(e) Undertake efforts to expedite the procedure for dealing with asylum applications and to avoid placing children in temporary accommodation which are inappropriate, accommodating them rather as "children in need" under the childcare legislation; |
е) предпринять шаги для ускорения процедуры рассмотрения просьб о предоставлении убежища и избегать помещения детей во временные приюты, не подходящие для этого, размещая их как "нуждающихся детей" в соответствии с законодательством о социальном обеспечении ребенка; |
(a) Consider means to reduce delays in the consideration of asylum requests and in subsequent administrative and judicial proceedings, which affect children, and to avoid the detention of children; |
а) изучить возможности для сокращения задержки сроков рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища и последующего осуществления административных и судебных процедур, которые оказывают неблагоприятное воздействие на детей, а также избегать помещения детей под стражу; |
To his/her country of nationality, unless the French Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons or the Refugees Appeal Board has recognized him/her as a refugee or a decision is still pending on his/her request for asylum; or |
в страну, гражданином которой он является, за исключением случаев, когда Французское бюро защиты беженцев и апатридов или Комиссия по рассмотрению жалоб беженцев признали за ним статус беженца или если решение по его ходатайству о предоставлении убежища еще не вынесено; |
77.88. Continue its efforts to improve the reception conditions of asylum-seekers, including the provision of free legal aid, in particular to those who apply for asylum at the border, and those in detention (Slovakia); |
77.88 продолжить усилия по улучшению условий приема ищущих убежища лиц, включая оказание бесплатной правовой помощи, в частности тем, кто подает заявления о предоставлении убежища на границе, а также тем, кто содержится под стражей (Словакия); |
83.67. Consider establishing and implementing a comprehensive asylum system consistent with international and regional standards on protection and reception of asylum-seekers and irregular migrants, with an allocation of adequate resources (Poland); |
83.67 рассмотреть вопрос о создании и внедрении всеобъемлющей системы предоставления убежища, соответствующей международным и региональным нормам в области защиты и приема просителей убежища и нелегальных мигрантов, с выделением достаточных ресурсов (Польша); |
Including interaction on cross-cutting issues related to restoration/preservation and access to cultural and religious sites on both sides of the island; asylum and immigration issues; mine action awareness for farmers and other civilians working in the buffer zone |
Включая взаимодействие по межсекторальным вопросам, связанным с восстановлением/сохранением культурных объектов и мест отправления религиозных обрядов в обеих частях острова и обеспечения к ним доступа; вопросы убежища и иммиграционные вопросы; информирование фермеров и других гражданских лиц, работающих в буферной зоне, о минной опасности |
The number of applicants, disaggregated - if possible - by age, gender, ethnicity and country of origin, who have been deported or extradited while awaiting a decision on an appeal of a decision denying asylum based on a procedural issue. |
е) о числе просителей, которые были высланы или экстрадированы до вынесения решения по ходатайству о пересмотре решения об отказе в убежище по процедурным основаниям - если возможно - в разбивке по возрастным группам, полу, этнической принадлежности и странам происхождения. |
(b) Ensure that a thorough review of each individual case is provided for asylum claims and that persons whose applications for asylum have been rejected can lodge an effective appeal with the effect of suspending the execution of the decision on the expulsion or deportation; |
Ь) обеспечить, чтобы по каждому индивидуальному случаю ходатайства о предоставлении убежища проводилось тщательное разбирательство и чтобы лица, чьи ходатайства о предоставлении убежища были отклонены, могли подать эффективную апелляцию с приостановлением выполнения решения о высылке или депортации; |
Hilary Goldstein of IGN Comics praised the story and its "claustrophobic" portrayal of the asylum, saying that "Arkham Asylum is unlike any other Batman book you've ever read one of the finest superhero books to ever grace a bookshelf." |
Хилари Голдштейн из IGN Comics сказал: «Arkham Asylum отличается от любой другой книги о Бэтмене, которую ты когда-либо читал, и она - одна из лучших когда-либо выходивших в свет книг о супергерое.» |
between asylum and team also looked at ways of better positioning the Office to respond to the challenges of modernity, and how best to achieve the goals and objectives set out in the Agenda for Protection. |
Группа изучала также вопросы, связанные с тем, как лучше сориентировать Управление, с тем чтобы оно соответствовало требованиям современности и могло наиболее эффективно добиваться реализации целей и задач, изложенных в Программе по вопросу о защите. |
The referral of a request for admission to a third State, in the event that such a State is considered to be primarily responsible for dealing with the request for asylum. |
передаче ходатайства о предоставлении убежища третьему государству в том случае, когда считается, что такое государство несет основную ответственность за рассмотрение ходатайства. |
In its September 1906 resolution on neutrality, the Institute of International Law defined it as follows: "The right to neutral asylum is the right of a neutral State to grant, within its jurisdiction, shelter to those seeking refuge from the calamities of war" |
В своей резолюции от сентября 1906 года о режиме нейтралитета Институт международного права определял такое убежище следующим образом: "Право нейтрального убежища является правом сохраняющего нейтралитет государства предоставлять в пределах своей юрисдикции приют тем, кто ищет убежище от угроз, связанных с войной". |
to build consensus and develop a common policy to facilitate intervention in places/countries where human rights of women and girls in particular are violated; to apply international norms to ensure equal access and equal treatment of women and men in refugee determination procedures and the granting of asylum. |
обеспечить консенсус и проводить общую политику в целях содействия принятию мер в местах/странах, где нарушаются права человека женщин, и особенно девочек; следовать международным нормам для обеспечения женщинам и мужчинам равного доступа и равного обращения в рамках процедур вынесения решения о предоставлении статуса беженца и убежища. |
Joining into a single legal act the Law of the Republic of Lithuania on the Legal Status of Aliens and the Law of the Republic of Lithuania on the Status of the Refugee, ensuring that asylum be equally regulated; |
объединение в единый правовой акт Закона Литовской Республики о правовом статусе иностранцев и Закона Литовской Республики о статусе беженцев для обеспечения равного подхода к решению вопросов, касающихся убежища; |
(a) Persisting and serious ambiguity on the interpretation and implementation of the provisions of section 10 of the State party's Refugee Law relating to the representation of unaccompanied and separated children in the asylum process, resulting in unaccompanied asylum-seeking children remaining without representation since 2009; |
а) сохраняющегося неоднозначного подхода к толкованию и применению положений статьи 10 действующего в государстве-участнике Закона о беженцах, касающихся представления интересов несопровождаемых и разлученных детей в рамках процесса получения убежища, в результате чего с 2009 года не обеспечивается представление интересов несопровождаемых детей - просителей убежища; |
That their request for political asylum was groundless seems to be the view of the embassies into which they entered forcibly, as all of the embassies rejected the request of the East Timorese youths, with the exception of Portugal; |
Как представляется, посольства, в которые они проникли силой, придерживаются мнения о безосновательности их просьбы о предоставлении политического убежища, поскольку все посольства, за исключением посольства Португалии, отклонили эту просьбу молодых жителей Восточного Тимора; |
It was consulted by the lawmakers as part of the procedure for the adoption of the bill on conditions and terms for the participation of non-Luxembourg EU nationals in municipal elections and the bill on the procedure for consideration of applications for asylum. In less |
Законодательные органы власти консультировались с ним, в частности, в вопросах процедуры принятия законопроекта о процедуре участия выходцев из ЕС в муниципальных выборах, а также по законопроекту, касающемуся процедуры рассмотрения заявления о предоставлении убежища. |
The following are cases of violence against refugee and internally displaced women and cases of claims for asylum on the grounds of gender-based persecution which illustrate the different forms of violence against women that may serve as the basis for such claims. Nepal |
Ниже описываются случаи насилия в отношении женщин-беженцев и женщин - вынужденных переселенцев, а также случаи подачи ходатайств о предоставлении убежища на основании преследований по признаку пола, которые иллюстрируют различные формы насилия в отношении женщин, могущие служить основанием для таких ходатайств. |
The State party informed the Committee that following the Committee's decision the Government refrained from expelling the complainant to Tunisia and in response to his request for asylum provided him with a residence permit valid from 2 January 2001 to be renewed on 2 January 2011. Awaiting response |
Государство-участник информировало Комитет о том, что после решения Комитета правительство воздержалось от высылки заявителя в Тунис и в ответ на его просьбу о предоставлении ему убежища выдало ему вид на жительство, действительный с 2 января 2001 года и подлежащий возобновлению 2 января 2011 года. |
(b) If necessary, sending inquiries to third-country institutions related to examination of asylum applications, other institutions of the Republic of Lithuania, international organizations, or other bodies except the institutions of the asylum-seeker's country of origin; |
Ь) в случае необходимости направить запросы в учреждения третьих стран, занимающиеся рассмотрением ходатайств о предоставлении убежища, другие учреждения Литовской Республики, международные организации или иные органы, за исключением учреждений страны происхождения лица, ищущего убежища; |
The draft Migration and Asylum Law was returned to the Secretary of State for Security by the Council of Ministers. |
Совет министров вернул государственному секретарю по вопросам безопасности законопроект о миграции и убежище. |
The Refugees and Asylum Act guaranteed the right to judicial protection for rejected asylum-seekers. |
Закон "О беженцах и убежище" гарантирует право судебной защиты лицам, которым было отказано в предоставлении убежища. |
The Government adopted the Decision on the Establishment of the Asylum Centre in December 2008, which has been operational under the Commissariat for Refugees. |
В декабре 2008 года правительство приняло решение о создании такого Центра, который функционирует под эгидой Комиссариата по делам беженцев. |
UNHCR recommended that the Government adopt the implementing decree for the Asylum Law, including a protection-oriented focus. |
УВКБ рекомендовало правительству принять указ о применении Закона о предоставлении убежища, уделив особое внимание вопросам защиты. |
(a) The adoption of the Law on Asylum in June 2003, which is scheduled to enter into force in July 2004 and which sets out the procedure for applying for asylum in the State party; |
а) принятие в июне 2003 года Закона о предоставлении убежища, который должен вступить в силу в июле 2004 года и в котором излагается процедура подачи заявлений на предоставление убежища в государстве-участнике; |