One of the central amendments in the revision of the Asylum Act is the extension of the exclusion from social assistance to persons who are the subject of a decision denying them asylum and ordering their removal that has gone into effect. |
Включение в число лиц, лишающихся социальной помощи, лиц, в отношении которых принято и вступило в силу отрицательное решение о предоставлении убежища и решение о возвращении, является одним из главных изменений, внесенных в результате пересмотра в ЗУ. |
Out of 7,254 asylum applications submitted during this period, involving 7,851 persons, 204 persons have been recognised as refugees, 3,761 have been granted subsidiary protection and there have been 3,241 rejections. |
После рассмотрения поданных в этот период 7254 ходатайств о предоставлении убежища, которые касались 7851 человек, 204 человека были признаны в качестве беженцев, 3761 человек получили субсидиарную защиту, а 3241 человек было отказано в предоставлении убежища. |
To obtain the views of Government experts and international organizations on the compilation of refugee and asylum statistics, an Informal Meeting on Refugee and Asylum Statistics in Europe and North America was held at Geneva from 15 to 17 May 1995. |
Для того чтобы узнать мнения правительственных экспертов и международных организаций о сборе статистических данных о беженцах и лицах, ищущих убежище, с 15 по 17 мая 1995 года в Женеве было проведено неофициальное совещание по статистике беженцев и лиц, ищущих убежище, в Европе и Северной Америке. |
The Federal Agency for the Recognition of Foreign Refugees automatically informs the Federal Office for the Protection of the Constitution if it learns of any facts during asylum proceedings that threaten the security of the Federal Government or a Federal Land with the use or preparation of violence. |
Если в ходе рассмотрения заявлений о предоставлении убежища Федеральное агентство по признанию за иностранцами статуса беженцев узнает о каких-либо фактах создания угрозы безопасности Федеративной Республики или федеральных земель с применением насилия или о фактах подготовки насильственных действий, оно незамедлительно сообщает об этом в Федеральное управление защиты Конституции. |
Some noted that such quotas should not be used as a substitute for access to asylum and the question was raised as to how an evacuation pool related to the existing pool of States offering resettlement to refugees. |
Поднимался вопрос о связи между группой государств, выразивших готовность сотрудничать в процессе эвакуации, и существующей группой государств, которые принимают беженцев. |
"Children First" is a project designed to improve the practice applied to the reception of children arriving in the country alone and to the processing of their applications for asylum, with the support of financing provided by the European Union. |
Проект "Дети прежде всего" призван улучшить практику приема детей, прибывающих в страну без сопровождения, и практику обработки их ходатайств о предоставлении убежища. |
The Minister or his or her representative takes account of the views of the competent authorities. These would include the CGRA, if the foreign national has lodged an application for asylum, and the judicial authorities, when a deportation order is to be issued or executed. |
Министр или его представитель учитывают мнения компетентных органов - таких как ГКБА, - если иностранец подал ходатайство о предоставлении убежища, и мнения судебных органов, если он предписывает меру в виде высылки или находится в процессе принятия решения о ее осуществлении. |
She had not applied for asylum in Denmark until her arrest four months after her arrival because she, being just a schoolgirl wishing to get away from her country of origin, did not know of the concept. |
В качестве причины, по которой она не обратилась с ходатайством о предоставлении убежища в Дании до ее ареста через четыре месяца после прибытия в страну, она указала свою неосведомленность о концепции убежища, поскольку она была всего лишь школьницей, желавшей покинуть свою страну происхождения. |
The CAT was also concerned that the right of non-citizens to claim asylum was not fully guaranteed at the border, and there were reports of unlawful expulsions of asylum-seekers and other non-citizens to third countries by the Border Guard service. |
КПП также озабочен тем, что на границе нет полной гарантии соблюдения права неграждан обращаться с просьбой о предоставлении убежища. Поступали сообщения о том, что пограничная служба незаконно высылала просителей убежища и других неграждан в третьи страны. |
It had been consulted by the lawmakers as part of the procedure for the adoption of the bill on conditions and terms for the participation of non-Luxembourg European Union nationals in municipal elections and the bill on the procedure for consideration of applications for asylum. |
Совет, в частности, консультировал законодательные органы в ходе процедуры принятия законопроекта об условиях участия в муниципальных выборах выходцев из стран Европейского союза, не являющихся гражданами Люксембурга, а также в ходе принятия законопроекта о процедуре рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища. |
The eligibility and registration office checked the refugee status of 18,294 persons who applied for UNRWA services and responded to requests from various organizations to verify the refugee status of those applying for asylum or services other than UNRWA's. |
Управление по вопросам регистрации и определения статуса проверило статус 18294 лиц, которые обратились к БАПОР с просьбой об оказании услуг, и приняло меры по просьбам различных организаций о проверке статуса беженца лиц, подающих заявления с просьбой о предоставлении убежища или других услуг не по линии БАПОР. |
(a) The introduction, under the Act of 20 November 2007, of a legal remedy with automatic suspensive effect against any decision to refuse entry following an application for asylum lodged at the frontier; |
а) введение в действие на основании Закона от 20 ноября 2007 года процедуры приостановления исполнения судебного решения при его обжаловании применительно к решению о неприемлемости по ходатайству о предоставлении убежища, представленному на границе; |
He asked how many successful asylum applications had been made during the reporting period, what percentage of the total number of applications that figure represented, and how many illegal immigrants were resident in Luxembourg. |
Он хотел бы знать, сколько ходатайств о предоставлении убежища было удовлетворено в отчетный период, какова их доля в общем числе ходатайств и какова численность незаконных иммигрантов, проживающих в Люксембурге. |
Two coordinators have been designated by the Office for Aliens to examine those requesting asylum with reference to the problem of gender and to inform other members of the staff of the Office for Aliens with respect to the subject. |
В Бюро по делам иностранцев были назначены две женщины-координаторы для рассмотрения заявлений о предоставлении убежища, связанных с гендерной проблематикой, и информирования сотрудников Бюро по делам иностранцев по этим вопросам. |
The Special Rapporteur takes a positive view of the debate between the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the International Organization for Migration on the connection between asylum and migration that began during the Global Consultations staged in 2001 by UNHCR. |
В связи с Глобальными консультациями, проведенными УВКБ в 2001 году, Специальный докладчик положительно оценивает начатые УВКБ и МОМ обсуждения по вопросу о связи между миграцией и правом на убежище. |
Therefore, for a more complete understanding of the extent to which protection against return is afforded to aliens, it is relevant to note the following available statistics on grants of asylum and withholding of removal: |
По этой причине для получения более полной картины об объеме предоставляемой иностранцам защиты в связи с угрозой высылки уместно привести следующие цифры о количестве случаев предоставления убежища и отсрочки выдворения: |
Updated information on the operational aspects of regulating the entry and exit of persons and goods and the interaction with asylum and refugee laws will be provided subsequently. 2. Implementation of resolution 1624 (2005) |
Обновленная информация по оперативным аспектам регулирования въезда и выезда в Республику Беларусь и ввоза и вывоза из нее товаров с учетом законодательства о предоставлении убежища и беженцах будет предоставлена дополнительно. |
(c) Strengthen the National Commission for the Reintegration of Refugees and Returnees (CNARR) by providing it with well-trained staff in sufficient numbers to process asylum applications in an efficient and equitable manner, and reinstitute its Subcommittee on Appeals; |
с) усилить Национальную комиссию по приему и интеграции беженцев и апатридов (НКПБА) путем укомплектования ее штата достаточным количеством квалифицированных сотрудников, чтобы она могла эффективно и добросовестно рассматривать ходатайства о предоставлении убежища, а также обеспечить возобновление работы Подкомитета по вопросам обжалования; |
Applicants may register with the Board at any stage of the asylum process - initial application, appeal stage and, post-asylum, in relation to matters such as applications for humanitarian leave to remain. |
Заявители могут обращаться в Совет на любом этапе процедуры предоставления убежища: в момент подачи ходатайства, подачи апелляционной жалобы и после процедуры предоставления убежища по таким вопросам, как прошение о разрешении на пребывание в стране по гуманитарным основаниям. |
He claims that he did not become aware that the guard had died and that his girlfriend had committed suicide until after the asylum process and therefore did not mention these facts during the process. |
О том, что "страж революции" скончался и что его девушка покончила с собой, ему стало известно только после разбирательства дела по вопросу о предоставлении убежища, и поэтому он не упоминал этого обстоятельства в ходе такого разбирательства. |
Under these provisions, a special agency, the Central Commission for the Recognition of Refugee Status, is responsible for examining all applications for asylum and deciding whether or not to grant the status of political refugee. |
В соответствии с этими положениями одно из специальных учреждений - Центральная комиссия по признанию статуса беженцев - несет ответственность за изучение всех заявлений с просьбой о предоставлении убежища и принятие решений о предоставлении или непредоставлении статуса политических беженцев. |
The Foreigners' Registration Centre provides temporary accommodation for aliens who entered the Republic of Lithuania or are staying in the Republic of Lithuania unlawfully, as well as for aliens who submitted asylum applications in the Republic of Lithuania. |
Центр регистрации иностранцев обеспечивает временное размещение иностранцев, которые въехали в Литовскую Республику или находятся в ней незаконно, а также иностранцев, которые обратились с ходатайством о предоставлении им убежища в Литовской Республике. |
Although there had been no reported asylum applications at the airports, if no interpreters were available, how could the authorities know that nobody had wanted to apply? |
И хотя не было зарегистрировано каких-либо случаев обращения с просьбой о предоставлении убежища в аэропортах, каким образом власти могли узнать о том, что никто не хотел обращаться с подобной просьбой, если в это время отсутствовали переводчики? |
In its first decision, it referred to the outcome of the asylum proceedings in Germany, a country which had granted refugee status to the complainant's family members but not, after considering his case, to him. |
В частности, в своем первом решении оно сослалось на результат рассмотрения ходатайства заявителя о предоставлении ему убежища в Германии, стране, которая признала беженцами членов семьи заявителя, но отказала в этом ему самому после рассмотрения его дела. |
This directive allows opening preparatory classes for children with social handicap, i.e., children coming from families with low social and economic status, children threatened by pathological social phenomena, or from families who have been granted or are seeking asylum. |
Эта директива обеспечивает возможность организации подготовительных классов для детей, отстающих в социальном развитии, т.е. детей из семей с низким социальным и экономическим статусом, детей, подверженных патологическим социальным явлениям, и из семей, которым было предоставлено убежище или которые подали просьбы о предоставлении убежища. |