible upon second review and their asylum status afforded them benefits such as housing and education. |
После повторного рассмотрения все заявления о применении пыток, сделанные гражданами Шри-Ланки после их возвращения, были признаны достоверными, а с получением статуса просителей убежища они стали обладать такими льготами, как право на жилье и образование. |
Mr. Kaasik (Estonia) said that no penalties were applied to aliens who delayed lodging applications for asylum; they were merely expelled. |
Г-н Каасик (Эстония) сообщает, что в отношении иностранных граждан, подающих ходатайства о предоставлении убежища после установленного срока, никакие меры не принимаются; их просто высылают из страны. |
In 2000, the Immigration and Refugee Board had completed consideration of 28,917 applications for asylum, including 138 filed on grounds of gender-based persecution. |
В 2000 году Совет по делам иммигрантов и беженцев завершил рассмотрение 28917 заявлений о предоставлении убежища, включая 138 заявлений, основанием для которых было преследование женщин. |
In considering requests for asylum, the enduring concern of OFPRA has been to protect not only refugees but the status of refugees itself against any abuse. |
ОФПРА всегда ставило во главу угла внимательное рассмотрение ходатайств о предоставлении убежища при обеспечении защиты беженцев, а также самого статуса беженца, с тем чтобы не допустить его неправомерное использование. |
Usually, an alien seeking asylum is permitted to remain provisionally in the territory until his or her application has been ruled on. |
В общем, иностранец, ходатайствующий о праве убежища, получает разрешение временно проживать на территории до тех пор, пока по его просьбе не будет вынесено решение. |
Armenia had always done its utmost to ensure comprehensive and equal protection of the rights and freedoms of persons seeking asylum and recognized as refugees. |
Армения всегда делала все возможное для обеспечения всесторонней и равной защиты прав и свобод лиц, обратившихся с просьбой о предоставлении убежища, и лиц, признанных беженцами. |
Thailand supported the international cooperation of Italy in addressing irregular migration and human trafficking and welcomed its efforts to accelerate asylum applications and allow detainees to receive professional training. |
Таиланд одобрил международное сотрудничество Италии, направленное на решение проблемы нелегальной миграции и торговли людьми, и с удовлетворением отметил усилия, призванные ускорить процедуру рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища и добиться предоставления задержанным возможности проходить профессиональную подготовку. |
The Board also took into consideration the fact that the author had spent four or five months in Denmark before applying for asylum and did so only when the police found her. |
Комиссия приняла также во внимание то обстоятельство, что автор подала прошение о предоставлении ей убежища в Дании лишь спустя четыре или пять месяцев ее пребывания в стране, да и то только после того, как ее обнаружила полиция. |
Luxembourg currently provided housing for some 2,100 foreign nationals, who were at various stages of the asylum and residence application process. |
Люксембург в настоящее время предоставляет жилье примерно 2100 иностранным гражданам, которые находятся на различных этапах процесса рассмотрения их ходатайств о предоставлении убежища или разрешения на временное проживание. |
The author and his wife came to Canada and had three children there, knowing that they might be required to leave if their asylum claim was rejected. |
Автор и его жена прибыли в Канаду и родили троих детей, зная, что им, возможно, придется уехать, если их ходатайство о предоставлении статуса беженцев не будет удовлетворено. |
Even refugees who were able to submit an application for asylum were said to have great difficulty obtaining identity documents, although they were legally entitled to them. |
В других регионах беженцы - большей частью сомалийцы и эфиопы - лишены, видимо, этой возможности, что равноценно вероятности их высылки как незаконных мигрантов в нарушение принципа о невысылке. |
In one country, purely as a deterrent measure, offshore asylum processing was expanded to target a broader category of persons. |
В одной стране исключительно в качестве меры сдерживания так называемая "офшорная" система рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища была распространена на более широкую категорию лиц. |
In Ireland, for instance, increased arrivals of separated children led to an informal agreement among all parties involved on special procedures for processing the asylum claims of such children. |
Так, например, в Ирландии в результате прибытия все большего числа разлученных с семьями детей между всеми заинтересованными сторонами была достигнута неофициальная договоренность в отношении специальных процедур рассмотрения заявлений таких детей с просьбой о предоставлении им убежища. |
1.1 The complainant, Mr. K., an Angolan national born on 1 December 1972, is currently in Switzerland, where he applied for asylum on 13 June 2000. |
1.1 Автором сообщения является г-н А. К., гражданин Анголы, родившийся 1 декабря 1972 года и находящийся в настоящее время в Швейцарии, где 13 июня 2000 года он подал ходатайство о предоставлении ему убежища. |