On 1 September 1997, the Special Rapporteur made an urgent appeal on behalf of Deogratias Mugisa, a Ugandan national residing with his family in Namibia, whose request for asylum had reportedly been rejected. |
1 сентября 1997 года Специальный докладчик направил призыв к незамедлительным действиям в защиту Деогратиаса Мугисы, гражданина Уганды, проживающего со своей семьей в Намибии, чье ходатайство о предоставлении убежища, как утверждается, было отклонено. |
The series of immigration control laws, which modify the conditions for the exercise of the right of asylum, family reunification and mixed marriages, was revised in 1993. |
В 1993 году был пересмотрен свод законов о контроле над иммиграцией, в которых были изменены условия осуществления права на убежище, воссоединение семей и смешанные браки. |
Considering that the Special Rapporteur examined the questions of migration, asylum and refugees, family reunification, etc., it would be correct to conclude that the scope of the study was in fact additionally expanded. |
Если учесть, что Специальный докладчик исследовал вопросы миграции, предоставления убежища и беженцев, воссоединения семей и др., то вывод о фактическом дополнительном расширении сферы исследования будет справедлив. |
The Country Rapporteur, Mr. Rechetov, had quoted information, apparently from the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) about two minors who had sought asylum but had been deported from Norway without their families being informed. |
Докладчик по стране г-н Решетов огласил информацию, поступившую, по всей видимости, из Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), относительно двух несовершеннолетних, которые обратились с ходатайством о предоставлении убежища, но были депортированы из Норвегии без уведомления их семей. |
The United Kingdom, in respect of Hong Kong and the Cayman Islands, will seek to apply the Convention to the fullest extent to children seeking asylum in those territories except in so far as conditions and resources make full implementation impracticable. |
В отношении Гонконга и островов Кайман Соединенное Королевство будет стремиться в максимально полной степени применять положения Конвенции к детям, ходатайствующим о получении убежища на этих территориях, за исключением случаев, когда существующие условия и ресурсы не позволяют обеспечить полного осуществления. |
The Committee recommends that a review be undertaken of procedures, policies and practices concerning the right to register applications for asylum, especially on behalf of unaccompanied children. |
Комитет рекомендует пересмотреть процедуры, политику и практику, касающиеся права регистрировать ходатайства о предоставлении убежища, особенно те из них, которые подаются от имени несопровождаемых детей. |
The previous summer, during its presidency of the European Union, Austria had submitted far-reaching proposals not only for making asylum practices more stringent but also for placing limitations on the very principle of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
Прошлым летом, в период своего председательства в Европейском союзе, Австрия внесла далеко идущие предложения, призванные не только ужесточить практику предоставления убежища, но и ограничить действие самого принципа Конвенции 1951 года о статусе беженцев. |
Mr. KOSONEN (Finland) returned to the question of safe countries of asylum which had already been raised, with regard to Finland, in 1996. |
Г-н КОСОНЕН (Финляндия) хотел бы вернуться к вопросу о "безопасных странах убежища", который был уже задан представителям Финляндии в 1996 году. |
Mr. Kreczko (United States of America) said that the international community must reaffirm its commitment to the fundamental principles of asylum and non-refoulement and consider how to improve the observance of humanitarian standards. |
Г-н КРЕЧКО (Соединенные Штаты Америки) говорит, что международное сообщество должно вновь подтвердить свою приверженность основополагающим принципам убежища и невысылки и рассмотреть вопрос о том, как улучшить соблюдение гуманитарных стандартов. |
Her Government had sought the advice of UNHCR on a number of issues, including individual asylum applications, and was committed to pursuing its policy of cooperation with the High Commissioner and her staff. |
Ее правительство представило УВКБ свои рекомендации по ряду вопросов, в том числе по конкретным заявлениям о предоставлении убежища, и намерено проводить свою политику сотрудничества с Верховным комиссаром и ее персоналом и впредь. |
There was also the particularly difficult problem of the illegal presence in the country of thousands of people from South Asia, Africa and the Middle East who had come to Belarus for other reasons and had subsequently sought asylum. |
Кроме того, особенной остротой отличаются проблемы, связанные с незаконным пребыванием в стране тысяч иностранных граждан из стран Юго-Восточной Азии, Африки и Ближнего Востока, которые по различным причинам приезжают в страну и ходатайствуют о предоставлении убежища. |
However, the international community must reaffirm its commitment to the institution of asylum, which was threatened by the perception that asylum-seekers were a burden and a threat to national and regional security. |
С другой стороны, международное сообщество должно подтвердить принцип института убежища, который оказался под угрозой в связи с мнением о том, что лица, ищущие убежища, представляют собой бремя и угрозу для национальной и региональной безопасности. |
There is now an emerging consensus that people who have filed asylum claims but who are judged, in accordance with due process, not to need international protection should, in normal circumstances, be asked to go back to their own country. |
В настоящее время формируется согласованное мнение о том, что лицам, которые обратились с ходатайствами о предоставление убежища и в отношении которых с соблюдением надлежащей процедуры было установлено, что они не нуждаются в международной защите, в нормальных обстоятельствах следует предлагать вернуться в свою страну. |
It might be pointed out that, according to decisions handed down by a Canadian court, a person could obtain refugee status if seeking asylum in order to escape forced sterilization (in China) or excision. |
Следует отметить, что согласно решениям, принятым одним канадским судом, лицо может получить статус беженца в случае ходатайства о предоставлении убежища в целях избежать принудительной стерилизации (в Китае) или эксцизии. |
Persons entering the country as would-be immigrants were housed in a special institution with very strict rules, and those who later asked for asylum were placed in a different institution where they enjoyed specific rights and guarantees. |
Лиц, въезжающих в Литву в качестве потенциальных иммигрантов, помещают в специальные учреждения с достаточно строгим режимом, а тех, кто впоследствии обращается с просьбой о предоствлении убежища, переводят в другие учреждение, где они пользуются определенными правами и гарантиями. |
Referring to paragraph 58, he questioned the list of countries named as producing large numbers of unfounded asylum applications, pointing out that some unnamed countries might be considered more directly concerned than those mentioned. |
Что касается пункта 58, то г-н Диакону высказал сомнения относительно перечня стран, из которых, как утверждается, поступает большое число необоснованных ходатайств о предоставлении убежища, отметив, что некоторые неназванные страны могут считаться имеющими более непосредственное отношение к этой проблеме, чем упомянутые. |
Moreover, the Act in no way affected the Government's commitment to examine all applications for asylum, in accordance with the Convention relating to the Status of Refugees and other international instruments. |
С другой стороны, он никак не влияет на обязательство правительства рассматривать все ходатайства о предоставлении убежища в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев и другими международными договорами. |
On the other hand, those who applied for asylum on arrival in the United Kingdom were entitled to various benefits such as income support, housing benefit and council tax benefit. |
Напротив, лица, начинающие ходатайствовать о предоставлении убежища в момент прибытия в Соединенное Королевство, имеют право на различные льготы, включая материальную помощь, предоставление жилья и освобождение от муниципального налога. |
The High Commissioner had said that it must be ensured that the measures to combat terrorism envisaged by the Sixth Committee did not encroach on the right of asylum, which must be accorded to persons who really needed to be protected. |
По существу, Верховный комиссар заявила о необходимости принятия мер к тому, чтобы деятельность по борьбе против терроризма, предусмотренная Шестым комитетом, не наносила ущерба праву на убежище, которым должны пользоваться лица, действительно нуждающиеся в защите. |
His delegation would have preferred to have the text deal with the right of asylum, but since a balance had been achieved it supported what seemed to be a consensus in favour of adopting the draft. |
Уругвайская делегация предпочла бы осветить в тексте вопрос о праве убежища, однако, поскольку был достигнут баланс, она поддерживает достигнутый консенсус в пользу принятия проекта. |
With regard to paragraph 79 of the fourteenth report, he sought more information on the specific ways in which the Government was working to prevent abuse of asylum and illegal immigration, a problem that affected many countries. |
Что касается пункта 79 четырнадцатого доклада, то г-ну Валенсии Родригесу хотелось бы получить дополнительную информацию о конкретных мерах правительства Германии по борьбе с злоупотреблением правом на убежище и незаконной иммиграцией, с которыми сталкиваются многие страны. |
In 1993, the Basic Law of the Federal Republic had been amended to take into account the difficulties faced by Germany as a result of the particularly generous provisions of its legislation on the right of asylum adopted following the Second World War. |
В 1993 году в Основной закон Федеральной Республики было внесено изменение с учетом тех трудностей, с которыми сталкивается Германия вследствие применения крайне мягких положений ее законодательства о праве на убежище, принятого после второй мировой войны. |
It argues that the complainant's claim for international protection has been exhaustively examined, and that the complainant is attempting to utilize the Committee to review a claim for asylum. |
Оно утверждает, что обращение заявителя за международной защитой было тщательно изучено и что заявитель пытается использовать Комитет для повторного рассмотрения его просьбы о предоставлении убежища. |
The State party explains that when the Immigration Board rejected the complainant's application for asylum and a residence permit, it also ordered his expulsion either to Tunisia or to Saudi Arabia. |
Государство-участник поясняет, что, когда Иммиграционным совет отклонил ходатайство заявителя о предоставлении убежища и выдаче вида на жительство, он отдал также распоряжение о его высылке либо в Тунис, либо в Саудовскую Аравию. |
As was the case until now, the competent services at the airport or at the registration centre inform the cantonal authorities if an unaccompanied minor requests asylum, so that they can immediately appoint the person of trust and institute the other necessary protective measures. |
Как и ранее, в случае подачи несопровождаемым несовершеннолетним лицом заявления о предоставлении убежища, компетентные службы аэропорта или центра регистрации беженцев информируют кантональные органы власти о том, что те могут безотлагательно назначить доверенное лицо и предпринять иные необходимые меры по опеке. |