Referring to recommendation put forward during the UPR to review the asylum determination procedure, AI noted the amendments to the Aliens Act that provided for a new general eight-day processing procedure for asylum claims, with the possible extension to 14 days. |
Ссылаясь на вынесенную в ходе УПО рекомендацию пересмотреть процедуру предоставления убежища, МА отметила поправки к Закону об иностранцах, предусматривающие новую общую процедуру рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, на которую выделяется 8 дней, с возможным продлением до 14 дней. |
5.2 The complainant confirms that she did not have separate reasons to seek asylum when she arrived in Sweden with her husband in 2003 but submits that she does have reasons to seek asylum now after having lived in Sweden for four years. |
5.2 Автор сообщения подтверждает, что после приезда в Швецию с мужем в 2003 году у нее не было отдельных оснований ходатайствовать о предоставлении убежища, но указывает, что теперь, после четырех лет, проведенных в Швеции, у нее появились основания просить убежища. |
The Migration Department must adopt a decision about granting temporary territorial asylum within 48 hours after the submission of the application while the application for asylum in the Republic of Lithuania is being examined. |
Департамент миграции обязан принять решение о предоставлении временного территориального убежища не позднее, чем через 48 часов после подачи ходатайства, и в течение этого времени проводится рассмотрение ходатайства о предоставлении убежища в Литовской Республике. |
He took it that federal rather than regional, policies were applicable to decisions on asylum and invited the delegation to comment on reports that the outcome of requests for asylum depended on the Community to which application was made. |
Оратор говорит, что, как он понял, решения о предоставлении убежища принимаются на основании федеральных, а не региональных законов, и просит делегацию прокомментировать сообщения о том, что результаты рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища зависят от того, в какое сообщество поступает такое ходатайство. |
Article 13 of the Cuban Constitution duly recognized the right of asylum; Cuba was also party to the 1928 Havana Convention on Asylum and the 1933 Montevideo Convention on Political Asylum. |
Право убежища официально закреплено в статье 13 Конституции Кубы; кроме того, Куба является участницей Гаванской конвенции 1928 года об убежище и Конвенции Монтевидео 1933 года о политическом убежище. |
As to the facts, it adds that, on 5 November 2002, the complainant appealed to the Asylum Appeals Commission against the decision of the Federal Office for Refugees on her first asylum request. |
В отношении обстоятельств дела оно дополнительно сообщает, что 5 ноября 2002 года заявитель подала в Комиссию по жалобам в связи с предоставлением убежища апелляцию с обжалованием решения Федерального управления по делам беженцев относительно ее первого ходатайства о предоставлении убежища. |
UNHCR welcomed the adoption in 2012 of amendments to the Law on Asylum and Temporary Protection (LATP), which included most of its recommendations, as well as the inclusion of persons granted asylum as beneficiaries under the Health Insurance Law. |
УВКБ приветствовало принятие в 2012 году поправок к Закону о предоставлении убежища и временной защиты (ЗУВЗ), в которых было учтено большинство его рекомендаций, а также отнесение лиц, получивших убежище, к категории получателей помощи в соответствии с Законом о страховании здоровья. |
Under the Code, applications for asylum are processed by an independent public body, the French Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons (OFPRA), under the supervision of the National Court of Asylum. |
Согласно этому законодательству рассмотрением ходатайств о предоставлении убежища занимается независимое государственное учреждение - Французское управление по защите беженцев и апатридов (ФУЗБА) под контролем Национального суда по вопросам права на убежище. |
To the State Asylum Appeals Commission was submitted one appeal against the decision rejecting the application for asylum and it was rejected as unfounded. |
В Государственную комиссию по рассмотрению жалоб в связи с решениями о предоставлении убежища поступила одна жалоба на решение об отказе в предоставлении убежища, но она была отклонена как необоснованная. |
Reopening of a decision under Section 7 of the Aliens Act: In 2004, 2005 and 2006 The Refugee Appeals Board reopened a total of 234 asylum cases distributed as follows: In 2004 the Board reopened 104 asylum cases. |
Повторное рассмотрение решений в соответствии со статьей 7 Закона об иностранцах: В 2004, 2005 и 2006 годах Апелляционный совет по делам беженцев возобновил в общей сложности рассмотрение 234 дел о предоставлении убежища. |
The Committee nevertheless is concerned that the draft asylum law retains the geographical limitation to the Convention relating to the Status of Refugees, which excludes non-European asylum-seekers from protection under the Convention. |
Тем не менее Комитет озабочен тем, что в законопроекте о предоставлении убежища географическая сфера применения по-прежнему ограничена Конвенцией о статусе беженцев, в которой просители убежища неевропейского происхождения под защиту Конвенции не подпадают. |
It is further concerned by the delay in adopting the amended Refugee Law and the lack of information on asylum applications and refugees, as well as the number of expulsions. |
Комитет также озабочен тем, что задерживается принятие поправок к Закону о беженцах, и отсутствием информации о ходатайствах об убежище и о беженцах, а также о числе высланных лиц. |
It endorses the grounds adduced by the Asylum Review Board and the Federal Office for the Refugees substantiating their decisions to reject the complainant's application for asylum and to confirm his expulsion. |
Государство-участник поддерживает доводы, приведенные Апелляционным советом по делам просителей убежища и Швейцарским федеральным управлением по делам беженцев в обоснование своих решений отклонить ходатайство заявителя о предоставлении убежища и подтвердить намерение его выслать. |
Since the new Asylum Act entered into force, the Federal Office for Refugees can, moreover, order temporary admission in situations of serious personal distress, if no enforceable decision has been rendered in the four years following deposit of the application for asylum). |
После вступления в силу нового закона об убежище Федеральное управление по делам беженцев может, кроме того, предписать временный прием в случаях тяжелого личного бедственного положения, если в течение четырех лет после подачи ходатайства о предоставлении убежища не было вынесено никакого решения, имеющего обязательную силу. |
The fact that ever-increasing numbers of people applying for asylum in Switzerland are not refugees within the meaning of the Convention relating to the Status of Refugees or of the Asylum Act has prompted the introduction of new regulations governing the granting of temporary protection. |
Введение нового порядка предоставления временной защиты объясняется тем фактом, что все большее количество лиц, которые не являются беженцами по смыслу Конвенции о статусе беженцев или Закона об убежище, подают заявления о предоставлении убежища в Швейцарии. |
In keeping with the Temporary Asylum Act, which came into force in April 1997, approximately 2,650 citizens of Bosnia and Herzegovina at present enjoy the right to temporary asylum. |
В соответствии с Законом о временном убежище, вступившим в силу в апреле 1997 года, в настоящее время около 2650 граждан Боснии и Герцеговины пользуются правом на временное убежище. |
Mr. HALLIDAY (United Kingdom) referred Ms. Evatt to the rights of appeal available under section 38 of the Asylum and Immigration Appeals Act 1993 regarding the merits of asylum cases. |
Г-н ХОЛЛИДЕЙ (Соединенное Королевство) напоминает г-же Эват, что права обжалования предусмотрены разделом 38 Закона об апелляциях по вопросам предоставления убежища и иммиграции 1993 года, касающемся существа дел о предоставлении убежища. |
Regarding immigration and asylum, he said that the Asylum and Immigration Bill currently before Parliament was based on the view that fair and effective immigration control was a necessary condition for maintaining good race relations. |
Переходя к вопросам, касающимся иммиграции и предоставления убежища, оратор сообщает о том, что находящийся на рассмотрении в парламенте проект закона о предоставлении убежища и иммиграции основывается на идее о том, что справедливый и эффективный иммиграционный контроль является необходимым условием поддержания добрых расовых отношений. |
In addition to persons facing persecution, the Declaration on Territorial Asylum states that persons "struggling against colonialism"84 are among those who may be granted territorial asylum. |
Помимо лиц, подвергающихся преследованию, в Декларации о территориальном убежище в число тех, кто может пользоваться территориальным убежищем, включаются лица, "борющиеся против колониализма". |
The Committee recommends that the State party ensure the effective implementation of the Law on Asylum and the amendments to the Law on Aliens concerning asylum claims involving children and the appointment of a guardian to unaccompanied children. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить эффективное осуществление Закона о предоставлении убежища и поправок к Закону об иностранцах, касающихся ходатайств об убежище для детей и назначения несопровождаемым детям опекуна. |
According to the Law on Migration and Asylum of B&H, foreign citizens are to submit the request for asylum to the Ministry of Interior of Republika Srpska, Department for Aliens of the Centre of Public Security. |
В соответствии с Законом об иммиграции и убежище БиГ иностранные граждане должны подать ходатайство о предоставлении убежища в Управление по делам иностранцев Центра общественной безопасности Министерства внутренних дел Сербской Республики. |
The Asylum Act also contains the possibility of granting asylum on humanitarian grounds, including to elderly, ill or disabled people whose return to their country of origin could pose a serious threat to their lives. |
В Законе о предоставлении убежища также предусматривается возможность предоставления убежища на гуманитарных основаниях, в частности пожилым людям, больным или инвалидам, для которых возвращение в свою страну происхождения может представлять серьезную угрозу для жизни. |
JS1 reported that only a small proportion asylum requests were granted and that the new 2008 Asylum Act contained a provision on an accelerated procedure in "obviously unfounded cases". |
В СП1 сообщается о том, что удовлетворяется лишь небольшая доля ходатайств о предоставлении убежища и что в новом Законе о предоставлении убежища 2008 года содержится положение об ускоренной процедуре в "явно необоснованных случаях". |
Parliament had recently approved a new Act on the right of asylum and subsidiary protection, which was in line with the Common European Asylum System designed to guarantee refugees maximum protection. |
Не так давно Парламент Испании принял новый Закон о праве на убежище и дополнительную защиту, который согласуется с общеевропейским режимом предоставления убежища, цель которого заключается в том, чтобы гарантировать беженцам максимальную защиту. |
Information received by the Committee appeared to indicate that the State party had introduced further restrictions on the asylum legislation since the 2004 amendment of the Asylum Act. |
Полученная Комитетом информация, очевидно, указывает на то, что государство-участник ввело дополнительные ограничения в связи с законодательством о предоставлении убежища после поправок, внесенных в 2004 году в Закон о предоставлении убежища. |