The implementation of the Law on Montenegrin Citizenship, Law on Asylum, and Law on Foreigners created conditions for resolution of the legal status of refugees in an adequate manner, i.e. to avoid the statelessness. |
Осуществление Закона о гражданстве Черногории, Закона об убежище и Закона об иностранцах создает условия для адекватного урегулирования юридического статуса беженцев, позволяющего избежать ситуаций безгражданства. |
The Committee is concerned about the lack of procedural safeguards concerning decisions on detention ("placement under supervision") under the Law on Movement and Stay of Aliens and Asylum, in particular: |
Комитет обеспокоен отсутствием процессуальных гарантий в отношении решений о задержании ("помещении под надзор") в соответствии с Законом о передвижении и пребывании иностранцев в стране и об убежище, в частности: |
(a) Amend the Law on Movement and Stay of Aliens and Asylum to define the maximum length of administrative detention that is not derogable, with a view to preventing prolonged or indefinite detention; |
а) изменить Закон о передвижении и пребывании иностранцев в стране и об убежище для установления не допускающего отступлений максимального срока административного задержания в целях предупреждения продолжительного или бессрочного содержания под стражей; |
UNHCR noted that the lack of an implementing decree for the Asylum Law, due in 2010, implied that relevant aspects of the Law, the detailed regulation of which had been left to the implementing decree, remained largely unregulated. |
УВКБ отметило, что отсутствие указа о применении Закона о предоставлении убежища, подлежавшего принятию в 2010 году, означало, что соответствующие аспекты Закона, подробное регулирование которых было отложено до принятия указа о применении, так и не были в значительной степени регламентированы. |
Asylum applicants have the right to remain in Cyprus during the examination of their application and receive a confirmation letter, which guarantees their access to all the rights provided for in the Refugee Law. |
лица, подавшие заявления о предоставлении убежища, имеют право находиться на Кипре в течение всего периода рассмотрения их заявлений и на получение письма, подтверждающего это право, которым им гарантируются все права, установленные Законом о беженцах; |
The legal framework for the migration policy is regulated by the Aliens Act, which lays down the conditions for the entry, movement, stay and work of aliens in the territory of the Republic of Croatia, and by the Asylum Act. |
Правовая база для миграционной политики регулируется Законом об иностранцах, в котором закреплены условия въезда, передвижения, пребывания и работы иностранцев на территории Республики Хорватии, а также Законом о предоставлении убежища. |
A first set of measures came into effect on 1 January 2007; the remaining provisions on the partial amendment of the Asylum Act and the new Federal Aliens Act as well as the implementing ordinances came into effect on 1 January 2008. |
Первый ряд мер вступил в силу 1 января 2007 года; другие постановления о частичном пересмотре Закона об убежище, а также новый Закон об иностранцах и исполнительные ордонансы вступили в силу 1 января 2008 года. |
The right of a State to decide whether or not to admit an alien is recognized in general terms in article I of the Convention on Territorial Asylum: |
Право государства решать, допускать или не допускать иностранца, признается в общей форме в статье 1 Конвенции о территориальном убежище: |
The changes in the Immigration Rules made under the Immigration Act 1971 (HC 725), which accompanied the introduction of the Asylum and Immigration Appeals Act 1993, make specific provision for dealing with unaccompanied children. |
Изменения, внесенные в иммиграционные правила на основании Закона об иммиграции 1971 (НС 725), в связи с введением в действие Закона о предоставлении убежища и иммиграции 1993 года содержат конкретное положение, регламентирующее обращение с несопровождаемыми детьми. |
The procedure in respect of one communication was suspended following the subsequent lodging by the authors of applications for re-examination and review with the Federal Office for Refugees and the Swiss Commission on Appeals in Asylum Matters; |
процедура по одному из сообщений была приостановлена вследствие последующей подачи авторами ходатайств о повторном рассмотрении и пересмотре в Федеральное управление по делам беженцев и Швейцарскую апелляционную комиссию по вопросам предоставления убежища; |
UNHCR has continued its close cooperation with IOM, including through the Action Group on Asylum and Migration process, the Geneva Migration Group, and a newly designed project on cross border migratory movements in the context of the Afghanistan Plus process. |
УВКБ продолжало тесно сотрудничать с МОМ, в том числе через Инициативную группу по вопросам убежища и миграции, Женевскую группу по вопросам миграции и недавно разработанный проект о трансграничных миграционных потоках в контексте процесса «Афганистан плюс». |
The Law on Movement and Stay of Aliens and Asylum stipulates that in cases of mass influx of aliens in need of international protection, the Bosnia and Herzegovina Council of Ministers may, in consultation with UNHCR, issue special regulations for their protection. |
Закон о передвижении и пребывании иностранцев и об убежище предусматривает, что в случаях массового притока иностранцев, нуждающихся в международной защите, Совет министров Боснии и Герцеговины может в консультации с УВКБ принять специальные нормативные меры для их защиты. |
The Committee takes note of the Asylum Bill, prepared with the assistance of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, which establishes a national commission for refugees with the authority to provide refugees and asylum-seekers with legal and administrative protection. |
Комитет принимает к сведению проект национального закона о предоставлении убежища, разработанный при техническом содействии Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, в соответствии с которым создается Национальная комиссия по делам беженцев, уполномоченная осуществлять юридическую и административную защиту беженцев и просителей убежища. |
Consequently, the applications were rejected on 14 August 2003 and the complainant and her husband were ordered to leave the country by 9 October 2003. 2.3 On 11 September 2003, the complainant and her husband appealed to the Swiss Asylum Review Board. |
Поэтому 14 августа 2003 года их ходатайства были отклонены, а заявительнице и ее мужу было предписано покинуть страну к 9 октября 2003 года. 2.3 11 сентября 2003 года заявительница и ее муж подали апелляцию в Швейцарскую апелляционную комиссию по делам о предоставлении убежища. |
The 1939 Montevideo Treaty on Political Asylum and Refuge, which governs requests for extradition, provides in its article 3 that persons accused of political offences may not be handed over to another country except by means of the extradition procedure. |
Договор Монтевидео о предоставлении статуса беженца или политического убежища, который был подписан в 1939 году и регулирует вопросы экстрадиции, в статье 3 устанавливает, что лицо, обвиняемое в совершении политического преступления, может быть выдано другой стране лишь путем процедуры экстрадиции. |
The human rights unit of UNMISET has contributed to the development of draft legislation such as legislation on domestic violence, the creation of the Office of the Provedor and draft immigration laws such as the Nationality Law and the Immigration and Asylum Law. |
Правозащитная группа МООНПВТ содействовала разработке ряда законопроектов, например закона о борьбе с насилием в быту и закона об учреждении Управления Уполномоченного по правам человека, а также таких законопроектов, как закон о гражданстве и закон об иммиграции и убежище. |
Under article 53 of the Asylum Act and Ministerial Order No. 30/2001, all asylum-seekers enjoyed the right to health and medical care, such as emergency and pharmaceutical assistance. |
В соответствии со статьей 53 Закона о предоставлении убежища и распоряжением министерства Nº 30/2001 все просители убежища пользуются правом на получение медицинской помощи, в частности неотложной медицинской и фармацевтической помощи. |
The Asylum Law provides for the protection of persons persecuted in their country of origin because of one of the reasons prescribed in the 1951 Geneva Convention for Refugees and offers protection to persons persecuted because they belong to a particular social group, i.e. women. |
Закон о предоставлении убежища предусматривает защиту лиц, преследуемых в их странах происхождения по причине любого из оснований, перечисленных в Женевской конвенции 1951 года о беженцах, и предлагает защиту лицам, преследуемым за принадлежность к какой-либо конкретной социальной группе, включая женщин. |
The Criminal Code, the Criminal Procedure Act, the Act on the Enforcement of Prison Terms, the Asylum Act and the Aliens Act also contained provisions on torture. |
Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс, Закон об исполнении приговоров в виде лишения свободы, Закон об убежище и Закон об иностранцах также содержат положения о пытках. |
Portugal also referred to the Asylum Law, the Organic Law, the Television Law, the Publicity Code and the Law on preventive and punitive measures to be taken in case of violence associated with sport. |
Португалия также сообщила о существовании Закона о предоставлении убежища, Органического закона, Закона о телевидении, Кодекса публичности, а также Закона о мерах предотвращения и наказания в случаях насилия, связанного со спортом. |
For the purpose of implementing the Law on Movement and Stay of Aliens and Asylum, pursuant to article 98 of this Law, an Immigration Centre was established, which is a specialized institution for the reception and accommodation of aliens against whom supervision measures have been imposed. |
Для целей осуществления Закона о передвижении и пребывании в стране иностранцев и о предоставлении убежища, согласно статье 98 этого Закона, создан иммиграционный центр, который является специализированным учреждением для приема и размещения иностранцев, в отношении которых введены меры надзора. |
The expulsion procedure of aliens in Bosnia and Herzegovina is prescribed by the Law on Movement and Stay of Aliens and Asylum, which was adopted by the Parliamentary Assembly of Bosnia and Herzegovina on 16 April 2008. |
Процедура высылки иностранцев в Боснии и Герцеговине устанавливается Законом о передвижении и пребывании в стране иностранцев и о предоставлении убежища, который был принят Парламентской ассамблеей Боснии и Герцеговины 16 апреля 2008 года. |
Pupils and students from foreign countries legally residing in Bulgaria are entitled under the National Education Act, the Higher Education Act and the Asylum and Refugees Act to receive free education in Bulgarian in state and municipal schools and universities. |
Согласно Закону о национальном образовании, Закону о высшем образовании и Закону о просителях убежища и беженцах иностранные учащиеся и студенты, на законных основаниях проживающие в Болгарии, имеют право бесплатно получать образование на болгарском языке в государственных и муниципальных школах и университетах. |
Like the old Refugee Act, the new Asylum Act provides that asylum-seekers should work where possible for the duration of the proceedings and thus be able to pay for their own cost of living. |
Как и в прежнем Законе о беженцах, в новом Законе о предоставлении убежища предусматривается, что просители убежища должны по мере возможности работать в ходе процедуры предоставления убежища и, следовательно, иметь возможность самим оплачивать свое проживание. |
In a letter dated 16 April 2004 the Federal Office for Refugees set 11 June 2004 as the date on which he must leave Switzerland. On 14 June 2004 the complainant filed an application for review with suspensory effect with the Asylum Appeal Commission. |
Письмом, датированным 16 апреля 2004 года, ФББ назначило 11 июня 2004 года в качестве даты, когда автор сообщения должен покинуть Швейцарию. 14 июня 2004 года автор сообщения подал в АКУ заявление о пересмотре этого решения в расчете на приостанавливающий характер такой процедуры. |