Thus, he was not found to have met the necessary conditions under article 1 (A) of the UN Convention Relating to the Status of Refugees to be granted asylum pursuant to section 16 of the Norwegian Immigration Act. |
Поэтому было решено, что заявитель не удовлетворяет необходимым требованиям, предусмотренным в статье 1 (А) Конвенции ООН о статусе беженцев, чтобы получить убежище на основании статьи 16 Норвежского закона об иммиграции. |
That covered both the issue of immunity or reduced sentences and that of territorial asylum; |
Это касается как вопроса об иммунитетах или смягчении наказания, так и вопроса о территориальном убежище; |
This topic was the subject of some debate in the context of UNHCR Global Consultations process, particularly in relation to gender-based persecution, and the broader discussion on the nexus between asylum and migration. |
Этот вопрос был предметом отдельных дебатов в контексте процесса Глобальных консультаций УВКБ, особенно в отношении преследования по признаку пола, и более широкой дискуссии по вопросу о связи между убежищем и миграцией. |
The references to the identification, detention and extradition process of General Augustin Bizimungu, Chief of Staff of the Rwandan Army from April to July 1994 made herein demonstrate the rigidity with which the Angolan authorities treats requests for asylum or refuge. |
Приведенная здесь информация о процессе нахождения, задержания и выдачи генерала Огюстена Бизимунгу, начальника штаба руандийской армии в период с апреля по июль 1994 года, показывает, насколько тщательно власти Анголы рассматривают запросы о предоставлении убежища или статуса беженца. |
The Russian Federation received very few applications for political asylum - 10 to 20 a year; the persons concerned preferred to apply for refugee status, which afforded better protection. |
Ходатайства о предоставлении политического убежища в Российской Федерации подаются относительно редко - ежегодно 10-20 обращений; соответствующие лица предпочитают подавать ходатайства о признании беженцем, что предусматривает большую поддержку со стороны государства. |
Reference was also made to the fact that, in connection with the topic of diplomatic asylum, the United Nations General Assembly, of 15 December 1975) had decided "to give further consideration to this question at a future session". |
Аналогичным образом делалась ссылка на то, что в рамках вопроса о дипломатическом убежище Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций от 15 декабря 1975 года) постановила "дополнительно рассмотреть этот вопрос на одной из будущих сессий Генеральной Ассамблеи". |
A third judgment of the Court on 21 June 1951, still on the same case, dealt with the ways of terminating asylum, holding that the parties were able to find a practical and satisfactory solution from the considerations of courtesy and good-neighbourliness. |
В своем третьем постановлении от 31 июня 1951 года по этому же делу суд затронул вопросы о способах прекращения действия убежища, постановив, что на практике стороны в состоянии найти удовлетворительное решение, исходя из соображений взаимной вежливости и добрососедства. |
According to the complainant, all but 23 of the alleged victims requested asylum or signed voluntary repatriation agreements and were repatriated to India or Pakistan with the assistance of the International Organization for Migration. |
По заявлению автора, все они, за исключением 23 предполагаемых жертв, ходатайствовали о предоставлении убежища или подписали договоренность о добровольной репатриации и были возвращены в Индию и Пакистан при содействии Международной организации по миграции. |
In addition, article 11.5 provides for the creation, at border crossings, of reception services to furnish assistance and information for foreigners wishing to submit a request for asylum or entry to Italy for a period of stay longer than three months. |
Кроме того, статья 11.5 предусматривает создание на пограничных постах приемных пунктов для предоставления помощи и информации иностранцам, желающим подать ходатайство о предоставлении им убежища или получить разрешение на въезд в Италию на срок более трех месяцев. |
Several delegations referred to the Budapest regional meeting's contribution to elucidating issues surrounding the "safe third country" notion and the impact of readmission agreements on countries consolidating their asylum systems. |
Несколько делегаций указали на вклад регионального совещания, проведенного в Будапеште, в разъяснение вопросов, касающихся понятия "безопасная третья страна" и влияния соглашений о повторном въезде в страны, объединяющие свои системы предоставления убежища. |
While some delegations argued that appeals should not suspend decisions to deport cases in certain circumstances, one delegation representing NGOs argued that suspensive effect should be guaranteed until a final decision on the asylum claim. |
Если некоторые делегации утверждали, что апелляции не должны в некоторых случаях приостанавливать действие решений, касающихся депортации, то, как утверждала одна делегация, представляющая неправительственные организации, необходимо обеспечить гарантию временного приостановления до принятия окончательного решения в отношении прошения о предоставлении убежища. |
One delegation recalled that different standards should apply to asylum-seekers who immediately lodge an application for refugee status upon arrival in the countries of asylum and those who apply only once arrested. |
Одна делегация отметила, что к просителям убежища, сразу же подавшим заявления о предоставлении им статуса беженцев после прибытия в страны убежища, и к лицам, которые обращаются с такой просьбой только после ареста, следует применять различные стандарты. |
Elsewhere, UNHCR has worked with the six member States of the Mercosur in Latin America to promote the adoption of harmonized asylum legislation on the basis of a model law in Brazil. |
Если вести речь о других регионах, то УВКБ взаимодействовало с шестью государствами членами МЕРКОСУР в Латинской Америке в интересах поощрения принятия согласованного законодательства об убежище на основе типового закона в Бразилии. |
More harmonized interpretation of key concepts of the 1951 Convention in different countries' jurisprudence has also been promoted through the systematic monitoring by UNHCR of asylum decisions and the Office's regular representations with national authorities and judiciaries. |
В рамках механизма систематического мониторинга решений о предоставлении убежища, осуществляемого УВКБ, и обеспечения регулярного представительства Управления на заседаниях национальных органов и судебных инстанций оказывалось также содействие в согласовании толкования ключевых концепций Конвенции 1951 года в юридической практике различных стран. |
The Court, in reviewing the denial of the author's first asylum request, considered that there were insufficient elements to conclude that the author was under age. |
При рассмотрении дела об отклонении первого прошения автора о предоставлении ему убежища суд счел, что не было достаточно оснований, чтобы прийти к выводу о том, что автор является несовершеннолетним. |
That the asylum status is still in effect. |
информация о том, сохраняется ли за ним это гражданство. |
Rigid time-limits for filing asylum applications or differential treatment for refugees depending on the method of arrival or the ethnic origin of the applicant have been instituted over the past year. |
В прошлом году были установлены жесткие временны́е рамки для подачи заявления о предоставлении убежища или дифференцированный подход к беженцам в зависимости от способа прибытия или этнического происхождения лица, подающего заявление. |
However, while acknowledging the need to uphold the 1951 Convention as the basis for refugee protection, IFRC would be concerned if a restriction on secondary movements had the potential to expose individuals to persecution in their country of first asylum. |
Однако, рассматривая вопрос о защите беженцев в рамках Конвенции 1951 года, следует также обеспечить, чтобы ограничения на вторичные перемещения не приводили к преследованию мигрантов в странах, куда они сначала прибывают. |
At present about 15 per cent of all applications for asylum are processed by the Federal Office for the recognition of foreign refugees within two weeks. |
В настоящее время около 15% всех заявлений о предоставлении убежища рассматриваются Федеральным бюро на предмет признания за иностранцами статуса беженцев в течение двух недель. |
Since the Act's entry into force in March 1998 Hungary had lifted the geographical limitations to the Geneva Conventions and was now facing an unprecedented increase in the number of asylum applications. |
После вступления этого Закона в силу в марте 1998 года Венгрия сняла все географические ограничения на применение Женевских конвенций и в настоящее время сталкивается с беспрецедентным увеличением числа просьб о предоставления убежища. |
The priority in this area will still be to set up an efficient system for implementing the provisions of the Treaty of Amsterdam concerning the free movement of persons, in particular through an improved and extended monthly data collection on migration and asylum. |
Приоритетным направлением деятельности в этой области по-прежнему является создание эффективной системы для осуществления положений Амстердамского договора в отношении безопасности и свободы перемещения лиц, в частности путем улучшения и расширения сбора ежемесячных данных о миграции и просителях убежища. |
There was broad consensus that the credibility and integrity of the asylum system would be enhanced by the quick and effective return of persons found not to be in need of international protection, in a dignified way. |
Было выражено общее мнение о том, что быстрое и эффективное возвращение лиц, которые, как было признано, не нуждаются в международной защите, и уважение их достоинства способствовало бы повышению авторитета и целостности системы убежища. |
The issue has also become more complex and multi-dimensional, ranging from individual applications for asylum to the mass influx of refugees and other persons with economic or other motivations. |
Проблема также стала более сложной и многомерной, охватывая весь спектр вопросов от индивидуальных ходатайств о предоставлении убежища до массовых потоков беженцев и других людей с экономической или иной мотивацией. |
In the view of UNHCR, the adoption of separate and comprehensive provisions for the protection of witnesses and victims of trafficking, while meeting their humanitarian needs, can also help to maintain the integrity of national asylum systems and procedures. |
По мнению УВКБ, принятие самостоятельных всеобъемлющих положений о защите свидетелей и жертв торговли людьми, учитывающих их гуманитарные потребности, может также содействовать сохранению единства национальных систем и процедур предоставления убежища. |
The Government denies UNHCR free access to the border areas, which means that Montagnard asylum-seekers are effectively prevented from having their asylum claims examined by the UNHCR. |
Правительство не предоставляет УВКБ свободного доступа в приграничные районы, в результате чего желающие получить убежище лица фактически не могут добиться рассмотрения их просьб о предоставлении убежища Отделением УВКБ. |