Примеры в контексте "Asylum - О"

Примеры: Asylum - О
Asylum applications are handled by the United Kingdom authorities in accordance with United Kingdom law. Закон 2001 года о правах человека дополнительно укрепляет режим защиты в рамках законодательства острова Мэн в этой области.
Asylum legislation is largely in place and correlative efforts towards the avoidance and reduction of statelessness have been pursued within the context of newly promulgated citizenship laws. Законодательство в области предоставления убежища во многих странах уже разработано, и в рамках промульгированных недавно законов о гражданстве предпринимаются соответствующие усилия для недопущения и сокращения числа случаев безгражданства.
In a ruling of 28 September 2000 and on its own initiative, the Constitutional Court abolished article 30 of the Temporary Asylum Act and the Decree on the Acquisition of Temporary Asylum by the Citizens of Bosnia and Herzegovina. В постановлении от 28 сентября 2000 года и по своей собственной инициативе Конституционный суд отменил статью 30 Закона о временном убежище.
On a TV in the next room, a reporter is overheard announcing that Arkham Asylum is being reopened. В соседней комнате по телевизору идет передача, в которой женщина-репортер объявляет о ре-открытии клиники Аркхэм.
Article 108 of the Asylum Act also provides the possibility of appealing against a decision refusing temporary entry or compelling the person to reside at the airport. Статья 108 ЗУ предусматривает также возможность обжалования решения об отказе во временном пребывании или о назначении аэропорта в качестве места пребывания.
The Federal Asylum Office, which was the first instance that reviewed requests, organized training seminars several times a year. Федеральное бюро по рассмотрению ходатайств о предоставлении убежища, которое является главной инстанцией, уполномоченной заниматься этими ходатайствами, несколько раз в год организует учебные семинары.
Lastly, it should be noted that Colombia is a State party to the Convention on Asylum of 1928 (Havana Convention), the Convention on Political Asylum of 1933 (Montevideo Convention) and the Convention on Territorial Asylum of 1954 (Caracas Convention). И наконец, следует отметить, что Колумбия является государством - участником Гаванской конвенции 1928 года, Монтевидэйской конвенции 1933 года и Каракасской конвенции 1954 года о территориальном убежище.
The Asylum and Immigration Act 2004 had introduced updated provisions on safe third countries to which asylum-seekers could be sent if appropriate and had streamlined the appeals system. Согласно закону о рассмотрении просьб о предоставлении убежища и об иммиграции, принятому в 2004 году, были обновлены положения, касающиеся третьих стран, в которые просители убежища могут быть направлены, а также упорядочена система обжалования.
The work is underway on drafting an Asylum Law which will accord asylum-migration legislation with the EU acquis. Ведется работа над проектом закона о предоставлении убежища, благодаря которой законодательство о предоставлении убежища и миграции будет приведено в соответствие со сводом норм ЕС.
It began by setting out the reasons why, following a detailed review of the complainant's allegations, the Swiss Asylum Review Commission, like the Federal Office for Refugees, was not convinced seriously at risk of prosecution if deported to Pakistan. Прежде всего оно напомнило о тех мотивах, по которым после обстоятельного рассмотрения утверждений заявителя АКБ, подобно ФУБ, не пришла к убеждению, что Зубаиру Элахи серьезно угрожают преследования в случае его выдворения в Пакистан.
Asylum interviews are not conducted under caution and are not tape-recorded. However, a verbatim record is kept of the interview and a copy provided to the interviewee. Собеседования, связанные с ходатайствами о предоставлении убежища, не проводятся в условиях содержания под стражей и не записываются на магнитофон, однако ведется протокол собеседования и его копия представляется просителю.
With regard to the treatment of aliens and asylum-seekers, Croatia had adopted the Aliens Act in January 2004 and the Asylum Act would enter into force shortly. Что касается обращения с иностранцами и лицами, обращающимися с просьбой о предоставлении убежища, то в январе 2004 года Хорватия приняла Закон об иностранцах, а Закон об убежище вступит в силу в ближайшее время.
Among countries with economies in transition, Bulgaria reported that several institutions had been engaged in gathering data on asylum-seekers, including the National Bureau for Territorial Asylum and Refugees, the Bulgarian Red Cross and the Bulgarian Helsinki Committee. Что касается стран с переходной экономикой, то Болгария сообщила о том, что ряд учреждений осуществляли сбор данных о лицах, обратившихся с просьбой о предоставлении убежища, в том числе Национальное бюро по вопросам убежища и беженцам, Болгарское общество Красного Креста и Болгарский хельсинкский комитет.
In practice, immediate execution of the expulsion was almost impossible since the new Asylum Act allowed the applicant 24 hours in which to submit a request to the Appeals Commission for the restoration of suspensive effect. На практике немедленного исполнения решения о выдворении почти никогда не наблюдается в силу того, что новый Закон об убежище дает заявителю 24 часа для подачи в Комиссию по обжалованиям ходатайства о восстановлении решения о временном приостановлении действия первоначального решения.
The provision in the Code on the Entry and Residence of Aliens and the Right of Asylum (CESEDA) which permits to verify, in certain cases, the children's relationship to the mother through genetic fingerprints has never been implemented. Положение Кодекса о въезде и пребывании иностранцев и о праве на убежище, позволяющее в некоторых случаях проверять родство ребенка и матери путем проведения генетического анализа, не применялось ни разу.
From among aliens incarcerated in a detention centre in the Carpathian Division of the Border Guard in Nowy Sącz, 4 citizens of Pakistan and 1 citizen of Russia filed petitions for obtaining refugee status to the Director of the Department for Refugee and Asylum Proceedings. Четыре гражданина Пакистана и один гражданин России, заключенные в центр содержания под стражей в Карпатском отделении Пограничной охраны в Нови-Сонче, подали заявления о получении статуса беженца директору Департамента по делам беженцев и предоставлению убежища.
It has been reported that the body responsible for ruling on applications for refugee status is to be changed in the amended version of the Act, which establishes a Visa and Asylum Commission and stipulates that there shall be no appeal against that body's decisions. По имеющимся сведениям, в соответствии с этим законопроектом органом, уполномоченным принимать решения в отношении ходатайств о предоставлении убежища, отныне будет создаваемая Комиссия по визам и предоставлению убежища, чьи решения обжалованию не подлежат.
With regard to the fact that the decisions of the Visa and Asylum Commission are unappealable, right of appeal is guaranteed under the Constitution, despite the fact that it is denied by the Migration Act. Что касается невозможности обжаловать решения Комиссии по визам и предоставлению убежища, то Политическая конституция Коста-Рики гарантирует такое право обжалования, несмотря на то, что это не допускается Законом о миграции.
With respect to the housing of asylum-seekers, it should be noted that Liechtenstein maintains a refugee center pursuant to the Asylum and Refugee Act, in which asylum-seekers may live until their cases have been clarified and decided. Что касается обеспечения жильем просителей убежища, то следует отметить, что в соответствии с Законом о просителях убежища и беженцах в Лихтенштейне существует беженский центр, в котором просители могут жить до тех пор, пока их дела не будут прояснены и разрешены.
In 2003, UNHCR also commissioned a research paper on the Interface between Extradition and Asylum, which examines the relationship between these two areas of law.iii В 2003 году УВКБ поручило также подготовить аналитический документ по вопросу о связи между высылкой и предоставлением убежища, в котором рассматривается взаимосвязь между этими двумя областями праваiii.
UNHCR and IOM should appropriately task the newly established Action Group on Asylum and Migration, working in consultation with interested States and other intergovernmental and non-governmental organizations, to address both conceptual and operational issues and promote better information sharing. Сотрудничество между УВКБ и Международной организацией по миграции необходимо активизировать с должным учетом конкретных мандатов и функций каждой организации таким образом, чтобы обеспечить оказание содействия в получении более полного представления о миграционных процессах и выработки более эффективных мер для случаев пересечения миграционных процессов и процессов предоставления убежища.
With regard to his membership in LTDH, the Swiss Appeal Commission on Asylum Matters clearly stated that, apart from the bogus membership card referred to above, his membership did not sufficiently establish that he ran the risk of being subjected to torture. Что касается его принадлежности к ЛПЧЧ, о которой свидетельствует лишь упоминавшийся выше незаконно выданный членский билет, то Швейцарская апелляционная комиссия по делам беженцев четко заявила, что данное обстоятельство не является достаточным доказательством того, что по этой причине он мог подвергнуться опасности применения пыток.
With the Temporary Asylum Act, the Republic of Slovenia had enabled the integration of temporary-asylum beneficiaries in a way such that all of them had the right to permanent residence permits and the right to accommodation in collective centres. Приняв Закон о временном убежище, Республика Словения создала условия для интеграции лиц, получающих временное убежище, таким образом, чтобы все они имели право получать постоянный вид на жительство и право на размещение в общежитиях.
Firstly, it recalled the reasons why, following thorough consideration of the complainant's allegations, the Asylum Appeal Commission, like the Federal Office for Refugees, was unconvinced that the complainant ran a serious risk of being persecuted if returned to Pakistan. Прежде всего оно напоминает о мотивах, по которым в результате углубленного изучения утверждений автора сообщения АКУ, как и ФББ, не пришли к убеждению, что автор сообщения серьезно рискует подвергнуться преследованиям в случае его высылки в Пакистан.
In Bosnia and Herzegovina, procedures and conditions under which expulsion of aliens that illegally reside in the territory may be carried out are stipulated by the Law on Movement and Stay of Aliens and Asylum. В Боснии и Герцеговине процедуры и условия высылки иностранцев, незаконно проживающих на территории страны, изложены в Законе о передвижении и пребывании иностранцев и об убежище.