Under United States laws and regulations ICE is competent to detain an arriving alien for the duration of proceedings and may exercise discretion to release arriving aliens who are applying for asylum. |
По законам и положениям Соединенных Штатов, БИГ правомочно задерживать прибывающих иностранцев на срок рассмотрения их дел и может освобождать прибывающих иностранцев, подающих ходатайства о предоставлении убежища. |
2.6 On 14 July 1994 the complainant applied for asylum in the Netherlands. His application was rejected by the State Secretary of the Department of Justice on 30 August 1994. |
2.6 14 июля 1994 года заявитель подал ходатайство о предоставлении ему убежища в Нидерландах. 30 августа 1994 года статс-секретарь министерства юстиции отклонил его ходатайство. |
This is a new provision under the Education Act which also covers the children of asylum-seekers when it is likely that they will be granted a residence permit, or when it is likely that it will take longer than three months to process an application for asylum. |
Это новое положение в Законе об образовании, которое также распространяется на детей-просителей убежища, если существует вероятность того, что им будет предоставлен вид на жительство, или если ожидается, что для рассмотрения их ходатайств о предоставлении убежища потребуется более трех месяцев. |
4.14 The complainant had affirmed in his appeal to the CAM that his uncle was arrested by the police when he sought information in support of the complainant's asylum proceedings. |
4.14 Жалобщик подтвердил в своем обращении в Административный суд, что его дядю арестовала полиция, когда он обратился с просьбой предоставить ему информацию, которая подтверждала бы факт рассмотрения ходатайства жалобщика о предоставлении убежища. |
When the Danish immigration authorities make a final rejection of an application for a residence permit (asylum), the immigration authorities simultaneously set a deadline for the departure of the alien. |
Принимая решение об окончательном отказе в удовлетворении ходатайства о выдаче вида на жительство (предоставлении убежища), иммиграционные власти Дании одновременно устанавливают крайний срок выезда лица, ищущего убежище, из страны. |
He crossed illegally the border with Kazakhstan, and, on 29 September 2009, he applied for asylum with the representation of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in 10 March 2010, the UNHCR Office granted him refugee status. |
Он незаконно пересек границу с Казахстаном и 29 сентября 2009 года обратился с ходатайством о предоставлении ему убежища в Отделение Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ ООН) в Алма-Ате. 10 марта 2010 года УВКБ ООН присвоило ему статус беженца. |
4.6 The State party adds that on 9 September 2010, the Commission of the Almaty Department on Migration examined the author's asylum request of 8 June 2010, in the presence of a special representative of UNHCR in Kazakhstan. |
4.6 Государство-участник также сообщает, что 9 сентября 2010 года Комиссия Департамента Комитета по миграции по городу Алма-Ата рассмотрела ходатайство автора сообщения о предоставлении ему убежища в государстве-участнике от 8 июня 2010 года в присутствии специального представителя УВКБ ООН в Казахстане. |
Asylum-seekers housed in these facilities remained in the street and did not receive appropriate social, medical or legal support or information, including about their rights and obligations, that was needed for their asylum request to proceed smoothly. |
Просители убежища, находившиеся в таких пунктах, оставались на улице без крова, не получали ни соответствующей социальной, медицинской или юридической помощи, ни информации, необходимой для надлежащего рассмотрения их ходатайства о предоставлении убежища, включая информацию, касающуюся их прав и обязательств. |
The complainant therefore decided to leave Azerbaijan on 1 September 2004. He arrived in Sweden with his wife and two children on 4 October 2004, and applied for asylum. |
Поэтому заявитель решил покинуть Азербайджан 1 сентября 2004 года. 4 октября 2004 года с женой и двумя детьми он прибыл в Швецию, где обратился с просьбой о предоставлении ему убежища. |
The State party notes that even if throughout the asylum proceedings, the complainant had stressed the level of gravity of the ill-treatment suffered in Ukraine, it accepts the veracity of his allegations. |
Государство-участник отмечает, что даже с учетом того, что заявитель настаивал на особо жестоком обращении, которому он подвергся в Украине, в связи с подачей им прошения о предоставлении убежища, оно принимает его заявления как правдивые. |
In this regard, the applicant's personal details are checked against the Visa and Entry Stop-list, the Movement Control System and then placed on the Refugee Affairs System, which is designed to automate the various stages of an application for asylum. |
В этой связи личные данные заявителя проверяются по списку лиц, которым выдача визы и въезд в страну воспрещены, а также по системе контроля за передвижением, и затем вводятся в систему по делам беженцев, созданную для автоматизации различных этапов рассмотрения заявлений о предоставлении убежища. |
Once the decision to grant asylum has been made, irrespective of level of need, refugees receive a one-time payment to enable them to take a language class). |
После принятия решения о представлении убежища и независимо от материального положения заинтересованного лица беженцу выплачивается единовременная фиксированная сумма для обучения на языковых курсах. Кроме того, беженцам, нуждающимся в помощи, выплачивается единовременная сумма на обустройство. |
On the question of burden and responsibility-sharing, some delegations emphasized that, without assistance to host developing countries, the whole asylum system would be jeopardized |
Высказываясь по вопросу о разделении бремени и ответственности, некоторые делегации подчеркнули, что без оказания помощи принимающим развивающимся странам вся система предоставления убежища будет поставлена под угрозу из-за усталости обществ принимающих стран. |
The asylum request is based on false grounds, false information, ID's or documents, unless the seeker can provide justifiable reasons for this |
ходатайство о предоставлении базируется на ложных доводах, представляется заведомо ложная информация, предъявляются фальшивые удостоверения личности или поддельные документы (и при этом ищущее убежища лицо не может достоверно объяснить, почему он это сделал); |
Regulation of Asylum Act of 1974 |
Текст закона о регулировании порядка предоставления убежища 1974 года. |
Asylum applications and legal assistance |
Ходатайство о предоставлении убежища и правовая помощь |
B. Asylum Bill, 2009 |
В. Законопроект о предоставлении убежища, 2009 год |
SAFEGUARDS AND RIGHTS IN ASYLUM |
О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ УБЕЖИЩА, ПРАВОВЫЕ ГАРАНТИИ И ПРАВА |
Please provide information on the number of applications for asylum and refugee status that were rejected during the period 2002-2006, the procedure for determining the countries to which asylum-seekers were returned and the steps taken to ensure that they were not exposed to danger on their return. |
Просьба представить информацию о количестве отклоненных ходатайств о предоставлении убежища в период 2002-2006 годов и о механизме определения стран, куда будут высылаться лица, просящие о предоставлении убежища, а также о мерах, гарантирующих, что высылаемые лица не будут подвергаться рискам. |
Updated information should be provided on the number of asylum-seekers in the centre, how many detainees had been granted asylum status or refugee status, and how many had been returned to their countries of origin. |
Необходимо представить уточнённую информацию о численности находящихся в этом центре лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища, о количестве находившихся в этом центре лиц, получивших статус лиц, пользующихся убежищем, или статус беженцев, и о численности лиц, которые были возвращены в страны их происхождения. |
Italy should systematically inform detained migrants in writing, in a language they understand, of the reason for their detention, its duration, their right to have access to a lawyer, their right to promptly challenge their detention and their right to seek asylum. |
Италии следует систематически информировать задержанных мигрантов в письменном виде и на понятном им языке о причинах их задержания, его продолжительности и праве просить убежища. |
with regard to an alien whose application for asylum in Estonia has been accepted for hearing or with regard to an alien who has been granted asylum in Estonia. |
З) в отношении иностранцев, ходатайства которых о предоставлении убежища в Эстонии приняты к производству или которым предоставлено убежище в Эстонии. |
That the individual seeking the asylum has purposefully destroyed his passport, ID card or other written document of importance for reaching a decision on the asylum, unless he is able to cite justifiable reasons for doing so. |
ищущее убежища лицо намеренно уничтожило свой паспорт, удостоверение личности или другие письменные документы, имеющие важное значение для принятия решения о предоставлении убежища (при условии что данное лицо не сможет достоверно объяснить, почему оно так поступило). |
The Committee takes note of the entry into force of the Swiss Federal Act on 31 December 2005 amending the 1998 Asylum Act, article 38 of which established the 48-deadline requirement for immigration authorities to consider the merits of an asylum request. |
Комитет принимает к сведению вступление в силу Швейцарского федерального закона 31 декабря 2005 года о внесении изменений в Закон 1998 года о предоставлении убежища, статья 38 которого предусматривала 48-часовой предельный срок для рассмотрения иммиграционными властями существа ходатайства о предоставлении убежища. |
The Procedure for Examination of Applications for Asylum by Aliens and for Adoption and Implementation of Decisions provides that it must be determined first whether the asylum-seeker's application for asylum meets the definition of a refugee established in the 1951 Geneva Convention relating to the status of refugees. |
Процедура рассмотрения ходатайств иностранных лиц о предоставлении убежища и принятия и осуществления решений предусматривает, что необходимо прежде всего определить, отвечает ли ходатайство о предоставлении убежища, поданное лицом, ищущим убежища, определению беженца, установленному Женевской конвенцией о статусе беженцев от 1951 года. |