Примеры в контексте "Asylum - О"

Примеры: Asylum - О
In its resolution 2000/20, the Sub-Commission decided to consider the issue of the right to seek asylum and the treatment of refugees and asylum-seekers and to determine how most effectively to continue its consideration of these issues at its fifty-third session. В своей резолюции 2000/20 Подкомиссия постановила рассмотреть вопрос о праве искать убежища и об обращении с беженцами и лицами, ищущими убежища, а также определить наиболее эффективные методы продолжения рассмотрения этих вопросов на своей пятьдесят третьей сессии.
The difficulty or impossibility of reaching any outside assistance impedes the exercise of the right of the persons concerned to challenge the lawfulness of the detention and deportation decision and to apply for asylum, even in the presence of legitimate claims. Трудность или невозможность заручиться всякой сторонней помощью препятствует осуществлению права соответствующих лиц оспорить законность решения о задержании и депортации и ходатайствовать о предоставлении убежища даже при наличии законных притязаний.
The difficulty was eventually overcome and the decision to release him was followed by effect, since the country where he is currently residing has agreed to cooperate by granting him asylum. His acquittal was definitely confirmed on 3 July 2002 by the Appeal Chamber of the ICTR. Эта трудность была в конечном итоге преодолена, а решение о его освобождении выполнено, поскольку та страна, в которой он находится в настоящее время, согласилась сотрудничать, предоставив ему убежище, а его оправдание было окончательно подтверждено З июля 2002 года Апелляционной палатой МУТР.
In particular there is a tendency to provide immigration officials with broad powers to detain migrants, and to detain them in conditions and facilities that seriously curtail their right to judicial or administrative review and to have their asylum claims revised. В частности, наблюдается тенденция к тому, чтобы наделять иммиграционных сотрудников широкими полномочиями практиковать задержание мигрантов и задерживать их в условиях и заведениях, которые серьезно ущемляют их право на судебный или административный надзор и на разбор их ходатайств о предоставлении убежища.
Does your Government accord to asylum-seekers (that is, persons applying for asylum but not yet formally recognized as refugees) the same rights as those accorded to other non-citizens? Предоставляет ли ваше Правительство лицам, ищущим убежища (то есть подавшим заявку о предоставлении убежища, но еще не получившими официально признанного статуса беженца), те же права, что и другим негражданам?
The Tunisian authorities consider applications for asylum and check the identity of the applicant on the basis of the information available to them and by reference to the relevant lists prepared by the United Nations. Власти Туниса рассматривают заявления о предоставлении убежища и проверяют личность заявителя на основе имеющейся у них информации и с учетом соответствующих списков, подготовленных Организацией Объединенных Наций.
The Law establishes a Refugees Authority, which comprises the Permanent Secretaries of the Ministries of Foreign Affairs, the Interior, and Justice and Public Order or their representatives and which is entrusted with the task of examining and deciding asylum applications. Закон предусматривает создание органа по делам беженцев в составе постоянных секретарей министерств иностранных дел, внутренних дел, юстиции и общественного порядка или их представителей, в компетенцию которого входит рассмотрение и принятие решений относительно просьб о предоставлении убежища.
The purpose of the project is to provide public authorities with training which prepares them to deal with children in the best possible way during the processing of their applications for asylum. Цель проекта состоит в предоставлении работникам государственных органов подготовки, которая позволит им наилучшим образом обращаться с детьми при рассмотрении их ходатайств о предоставлении убежища.
The Working Group subsequently clarified the case on the basis of information provided by the source that the person had been arrested in Denmark and then deported to Sweden where his application for asylum had been accepted on humanitarian grounds. Впоследствии Рабочая группа прояснила обстоятельства этого случая, опираясь на представленную источником информацию о том, что данное лицо было арестовано в Дании и выслано в Швецию, где его ходатайство о предоставлении убежища было удовлетворено по гуманитарным соображениям.
Applicants for asylum, who otherwise qualify for refugee status, may be excluded from such status on the grounds set out in Article 1F of the Convention relating to the Status of Refugees. Лица, подающие ходатайство об убежище, которые в ином случае имели бы право на получение статуса беженца, могут исключаться из этой категории на основаниях, изложенных в статье 1F Конвенции о статусе беженцев.
In one of its latest reports, UNHCR declared itself satisfied with the provision of the new asylum law, which meets international standards, and expressed its appreciation for the consideration given by the authorities to UNHCR's contributions during the drafting process. Как заявлено УВКБ в одном из своих последних докладов4, оно удовлетворено положениями нового закона о предоставлении убежища, которые соответствуют международным стандартам, и оно выразило признательность властям страны за то внимание, которое было уделено материалам УВКБ в процессе его разработки.
The Executive Committee is closely involved in the Agenda's implementation and has already adopted conclusions, setting standards for registration, the reception of asylum-seekers and the civilian and humanitarian characters of asylum. Исполнительный комитет принимает активное участие в осуществлении Программы и уже принял заключения, устанавливающие стандарты в области регистрации и приема просителей убежища, а также заключение по вопросу о гражданском и гуманитарном характере убежища.
The Committee invites the State party, in its next periodic report, to provide information on its law and practice in this regard, particularly on identity, entry and residence checks of foreigners, the right of asylum and extradition. Комитет предлагает государству-участнику представить в его следующем периодическом докладе информацию о законодательстве и практике в этой области, в особенности по вопросам установления личности и контроля за въездом и проживанием иностранцев, а также о праве убежища и о процедурах выдачи.
It should be noted that a Decree of the President of the Republic of Belarus "On the introduction of amendments and additions to the Statute on the procedure for consideration of questions of asylum for aliens and stateless persons" is currently being drafted. Следует отметить, что в настоящее время в Республике Беларусь готовится проект Указа Президента Республики Беларусь «О внесении изменений и дополнений в Положение о порядке рассмотрения вопросов предоставления убежища иностранным гражданам и лицам без гражданства».
You welcomed the progress in implementation of the Agenda for Protection, noting that it should guide the international community with regard to asylum and protection and that there is a need to make it even more operational. Вы приветствовали прогресс, достигнутый в осуществлении Программы по вопросу о защите, отметив, что она должна служить руководством для международного сообщества в области предоставления убежища и защиты и что необходимо еще более повысить ее оперативный характер.
The Committee urges the State party to provide data on the number and outcome of requests for asylum or refugee status presented since the entry into force of the Refugee Act in 2002, disaggregated by country of origin and, where relevant, grounds for rejection. Комитет настоятельно просит государство-участник представить информацию о количестве ходатайств о предоставлении статуса беженца, поданных с момента вступления в силу в 2002 году Закона о беженцах, и результатах их рассмотрения, в разбивке по странам происхождения и, в соответствующих случаях, причинам отказа.
Finally, with regard to the information given by the author's son, currently residing in Denmark where he is seeking asylum, the State party underlines that this information is new and has not been presented to the national authorities. 7.15 Наконец, что касается информации, предоставленной сыном автора, который в настоящее время проживает в Дании, где он обратился с ходатайством о предоставлении убежища, то государство-участник подчеркивает, что эта информация является новой и не была представлена национальным органам.
Amending the Act of 3 April 1996 (amended) establishing a procedure for the consideration of asylum applications; изменении закона от З апреля 1996 года, с внесенными в него поправками, о создании процедуры рассмотрения просьб о предоставлении убежища;
It was not clear whether aliens whose papers were in order and who had applied for asylum were held in restricted conditions as were illegal aliens. Неясно, содержатся ли иностранцы, документы которых в порядке, подавшие прошения о предоставлении убежища, в таких же ограниченных условиях, как незаконные иностранцы.
The regulation in article 1, paragraph f of the Geneva Convention relating to the Status of Refugees was incorporated in German asylum law and paragraph 2, sentence 2 of the Foreigners Act. Изложенная в пункте (f) статьи 1 Женевской конвенции о статусе беженцев норма была включена в германское законодательство о беженцах и во второе предложение пункта 23 Закона об иностранцах.
A phase during which the State responsible for examining requests for asylum is determined (arts. 51/5, 51/6 and 51/7); фразы, в которой говорится об определении государства, несущего ответственность за рассмотрение просьбы о предоставлении убежища (см. статьи 51/5, 51/6 и 51/7);
He would like to obtain more information on the reception centres established to provide assistance and information to foreigners who were seeking asylum or who wished to stay in Italy for more than three months (para. 76), particularly on their number and location. Г-н БОССАЙТ желает получить дополнительные уточнения о центрах приема, созданных для оказания помощи и представления информации иностранцам, которые просят убежища и желают находиться в Италии в течение более трех месяцев (пункт 76), в частности, об их числе и о месте их нахождения.
The applications for granting the refugee status or asylum submitted on the border in compliance with the Polish law shall be examined according to the same rules which are applied with reference to the applications submitted on the territory of the Republic of Poland. Заявления о предоставлении статуса беженца или убежища, подаваемые на границе в соответствии с польским правом, рассматриваются на основе тех же правил, которые применяются при рассмотрении заявлений, подаваемых на территории Республики Польша.
Between late February and June, the authorities deported several groups of people, without the involvement of UNHCR, without any determination of claims to asylum, and in contravention of the January agreement. В период с конца февраля по июнь власти депортировали несколько групп людей без какого бы то ни было участия УВКБ, без принятия решений по заявлениям о предоставлении убежища и вопреки достигнутому в январе соглашению.
Barbados is not a party to the Convention on the Status of Refugees or the 1967 Protocol, but is a party to the American Convention on Human Rights which states, in Article 22, support for the principle of asylum and non-refoulement. Барбадос не является участником Конвенции о статусе беженцев или Протокола 1967 года, однако участвует в Американской конвенции о правах человека, в статье 22 которой выражена поддержка принципу убежища и невыдворения.