Some States reported a marked decrease in the arrival of asylum-seekers at international airports, whereas States in Central and Eastern Europe are increasingly becoming countries of transit or of asylum. |
Некоторые государства сообщили о значительном снижении числа ищущих убежище лиц, прибывающих в международные аэропорты, в то время как государства Центральной и Восточной Европы во все больших масштабах становятся странами транзита или убежища. |
In response to these developments, Governments in the region have introduced legislation and measures to streamline status determination procedures, shorten their duration and distinguish at an early stage between founded and manifestly unfounded applications for asylum. |
Ввиду этих изменений правительства стран региона приняли законодательные и иные меры по упрощению процедур установления статуса, сокращению их продолжительности и проведению уже на первом этапе различия между обоснованными и явно необоснованными ходатайствами о предоставлении убежища. |
Two thirds of all countries in the world have ratified the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and the 1967 Protocol, which guarantee the right to seek asylum. |
Две трети всех стран мира ратифицировали Конвенцию 1951 года о статусе беженцев и Протокол 1967 года, в которых гарантируется право на получение убежища. |
It would also be helpful to know what legislative or administrative measures had been taken to honour obligations under article 3 of the Convention, which, in general, implied a definition of the concept of asylum and the establishment of a competent administrative body in that field. |
Целесообразно было бы также получить ответ на вопрос о том, какие законодательные или административные положения были приняты для выполнения обязательств по смыслу статьи З Конвенции, предполагающих в целом определение понятия убежища и учреждение компетентного административного органа в данной области. |
He also wished to know if, as claimed by some NGOs, no one was considered as eligible for asylum in the Russian Federation if he was not in possession of a residence permit. |
Оратор также хотел бы знать, насколько обоснованы заявления некоторых НПО о том, что ни одно лицо не имеет права на получение убежища в Российской Федерации, если у него нет соответствующего разрешения на жительство. |
In that connection, all Governments with embassies in Jakarta should exert pressure on Indonesia to take immediate steps to improve the human rights situation in East Timor and should instruct their embassies to do everything possible to comply with requests for political asylum submitted to them. |
В этой связи важно, чтобы правительства стран, представленных в Джакарте, оказывали давление на Индонезию с целью добиться скорейшего улучшения положения в области прав человека в Восточном Тиморе и дали распоряжение своим посольствам удовлетворять, при любой возможности, обращенные к ним просьбы о предоставлении политического убежища. |
With regard to article 13, he asked the delegation to explain how aliens' claims for asylum and cases in which it was decided that they should be deported were handled. |
Что касается статьи 13, он просит делегацию разъяснить, каким образом рассматриваются просьбы иностранцев о предоставлении убежища и дела, в рамках которых выносится решение об их депортации. |
There had been no recent requests for asylum, and any decision to deport an individual taken by the Minister for Foreign Affairs had to be approved by a lower court. |
За последнее время не поступило ни одного заявления с просьбой о предоставлении убежища, а любое решение о депортации, принятое министром иностранных дел, подлежит утверждению одним из нижестоящих судов. |
UNHCR had followed closely the debate on measures to combat terrorism, which should not be allowed to jeopardize the institution of asylum for persons in genuine need of protection. |
УВКБ пристально следит за прениями по вопросу о мерах борьбы с терроризмом, однако нельзя допустить, чтобы эти меры создавали угрозу для института предоставления убежища лицам, действительно нуждающимся в защите. |
The major asylum countries of the Great Lakes region had reached a consensus that voluntary repatriation needed to be accelerated in order to forestall increased tensions in the refugee community. |
Основные страны убежища в районе Великих озер достигли консенсуса по вопросу о том, что процесс добровольной репатриации необходимо ускорить, с тем чтобы предупредить эскалацию напряженности среди беженцев. |
Given the importance of their numbers and the complexity of the systems in place to adjudicate asylum applications, special recommendations are made about the types of tabulations needed to assess the impact of this part of the internationally mobile population on the more general international migration process. |
С учетом важности данных об их числе, а также сложности существующих систем рассмотрения заявлений о предоставлении убежища вынесены специальные рекомендации в отношении видов таблиц, необходимых для оценки влияния этой части международно мобильного населения в более общем плане на процесс международной миграции. |
(o) Refugee and asylum laws should be broadened to include gender-based claims of persecution, including domestic violence; |
о) следует расширить законы, касающиеся беженцев и получения убежища, с тем чтобы в них учитывались заявления о преследовании по признаку пола, включая случаи бытового насилия; |
That their request for political asylum was groundless seems to have been well understood and shared by the embassies, into which they entered forcibly, as all those embassies rejected the Timorese youths' request. |
Всю безосновательность их просьбы о предоставлении политического убежища, по-видимому, хорошо поняли и осознали сотрудники посольств, на территорию которых они насильственно вторглись, так как все эти посольства отказались удовлетворить просьбу тиморской молодежи. |
With regard to immigration and asylum, he noted that the report focused on refugees brought to the United Kingdom under Government-sponsored schemes, but was silent on asylum-seekers and immigration. |
Что касается иммиграции и предоставления убежища, оратор отмечает, что в докладе основное внимание сосредоточено на беженцах, прибывших в Соединенное Королевство в рамках организованных государством программ, однако ничего не говорится о лицах, ищущих убежища, и иммигрантах. |
He expressed concern about the amendment to the law on asylum and immigration, which had entered into force in October 1993 and allowed for the expulsion of refugees from what were known as "safe countries". |
ЗЗ. Он выражает обеспокоенность в связи с внесением поправок в закон о предоставлении убежища и иммиграции, который вступил в силу в октябре 1993 года и предусматривает высылку беженцев из так называемых ∀безопасных стран∀. |
However, clarification was needed of the reference in paragraphs 10 and 12 to Bulgarian nationals who had applied for asylum in Spain in 1993 and 1994. |
Вместе с тем следует разъяснить содержащееся в пунктах 10 и 12 упоминание о болгарских гражданах, попросивших убежище в Испании в 1993 и 1994€годах. |
This willingness was expressed by the country's highest authorities, in particular when they again called on all Burundian refugees, especially those who had sought asylum in eastern Zaire, to return to Burundi. |
Эта готовность была выражена высшим руководством страны, в частности тогда, когда оно вновь обратилось с призывом о возвращении ко всем бурундийским беженцам, особенно тем, кто нашел убежище в восточной части Заира. |
According to a report issued by the European Committee for the Prevention of Torture in May 2000, the State party's procedures for examining asylum applications did not meet the requisite standards. |
Согласно докладу, опубликованному Европейским комитетом по предупреждению пыток в мае 2000 года, действующие в государстве-участнике процедуры рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища не соответствуют принятым нормам. |
Please provide information on any measures taken to eliminate undue delays in the processing of asylum and citizenship applications at the Directorate of Immigration, in accordance with the request of the Parliamentary Ombudsman. |
Просьба представить информацию о любых мерах, принятых с целью ликвидации неоправданных задержек при обработке ходатайств о предоставлении убежища и гражданства в Управлении по вопросам иммиграции в соответствии с просьбой парламентского Уполномоченного по правам человека. |
She explains that she did not apply for asylum immediately upon her arrival in Sweden because she was still not feeling very well after the torture. |
Она поясняет, что она не подала ходатайство о предоставлении убежища сразу по прибытии в Швецию потому, что она по-прежнему чувствовала себя не очень хорошо после пыток. |
Under the programme, asylum applicants can be recommended to the district director for parole if they are judged to have "credible" and "substantial" claims and are not likely to constitute a threat to public safety. |
Согласно этой программе, лицам, ходатайствующим о предоставлении убежища, может быть рекомендовано обратиться к окружному директору на предмет условно-досрочного освобождения, если их заявления, будучи сочтены "достоверными" и "обоснованными" и если эти лица не являются возможным источником угрозы для общественной безопасности 43/. |
The latter can then supply a medical certificate stating that certain scars could have been caused by the alleged ill-treatment for use in the proceedings and the assessment of the request for asylum. |
Последний может выдать медицинское свидетельство с указанием, что определенные рубцы могли быть вызваны предполагаемым жестоким обращением, для использования такого свидетельства в процессуальных целях и для оценки просьбы о предоставлении убежища. |
2.3 The author arrived in Sweden in February 1993 and applied for asylum. On 28 March 1994 the Swedish Immigration Board rejected the application on the grounds that the information submitted lacked credibility. |
2.3 В феврале 1993 года автор прибыл в Швецию и обратился с просьбой о предоставлении ему статуса беженца. 28 марта 1994 года Шведский совет по вопросам иммиграции отклонил ходатайство на том основании, что представленная информация не внушала доверия. |
5.1 The author stresses that, despite the brutality of the political regime in Nigeria, the Swiss authorities have systematically rejected all asylum applications by Nigerian citizens for at least seven years now. |
5.1 Автор настаивает на том, что, несмотря на жестокости политического режима в Нигерии, швейцарские власти по меньшей мере в течение семи лет систематически отклоняли любые прошения о предоставлении убежища, представленные нигерийскими гражданами. |
Following an application by S.M.R., the Aliens Appeal Board decided, on 5 March 1997, not to expel her pending its decision regarding the asylum claim of her husband. |
После апелляции Ш.М.Р. Совет по апелляциям иностранцев постановил 5 марта 1997 года не производить высылку до своего решения в отношении ходатайства ее мужа о предоставлении убежища. |