From Lagos he flew to Italy holding a Nigerian citizen's passport and finally arrived in Switzerland, where he sought asylum on 29 June 2004. |
Из Лагоса он вылетел в Италию по паспорту нигерийского гражданина и, наконец, прибыл в Швейцарию, где 20 июня 2004 года возбудил ходатайство о предоставлении убежища. |
She also requested clarification on whether rejections of asylum applications and expulsion orders could be challenged in an administrative court within 10 days under accelerated procedures. |
Она также просит уточнить, могут ли отказы в предоставлении им убежища и приказы о выдворении быть оспорены в административных судах в течение десяти дней в соответствии с ускоренными процедурами. |
At the first hearing relating to his application for asylum, he was unable to provide the names of the organizations he had worked for. |
Так, во время первого слушания в связи с его ходатайством о предоставлении убежища автор не смог сообщить названий организаций, в деятельности которых он принимал участие. |
Finally, the asylum request made by the suspect could not become a ground to refuse extradition in the view of the gravity of the alleged offence. |
Наконец, поданное подозреваемым ходатайство о предоставлении убежища не могло стать основанием для отказа в выдаче с учетом тяжести предполагаемого преступления. |
The Government was aware of the difficulties the situation entailed, and was studying budgetary measures to shorten the time limit for processing asylum applications. |
К тому же, сознавая трудности, порождаемые этой ситуацией, правительство изучает бюджетные меры, способные сократить сроки рассмотрения просьб о предоставлении убежища. |
Comprehensive draft legislation on political asylum was under consideration, a process that involved the parliamentary examination of several bills and the incorporation of EU directives into domestic law. |
В настоящее время проводится рассмотрение всеобъемлющего проекта законодательства о политическом убежище, предполагающее чтение парламентом ряда законопроектов и инкорпорирование директив ЕС во внутреннее право. |
These cases concerned residence permits, consideration of asylum applications and enforcement of refusing entry to Finland, visas, aliens' passports. |
Указанные случаи касались видов на жительство, рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища и приведения в исполнение решений об отказе в доступе в Финляндию, выдаче виз или паспортов иностранцев. |
The most serious of those incidents had involved a group of Sudanese people seeking asylum in Egypt on their way to Europe. |
Наиболее серьезный из таких инцидентов касался группы граждан Судана, обратившихся с просьбой о предоставлении убежища в Египте по пути в Европу. |
Migration and asylum have occupied an increasingly prominent place on the political agenda of the European Union and its member States over the last two years. |
На протяжении последних двух лет вопрос о миграции и убежище занимал весьма видное место в политической повестке дня Европейского союза и его государств-членов. |
This fact was not mentioned during the application for asylum, and the information later presented on this issue was contradictory and unreliable. |
Этот факт не был упомянут в ходатайстве о предоставлении убежища, и представленная позже по данному вопросу информация противоречива и не вызывает доверия. |
The complainant notes that the interest in verifying his itinerary emanates from a need to establish which country should be responsible for his application of asylum. |
Заявитель отмечает, что интерес к маршруту, которым он следовал, обусловлен необходимостью установления того, какая именно страна должна рассматривать его заявление о предоставлении убежища. |
On 7 December 2004, the author lodged a new application for asylum and a residence permit. |
4.6 7 декабря 2004 года автор обратился с новым ходатайством о предоставлении убежища и выдаче вида на жительство. |
He drew attention to the categorization of incidents relating to asylum detentions that had been introduced in the 2007 statistics, as detailed in the written reply to question 9. |
Он предлагает обратить внимание на систему разбивки по категориям статистических данных о случаях содержания под стражей просителей убежища, которая была введена в 2007 году, и о которой подробно говорится в письменном ответе на вопрос Nº 9. |
4.7 On 1 July 2005, the complainant and his wife lodged an application for asylum on behalf of their newborn child. |
4.7 1 июля 2005 года заявитель и его жена обратились с ходатайством о предоставлении убежища от имени своего новорожденного ребенка. |
Germany continued to receive the largest number of asylum applicants, followed by the United Kingdom, Switzerland, the Netherlands and Belgium. |
Германия по-прежнему принимает наибольшее число лиц, обратившихся с просьбой о предоставлении убежища; после нее идут Соединенное Королевство, Швейцария, Нидерланды и Бельгия. |
A review of the statistics on asylum decisions would allow conclusions to be drawn as to which countries were regarded safe under the Aliens Act. |
Ознакомление со статистическими данными по решениям о предоставлении убежища позволит сделать выводы о том, какие страны следует рассматривать как безопасные в соответствии с Законом об иностранцах. |
It considers that the author has not submitted any specific complaints about the asylum proceedings, let alone substantiated them. |
Оно полагает, что никаких конкретных жалоб на процедуру предоставления убежища автор не представил, не говоря даже о том, чтобы обосновать эти жалобы. |
CERD should consider whether the penalization by States of airlines transporting asylum-seekers without necessary travel documents has the effect of racial or ethnic discrimination on the right to seek asylum. |
КЛРД следует рассмотреть вопрос о том, не являются ли санкции государств против авиакомпаний, перевозящих просителей убежища без необходимых путевых документов, действиями, равнозначными расовой или этнической дискриминации в отношении права искать убежище. |
In this regard, the scope of the asylum and withholding laws is greater than that of article 3. |
С этой точки зрения сфера действия законов о предоставлении убежища и отказе от высылки шире рамок статьи З. |
There were reports that detention centres were in remote places that were inaccessible for legal counsel and that the review of asylum requests sometimes took years. |
Согласно поступающим сообщениям, центры содержания под стражей находятся в отдаленных районах, которые недоступны для адвокатов, а процесс рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища порой занимает многие годы. |
On the other hand, the international community should help the first asylum countries in finding durable solutions for the refugee problem. |
С одной стороны, на международное сообщество возложена обязанность оказывать эффективное влияние на страну происхождения с тем, чтобы она рассмотрела вопрос о коренных причинах потоков беженцев из страны. |
1.1 The complainants, C.A.R.M. et al., Mexican nationals, are currently located in Canada, where they applied for asylum on 12 November 2002. |
1.1 Заявители, К.А.Р.М. и др., граждане Мексики, находятся в настоящее время в Канаде, где 12 ноября 2002 года они подали ходатайство о предоставлении убежища. |
This also applies if the expelled alien holds a residence permit for Denmark under section 7 of the Aliens Act (asylum). |
Такой режим применяется также в тех случаях, когда высылаемый иностранец имеет вид на жительство, выданный в соответствии с положениями статьи 7 Закона об иностранцах (о предоставлении убежища). |
He would also like more information on asylum-seekers, particularly how many applications for asylum had been accepted and rejected since the previous report. |
Он хотел бы также получить более подробную информацию относительно просителей убежища, особенно о том, сколько прошений было принято и сколько отклонено за время, прошедшее после представления предыдущего доклада. |
It is worth noting that, from January 1999 to April 1999, there is almost a tenfold increase in the number of requests for asylum. |
Следует отметить, что с января по апрель 1999 года было отмечено почти десятикратное увеличение числа заявлений о предоставлении убежища. |