The latest report of the United Nations High Commissioner for Refugees recognized that 99 per cent of the applications for asylum in Cyprus were unjustified. |
В последнем докладе Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев отмечается, что 99 процентов просьб о предоставлении убежища на Кипре являются неправомерными. |
The other 99 per cent - essentially illegal immigrants, some of whom did not even apply for asylum - were the ones who were experiencing practical problems living in the country and making complaints. |
Остальные 99 процентов - это в основном нелегальные иммигранты, причем некоторые из них даже не подавали заявление с просьбой о предоставлении убежища, и они испытывают практические трудности, связанные с проживанием в стране, и подают жалобы. |
He wondered whether measures had been taken to solve the legal problems and delays in the processing of asylum applications made by asylum-seekers in Ceuta. |
Он задает вопрос о том, принимались ли меры для решения правовых проблем и задержек с рассмотрением ходатайства о предоставлении убежища просителями убежища в Сеуте. |
The Committee welcomes the recent opening of an office of the United Nations High Commissioner for Refugees in Seoul, through which applications for asylum can be processed. |
Комитет приветствует недавнее открытие бюро Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в Сеуле, через которое могут оформляться ходатайства о предоставлении убежища. |
The author does not argue that Australia's substantive denial of his asylum claim was arbitrary nor does he challenge the minister's denial of humanitarian relief. |
Автор не заявляет о том, что отклонение Австралией его заявления о предоставлении убежища было произвольным, как и не оспаривает решение министра отказать в удовлетворении его ходатайства по гуманитарным соображениям. |
We may wish that the world had no borders, and that the conditions which give rise to legitimate asylum claims no longer existed. |
Мы можем пожелать, чтобы в мире не было границ и чтобы условия, являющиеся основанием для подачи законных заявлений о предоставлении убежища, более не существовали. |
It refers to particular asylum cases where the Supreme Court repealed its decision on deportation, to demonstrate that every case is assessed on its relevant circumstances. |
Оно приводит примеры конкретных дел о предоставлении убежища, когда Верховный суд отменял свое решение о депортации, с тем чтобы продемонстрировать, что каждое дело оценивается с учетом конкретных обстоятельств. |
According to the author, it is fallacious to argue that his best interests are served by keeping him with his father, as his father's prolonged detention was unjustified and both individuals could have been released pending determination of their asylum claims. |
По мнению автора, ошибочно утверждать, что его наилучшим интересам отвечает его содержание вместе с отцом, поскольку длительное лишение свободы его отца было необоснованным и оба индивида могли бы быть на свободе, пока рассматривались их просьбы о предоставлении убежища. |
They were initially detained for processing asylum claims, were (and remain) free to leave Australia at any time, and remained in detention as they themselves chose to pursue review and appeal possibilities. |
Первоначально они были задержаны для целей рассмотрения просьб о предоставлении убежища, были (и остаются) свободны в любое время покинуть Австралию и оставались под стражей, поскольку сами решили продолжить использование возможностей пересмотра и апелляции. |
2.1 On 10 March 1997, both Latiphy Yama and Neda Khalid arrived in the Slovak Republic and immediately applied for asylum at the migration office of the Ministry of the Interior. |
2.1 Латифий Яма и Неда Халид оба прибыли в Словацкую Республику 10 марта 1997 года и сразу же подали заявление о предоставлении им убежища в миграционное Бюро министерства внутренних дел. |
6.2 The State party confirms that the authors' appeals to the Supreme Court relating to their second applications for asylum, which had not been decided at the date of its first submission, were rejected on 16 November 1999. |
6.2 Государство-участник подтверждает, что апелляции авторов в Верховный суд, связанные с их вторыми ходатайствами о предоставлении убежища, по которым еще не было вынесено решение на дату первого представления, были отклонены 16 ноября 1999 года. |
4.9 On 21 July 2000, the Minister for Foreign Affairs released a supplementary report on the policy of a number of Western countries on the return of Sudanese whose applications for asylum were unsuccessful. |
4.9 21 июля 2000 года министром иностранных дел был обнародован дополнительный доклад, посвященный политике ряда западных стран в вопросе о репатриации суданцев, чьи ходатайства о предоставлении убежища были отклонены. |
Most States remain able to manage their asylum systems without detaining asylum-seeking children in any systematic way, in some cases using alternatives such as reporting and residency requirements, bonds, community supervision or open centres. |
Большинство государств сохраняют способность обеспечивать функционирование своих систем предоставления убежища, не заключая под стражу ищущих убежища детей на систематической основе, с использованием в некоторых случаях таких вариантов, как требования о необходимости отмечаться и проживать в указанном месте, гарантии, общинный надзор или открытые центры. |
In addition, an application for asylum is submitted to the Ministry of Foreign Affairs, which creates a file recording all the facts and statements of the applicant. |
Кроме того, заявления о предоставлении убежища подаются в министерство иностранных дел, которое заводит досье на просителя, где содержатся все данные о нем и его заявление. |
Persons in need of protection may also avail themselves of the right to consideration of their grounds for asylum, in accordance with the Convention relating to the Status of Refugees. |
Кроме того, подлежащие защите лица могут также воспользоваться правом на рассмотрение мотивов их просьбы об убежище в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев. |
In that framework, and as a European Union member State, Greece looks forward to the establishment of a common European asylum system by 2010, as set out in The Hague programme. |
В этой связи в качестве одного из членов Европейского союза Греция надеется на создание общеевропейской системы предоставления убежища к 2010 году, о которой говорится в Гаагской программе. |
2.6 In the application of 29 October 1998, counsel requested a reopening of the complainant's asylum case in the light of new information he had received. |
2.6 В ходатайстве от 29 октября 1998 года адвокат просил повторно рассмотреть дело о предоставлении убежища заявителю в свете новой информации, которую он получил. |
Asylum-seekers were kept in closed detention centres and transferred to open centres only after filing their asylum applications, which often took several weeks. |
Просителей убежища помещали в закрытые центры, а в открытые центры содержания мигрантов их переводили только после подачи ходатайства о предоставлении убежища, что зачастую занимало несколько недель. |
She began training on C-130s with the US Air Force in 2015 and completed the program in December 2016, following which she applied for asylum in the United States. |
В 2015 году она начала обучение на C-130a в ВВС США в 2015 году и программу в декабре 2016 года, после чего подала заявление о предоставлении убежища в Соединенных Штатах. |
Corruption and complicity at the highest levels of the Thai government continue to impede investigatory and prosecutorial efforts as underscored by the flight in December 2015 of Thailand's most senior human trafficking investigator to Australia, where he will seek political asylum. |
Коррупция в высших эшелонах правительства Таиланда продолжают препятствовать следственным и прокурорским действиям, о чем свидетельствует бегство в декабре 2015 года высокопоставленного следователя по торговле людьми в Австралию, где он будет искать политического убежища. |
Radio Free Asia reports that in 2007 alone, over 100 asylum applications were submitted, and that North Korean refugees have come from China or elsewhere with the help of Canadian missionaries and NGOs. |
Радиостанция «Свободная Азия» сообщила о том, что только в 2007 году было принято более 100 беженцев; они попадают в Канаду через КНР с помощью канадских миссионеров и общественных организаций. |
The act of granting asylum was no small matter as the country was poor and had difficulty feeding and caring for such a large group of refugees. |
Закон о предоставлении убежища имел огромное значение для страны, поскольку страна была бедной, и испытывала большие трудности обеспечением едой и жильём такой большой группы беженцев. |
In May 2006 the TV programme Zembla reported that Hirsi Ali had given false information about her name, her age, and her country of residence when originally applying for asylum. |
В мае 2006 года телепрограмма Zembla (нид.)русск. сообщила, что Хирси Али дала ложную информацию о своём имени, возрасте и стране проживания, когда первоначально обращалась за предоставлением убежища. |
A draft law on refugees and persons granted temporary asylum is envisaged, in order to bring the definition of refugee into complete compliance with the definition contained in the 1951 Convention. |
Планируется разработка законопроекта о беженцах и лицах, которым предоставлено временное убежище, в целях приведения определения беженца в полное соответствие с определением, содержащимся в Конвенции 1951 года. |
In any case, persons placed in detention centres were released as soon as possible after their request for asylum had been accepted, or as soon as they declared their intention to leave the country. |
Во всех случаях лица, находящиеся в центрах содержания под стражей, освобождаются как можно быстрее после приема их заявлений, при этом само собой разумеется, что любое лицо освобождается, как только оно заявляет о своем желании покинуть страну. |