Примеры в контексте "Asylum - О"

Примеры: Asylum - О
Between 2003 and 2008, globally States received 5 per cent fewer asylum applications, while UNHCR received 32 per cent more. За период с 2003 по 2008 год государства получили на 5% меньше ходатайств о предоставлении убежища в мировом масштабе, а УВКБ - на 32% больше.
The State party should ensure that the procedure for processing asylum applications enables a thorough and adequate assessment by allowing a period of time adequate for the presentation of evidence. Государству-участнику следует принять меры к тому, чтобы процедура рассмотрения заявлений о предоставлении убежища обеспечивала возможности для их полного и тщательного изучения, и в частности предусматривала время на представление необходимых доказательств.
2.8 While in Sweden Mr. Nakrash met Ms. Liu Qifen, a citizen of China who arrived in Sweden in July 2003 and whose request for asylum was also rejected. 2.8 Находясь в Швеции, г-н Накраш встретил г-жу Лю Цифэнь, гражданку Китая, которая в июле 2003 года прибыла в Швецию и чье ходатайство о предоставлении убежища было также отклонено.
It points out that during the identification of the persons on board the vessel, IOM informed each of the interviewees individually of their right to request asylum and refugee status. Оно сообщает о том, что в ходе установления личности лиц, находившихся на судне, представители МОМ индивидуально проинформировали каждого из опрошенных о его праве ходатайствовать об убежище и статусе беженца.
At the national level, Guatemala stressed that policies have been established to allow foreigners to enter the country along with those seeking asylum, in compliance with the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees and its Protocol. Гватемала подчеркнула, что на национальном уровне были созданы механизмы, позволяющие иностранцам въезжать в страну наравне с лицами, ищущими убежища, в соответствии с Женевской конвенцией 1951 года о статусе беженцев и Протоколом к ней.
As such, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) receives and decides asylum claims under its mandate and contributes to providing assistance to the refugee population. Поэтому Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) получает и рассматривает заявления о предоставлении убежища в соответствии с собственным мандатом и способствует оказанию помощи беженскому населению.
This is particularly pertinent to those who are forced to marry nationals of the neighbouring country along the way and leave their spouses and children behind in their quest for asylum in other countries. Речь прежде всего идет о тех женщинах, которых «по дороге» насильственно выдали замуж за граждан соседних стран и которые оставили своих мужей и детей в стремлении получить убежище в другой стране.
Recent reductions in the number of asylum applications lodged in developed countries owe much to both the resolution of long-standing conflicts and the adoption of restrictive measures to prevent the entry of potential asylum-seekers. Имевшее место в последнее время сокращение количества заявлений о предоставлении убежища, которые были направлены в развитые страны, объясняется в значительной мере как урегулированием затянувшихся конфликтов, так и принятием мер ограничительного характера, направленных на предотвращение въезда потенциальных лиц, ищущих убежища.
The Special Rapporteur visited the well-maintained Hanawon centre during his mission, and talked directly with a number of those who had sought asylum from the North. В ходе своей поездки Специальный докладчик посетил эффективно функционирующий центр в Ханавоне и непосредственно беседовал с рядом лиц, которые ходатайствовали о предоставлении им убежища.
In addition, with regard to asylum-seekers, he asked how long it took to consider the admissibility of requests for asylum, and whether asylum-seekers whose application had been approved were entitled to work. Помимо этого, говоря о лицах, обратившихся с просьбой об убежище, докладчик хотел бы знать, сколько времени занимает рассмотрение вопроса о приемлемости обращений, и имеют ли право работать те из этих лиц, чье обращение принято к рассмотрению.
Under the Code of Civil Procedure, the public prosecutor must take part in proceedings on the status of persons, including those for the granting of asylum. Согласно уголовно-процессуальному кодексу государственный прокурор должен принимать участие в судебных заседаниях по вопросу о статусе лиц, включая заседания по вопросу о предоставлении убежища.
We reiterate our official request to the United States and Peru to reconsider the asylum and refugee status they have granted, extradite the former officials implicated in these crimes against humanity, and hand them over to the Bolivian justice system. Мы вновь обращаемся с официальной просьбой к Соединенным Штатам Америки и Перу пересмотреть вопрос о предоставленном убежище и статусе беженца, экстрадировать бывших официальных лиц, замешанных в преступлениях против человечности, и передать их в руки системы правосудия Боливии.
They showed that access to asylum systems, reception facilities, registration, documentation and border monitoring needed to be improved. Они говорят о необходимости улучшения доступа беженцев к системам помощи и органам по их приему, регистрации и оформлению, а также необходимости совершенствования систем пограничного контроля.
For the whole asylum determination process it seems crucial to have accurate, objective and up-to-date information on the countries of origin of asylum-seekers and on any past or present religious persecution. Как представляется, для всего процесса предоставления убежища критически важно иметь точную, объективную и своевременную информацию о странах происхождения лиц, ищущих убежища, а также о прошлой или текущей ситуации в плане религиозного преследования.
The Special Rapporteur would like to emphasize that asylum adjudicators should not exclusively base their decisions on pre-selected sources, especially when the situation in the country of origin or the region in question has allegedly changed since they were last updated. Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что судьи, решающие вопрос о предоставлении убежища, не должны основывать свои решения исключительно на предварительно отобранных источниках информации, особенно тогда, когда, согласно сообщениям, ситуация в стране происхождения или в соответствующем регионе с момента последнего обновления информации изменилась.
The Committee welcomes the introduction, as of 2008, of women's access to refugee status determination procedures with systematic registration of their asylum claims independently from the principal male applicant of the family. Комитет приветствует тот факт, что с 2008 года женщины получили возможность пользоваться процедурой определения статуса беженца, что подразумевает систематическую регистрацию их ходатайств о предоставлении убежища отдельно от ходатайства главы семьи мужского пола.
While welcoming the enhancement of the fairness and neutrality of the refugee recognition procedures by the introduction of a refugee examination counsel system in 2005, Slovakia recommended that it establish an independent body to review asylum applications. Приветствуя меры по обеспечению более справедливого и нейтрального характера процедур признания статуса беженцев в результате введения в 2005 году системы консультаций по этим вопросам, представитель Словакии рекомендовал создать независимый орган по рассмотрению ходатайств о предоставлении убежища.
According to AI, one of the main conclusions of the Committee was that the 48-hour accelerated procedure for processing asylum claims did not provide sufficient safeguards, and created excessive time pressure. По сообщению МА, один из основных выводов Комитета сводится к тому, что 48-часовая ускоренная процедура обработки ходатайств о предоставлении убежища не обеспечивает достаточных гарантий и вызывает чрезмерную спешку.
AI noted that recognition rates of asylum-seekers for refugee status in Japan are slow and that there are insufficient guarantees of access to an independent, ideally judicial, review of asylum decisions. МА отметила, что количество просителей убежища, получивших статус беженца в Японии, является крайне низким и что в системе страны отсутствуют достаточные гарантии доступа к системе независимого, в идеале судебного, пересмотра решений о предоставлении убежища.
The failure to ensure access to lawyers and interpreters, coupled with the lack of an independent body to review asylum applications, meant that deportations were often carried out without regard for due process. Неспособность обеспечить доступ к услугам адвокатов и устных переводчиков в сочетании с отсутствием независимого органа для рассмотрения заявлений о предоставлении убежища означает, что депортации зачастую осуществлялись без учета должного процесса.
Little information was to be found concerning the fate of individuals who had been returned to Eritrea against their will following unsuccessful applications elsewhere for asylum; this was partly due to the fact that the Eritrean authorities had denied human-rights organisations access to the country's prisons. Немного информации удалось получить о судьбе лиц, возвращенных в Эритрею против их воли после отклонения их ходатайств о предоставлении убежища в другом государстве; частично это объясняется тем, что власти Эритреи не допускают организации по правам человека в государственные тюрьмы.
Data was found showing, for example, that individuals from Eritrea who had applied unsuccessfully for asylum in Malta in 2002 had been arrested on arrival in Asmara and placed in solitary confinement. Была получена информация, свидетельствующая, к примеру, о том, что жители Эритреи, которым было отказано в предоставлении убежища на Мальте в 2002 году, по прибытию в Асмару были арестованы и помещены в камеры одиночного заключения.
The State party should ensure that priority is given to the provisions of the Convention over any less protective bilateral or multilateral agreements on extradition and guarantee that persons whose application for asylum have been rejected can lodge an effective appeal. Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы положения Конвенции имели приоритет над любыми менее полными двусторонними или многосторонними соглашениями о выдаче, и гарантировать, чтобы лица, чьи ходатайства о предоставлении убежища были отклонены, могли подать эффективную апелляцию.
Fourteen applications for asylum in the Republic of Lithuania were submitted at border crossing points in 2006 and 20 were submitted in 2007. В пунктах пересечения государственной границы в Литовской Республике в 2006 году было подано 14 ходатайств о предоставлении убежища и 20 - в 2007 году.
Meanwhile, the Government would like to inform the Committee about the most recent legislative amendments and other developments in the area of asylum pertaining to the terms of detention of persons awaiting expulsion, including applicable procedural safeguards. Тем временем правительство хотело бы проинформировать Комитет о самых последних поправках к законодательным актам и других изменениях в области предоставления убежища, касающихся условий содержания под стражей лиц, ожидающих высылки, включая применяемые процедурные гарантии.