Примеры в контексте "Asylum - О"

Примеры: Asylum - О
In view of the general paucity of international data on the nexus between asylum and migration, more detailed and comparable statistics are urgently required on the size, type and composition of migratory flows. Ввиду общего отсутствия достаточного объема международных данных о связи между процессом предоставления убежища и миграцией существует настоятельная необходимость в получении более подробных и сопоставимых статистических сведений о масштабах, типах и структуре миграционных потоков.
Another affirmed that asylum-seekers should have their claims assessed in the country where they make their claims and that the processing of asylum applications should not take place in transit countries. Еще одна делегация заявила, что производить оценку ходатайств просителей убежища необходимо в той стране, где они обращаются с такими ходатайствами, и что в странах транзита обрабатывать заявления о предоставлении убежища не следует.
As to the principle of non-refoulement with regard to the right to life, she noted the progress in providing for the judicial review of asylum claims through appeals courts. Что касается принципа невыдворения из страны в контексте права на жизнь, то оратор отмечает прогресс в обеспечении повторного судебного рассмотрения просьб о предоставлении убежища апелляционными судами.
The Director confirmed that the Bureau was committed to assisting governments in the region to address the increasing number of asylum requests and acknowledged the concern of one delegation to ensure that refugee issues are incorporated into discussions on migration in the Puebla Process. Директор подтвердила, что Бюро привержено оказанию помощи правительствам региона в реагировании на растущее число просьб о предоставлении убежища и поддержала высказанное одной делегацией пожелание обеспечить включение вопроса о беженцах в обсуждения по проблемам миграции в рамках процесса Пуэбла.
In a presentation covering UNHCR's programmes elsewhere in the region, the Deputy Director covering these programmes identified two strategic priorities: to deal with the operational needs of successive emergencies; and to improve protection and help governments build asylum systems. Представляя информацию о других программах УВКБ в этом регионе, заместитель директора, курирующий эти программы, обозначил два стратегических приоритета: удовлетворение потребностей, обусловленных последовательной чередой чрезвычайных ситуаций; и улучшение защиты и оказания помощи правительствам в построении систем убежища.
He noted that backlogs of pending asylum applications had been cleared in some countries, but were still a challenge in others due to the lack of human resources. Он отметил, что если некоторым странам удалось ликвидировать задержки с рассмотрением накопившихся поданных просьб о предоставлении убежища, то в ряде других стран эта проблема все еще сохраняется из-за нехватки кадров.
Under certain circumstances and with appropriate guarantees in the individual case, the transfer of responsibility for assessing an asylum claim to another country may be an appropriate measure. При определенных обстоятельствах и наличии надлежащих гарантий в случае, когда дело касается конкретной личности, делегирование другой стране ответственности за рассмотрение просьбы о предоставлении убежища может являться приемлемой мерой.
She mentioned in this context, the European Commission's paper on the common asylum policy and the Agenda for protection, as a valuable contribution. В этой связи она отметила в качестве важного вклада подготовленный Европейской комиссией документ об общей политике в области предоставления защиты и Программе по вопросу о защите.
Another delegation expressed support for UNHCR's efforts to strengthen asylum in the Americas, mentioning the Puebla Process and recent accessions to the 1951 Convention and 1967 Protocol by Mexico and Trinidad and Tobago. Еще одна делегация заявила о своей поддержке усилий УВКБ по укреплению института убежища в регионе Америки, упомянув о процессе "Пуэбла" и о недавнем присоединении к Конвенции 1951 года и Протоколу 1967 года Мексики и Тринидада и Тобаго.
In 2004, the Committee against Torture, as also highlighted by UNHCR, welcomed the amendments to the Residence of Aliens Act, effective 1 January 2004, establishing an independent judicial second instance body to review asylum cases. В 2004 году Комитет против пыток, как это также было отмечено УВКПЧ, приветствовал поправки к Закону о проживании иностранных граждан, вступившие в силу 1 января 2004 года, которыми учреждался независимый судебный орган второй инстанции для рассмотрения дел о предоставлении убежища14.
Another recalled that the harmonized asylum system of the members of the European Union had an important "export value" and urged that standard setting at the lowest common denominator must be avoided. Еще одна делегация напомнила о том, что унифицированная система убежища членов Европейского союза имеет значительную "экспортную ценность" и настоятельно призвала избегать установления стандартов на уровне наименьшего общего знаменателя.
"The Committee's finding of a violation of article 3 of the Convention in no way affects the decision(s) of the competent national authorities concerning the granting or refusal of asylum. "Вывод Комитета о нарушении статьи З Конвенции никоим образом не затрагивает решение(я) компетентных национальных органов, касающееся предоставления убежища или отказа в нем.
While acknowledging that economic, social and cultural rights of asylum-seekers are generally protected in the State party, the Committee is concerned about the considerable length of time taken to process applications for asylum. Признавая, что в государстве-участнике в целом защищаются экономические, социальные и культурные права лиц, ищущих убежища, Комитет выражает обеспокоенность по поводу значительного времени, требуемого для обработки ходатайств о предоставлении убежища.
More specifically, the new Article 1-bis establishes Temporary Stay and Assistance Centres which are provided for those who apply for asylum in accordance with the aforementioned Act No. 189/2002. В более конкретном плане новая статья 1-бис предусматривает создание центров временного размещения и помощи для лиц, которые ходатайствуют о предоставлении им убежища в соответствии с вышеупомянутым Законом Nº 189/2002.
It also follows from this that, if foreign citizens or stateless persons have been taken into custody, they may at any time submit applications for political asylum. Из этого также следует, что если задержан иностранный граждан или лицо без гражданства, то и они в любое время могут обратиться с ходатайством о предоставлении политического убежища.
Those who returned would not lose their right to appeal against the rejection of their application for asylum, but appeals must be filed after their return to their countries of origin. Те лица, которые вернутся в них, не потеряют своего права на подачу апелляции в связи с отказом принять их заявление о предоставлении убежища, но апелляции должны быть поданы после их возвращения в страну происхождения.
Checks introduced in countries of origin had proven to be immensely valuable in preventing illegal immigration by people who had no valid reason for entering the United Kingdom and were likely to make unfounded claims for asylum. Меры контроля, применяемые в странах происхождения, оказались в высшей степени оправданными в связи с предотвращением незаконной иммиграции лиц, не имеющих достаточных оснований для въезда в Соединенное Королевство с намерением подачи необоснованных просьб о предоставлении убежища.
The Committee is however concerned that only two asylum applications have been approved in the past 20 years, and that the State party is reluctant to issue residence permits, even on humanitarian grounds. Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что за последние 20 лет было удовлетворено лишь два ходатайства о предоставлении убежища и что государство-участник не проявляет готовности выдавать виды на жительство даже по гуманитарным соображениям.
It has, as well, during other conferences, brought up the questions of the right to asylum and the consequences of economic sanctions on human rights. В ходе других конференций он также вынес на обсуждение вопросы о праве на убежище и о последствиях экономических санкций с точки зрения прав человека.
3.1 The author alleges a violation of article 9, paragraphs 1 to 3, in that his wife was arbitrarily detained for 21 days, after the Swedish authorities had informed them of the rejection of their request for asylum in Sweden. 3.1 Автор заявляет о нарушении пунктов 1-3 статьи 9, поскольку его супруга в течение 21 дня подвергалась произвольному задержанию, после того как шведские власти уведомили их об отклонении ходатайства о предоставлении убежища в Швеции.
In December 2005, the Government enacted stricter asylum and immigration laws making it more difficult for refugees to receive assistance and effectively blocking non-European unskilled workers from entering the country. В декабре 2005 года правительство приняло более жесткие законы о предоставлении убежища и иммиграции, которые значительно затруднили получение беженцами помощи и фактически перекрыли возможность въезда в страну для неевропейских неквалифицированных трудящихся.
Mr. HATAKEYAMA said that since the entry into force in May 2005 of the new Immigration Control and Refugee Recognition Act, the number of applications for asylum had increased considerably. Г-н ХАТАКЕЯМА говорит, что после вступления в силу в мае 2005 года нового Закона о регулировании иммиграции и признании статуса беженца количество просьб об убежище значительно увеличилось.
It should also be pointed out that a committee of experts, entrusted with formulating recommendations for the Minister of Justice on appeals lodged by persons whose application for asylum had been rejected, had been set up under the 2005 Immigration Control and Refugee Recognition Act. Следует также отметить, что в соответствии с Законом 2005 года о регулировании иммиграции и признании статуса беженца был создан Комитет экспертов, уполномоченный формулировать рекомендации для министра юстиции относительно апелляций, поданных лицами, которым было отказано в убежище.
More recently, her country had seen a steady flow of refugees from Colombia, whose numbers far exceeded the capacity of the holding centres where they remained while their asylum applications were being processed. В последнее время наблюдается постоянный приток в страну беженцев из Колумбии, причем их количество значительно превосходит возможности центров содержания, в которых они ожидают принятия решения по их ходатайствам о предоставлении убежища.
In 2006, 69 per cent of all women applying for asylum in Norway were granted a residence permit, compared to 50 per cent of the men. В 2006 году 69 процентов всех женщин, подавших заявления о предоставлении убежища в Норвегии, получили вид на жительство по сравнению с 50 процентами мужчин.