Although the Democratic People's Republic of Korea closed its embassy in Mongolia some time ago, the Democratic People's Republic of Korea has now re-established it and it is doubtless aware of the presence of those seeking asylum in the country. |
Хотя некоторое время тому назад Корейская Народно-Демократическая Республика закрыла свое посольство в Монголии, сейчас она вновь открыла его, и ему несомненно известно о присутствии в этой стране лиц, ищущих убежища. |
4.7 Moreover, the Board pointed out that the author waited over two months before applying for asylum, which is an indication that he did not regard his situation in his home country as particularly serious. |
4.7 Кроме того, Совет указал, что автор в течение более двух месяцев не подавал просьбы о предоставлении ему статуса беженца, что говорит о том, что он не считал свое положение на родине особо серьезным. |
As to procedures at the border, when asylum applications were made the border officials concerned would call the appropriate department in Bern, where a decision would be taken as to whether or not to allow the applicant to enter the country. |
Что касается процедур подачи ходатайств о предоставлении убежища в пунктах пересечения границ, то сотрудники пограничной службы звонят в соответствующий департамент в Берне, где принимается решение о том, разрешить ли въезд в страну данному лицу, обращающемуся с таким ходатайством. |
The Ministry of Foreign Affairs uses official bulletins to report to the Ministry of Justice on the situation in the countries of origin of asylum-seekers in so far as this is relevant to an assessment of the requests for asylum. |
Министерство иностранных дел использует официальные бюллетени для информирования министерства юстиции о положении в странах гражданской принадлежности лиц, ищущих убежища, в той мере, в какой это необходимо для рассмотрения заявлений с просьбой о предоставлении убежища и принятия решения по ним. |
3.2 The complainant argues that the Federal Agency and the German courts overemphasized the inconsistencies in his statements during the initial asylum proceedings, which were not in substance related to his subsequent claim to reopen proceedings on the basis of new information. |
3.2 Заявитель утверждает, что Федеральное агентство и немецкие суды придали чрезмерное значение тем несоответствиям в его показаниях в ходе первоначального рассмотрения просьбы о предоставлении убежища, которые, по сути, не имели отношения к его последующей просьбе о повторном рассмотрении его дела на основе новой информации. |
With regard to the long delays reported in the asylum applications system and the poor standard of reception facilities for immigrants, he suggested that the Government should expedite the process to reduce the suffering of applicants. |
Что касается сообщений о длительных системных задержках при рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища, а также неудовлетворительного состояния учреждений по приему иммигрантов, то он предлагает правительству ускорить этот процесс, чтобы облегчить страдания просителей убежища. |
Upon the expiry of the period, an alien can have the stay extended provided: his/her identity has not been established; he/she impedes removal by force deliberately; he/she has submitted, during the removal proceedings, an asylum request in order to avoid removal by force. |
По истечении этого срока пребывание иностранца под стражей может быть продлено, если: его личность не установлена, если он сознательно препятствует принудительному выдворению из страны и если в ходе рассмотрения вопроса о его высылке он обратится с ходатайством о предоставлении ему убежища с целью избежать принудительного выдворения. |
In the case of families who are in the asylum process, direct provision is available to them ensuring, for example, that the rights of children under the UN Convention on the Rights of the Child are protected. |
В случае семей, ходатайства которых о предоставлении убежища находятся в стадии рассмотрения, их прямое обслуживание возможно, например, при условии защиты прав их детей, предусмотренных Конвенцией Организации Объединенных Наций о правах ребенка. |
(b) Introduce in the Criminal Code the right to an appeal with suspensive effect against expulsion decisions, and respect all guarantees in the context of asylum and expulsion procedures pending the outcome of appeals. |
Ь) предусмотреть в Уголовном кодексе право на обжалование решения о высылке, приостанавливающее его исполнение, и соблюдать все гарантии в рамках процедур рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища и высылки до вынесения решений по поданным апелляциям. |
He later applied for asylum and was granted refugee status on the basis of a declaration that he had been a Kurdish guerrilla soldier, had been shot, and had received injuries to his legs, among other reasons. |
Позднее он обратился с ходатайством о предоставлении ему убежища и получил статус беженца на основании, помимо прочих причин, его заявления о том, что он был курдским партизаном и имел ранения обеих ног. |
All the systems will be controlled by the immigration authorities when a person seeks asylum, or it will be detected if the person is controlled by the police and he does not have proper travelling documents/ identity documents/ visa for his stay in Norway. |
Служба безопасности норвежской полиции информирует о таких лицах национальную полицию, если это не противоречит требованиям необходимой защиты источников информации и не является невозможным в силу других соображений оперативного характера. |
In the period 2005 - 2010, 13,030 foreign nationals and stateless persons from 85 countries applied for refugee status, and 9,617 persons from 72 countries applied for temporary asylum. |
За период с 2005 года по 2010 год на территории Российской Федерации с ходатайствами о признании беженцами обратились 13030 иностранных граждан и лиц без гражданства из 85 стран. |
The Committee had heard from other sources that a wide-ranging debate on asylum was currently taking place in Denmark; could the delegation supply more details? |
Из других источников Комитету известно о проходящей в настоящее время в Дании широкой дискуссии по вопросу об убежище. |
Article 1, subparagraph (a): "All States have a right to grant asylum to all victims of or who have a well-grounded fear of persecution and to political offenders". |
В разработанном ею проекте Конвенции о территориальном убежище эти два термина были определены, соответственно, следующим образом: |
This means that the criterion to be applied is not the court's own opinion on the credibility of the asylum account, but whether the administrative authority acted reasonably in reaching its decision on the account's credibility. |
Согласно установившейся практике Отдела административной юрисдикции Государственного совета, при оценке решения СИН об обоснованности ходатайства о предоставлении убежища он должен ограничиваться лишь "допустимым рассмотрением". |
4.16 Finally, the State party adds that when the author's sister-in-law applied for asylum in Sweden in 1987, she stated that her brother, the author's late husband, had died in a flying accident in 1981 caused by a technical fault. |
4.16 И наконец, государство-участник добавляет, что, когда золовка автора обратилась в 1987 году с ходатайством о предоставлении убежища в Швеции, она указала, что ее брат, т.е. |
The text of the Act clearly shows that the right to asylum shall not be granted to aliens having committed certain criminal offences and consequently, they are not entitled to protection - crimes against peace, war crimes or crimes against humanity as stipulated by international documents. |
В Законе четко говорится о том, что право на убежище не предоставляется тем иностранцам, которые совершили определенные преступные деяния, в связи с чем они лишаются права на защиту. |
An effort has been made to protect the procedural rights of accused persons and persons under investigation, preserve the integrity of the legal regime governing refugees and of Latin American customary law on political asylum and reaffirm the customary principle of non-refoulement. |
Ставилась цель защитить процессуальные гарантии обвиняемых и подследственных, сохранить целостность юридического статуса беженцев и положений латиноамериканского обычного права о политическом убежище и вновь подтвердить предусмотренный в обычном праве принцип невысылки. |
Examination of asylum applications in the first instance is carried out by the Danish Immigration Service on the basis of, inter alia, information provided through interviews with the asylum-seeker. |
весной 2000 года Иммиграционная служба создала референтскую группу по сбору справочной информации для целей использования в процессе рассмотрения заявлений о предоставлении убежища. |
Ms. URTH (Denmark) said that they were de facto refugees to whom Denmark granted asylum for humanitarian reasons in accordance with the provisions of the Convention relating to the Status of Refugees. |
Г-жа УРТ (Дания) поясняет, что квазибеженцами являются фактические беженцы, которым Дания предоставила убежище по гуманитарным мотивам того типа, который предусмотрен в Женевской конвенции о статусе беженцев. |
Offices in major European capitals will simultaneously play a key role in ensuring support in the debate on the external dimension of the European Union asylum policy within the context of UNHCR's protection mandate. |
На диаграмме О ниже показано распределение должностей международных сотрудников категории специалистов, национальных сотрудников и сотрудников категории общего обслуживания. |
2.4 The author's request for asylum was turned down on 28 May 1996 by the Federal Office for Refugees as being implausible, and 15 August 1996 was set as the deadline for the author's departure from Swiss territory. |
2.4 28 мая 1996 года его ходатайство о предоставлении убежища было из-за неубедительности отклонено Федеральным управлением по делам беженцев (УДБ), которое предписало автору покинуть территорию страны не позднее 15 августа 1996 года. |
We would consider it to be a very serious matter if Washington were to decide to give asylum to Posada Carriles or if it were to adduce sophistic legal arguments to allow him to stay in the United States. |
Мы расценили бы как весьма серьезный шаг, если бы Вашингтон принял решение о предоставлении убежища Посаде Каррильесу или если бы он выдвинул софистические юридические аргументы с целью позволить ему остаться в Соединенных Штатах. |
In the European comparison, Germany ranked second in the number of asylum applications received, with 88,287, after the United Kingdom with 88,300 and before France with 47,260. The general administrative provision to the Aliens Act entered into force on 7 October 2000. |
В Европе Германия заняла второе место по числу полученных обращений о предоставлении убежища, уступив первое место соединенному королевству и опередив Францию. Общеадминистративные положения Закона об иностранцах вступили в силу 7 октября 2000 года. |
Ms. Mohamed reiterated her country's commitment to the international and regional conventions governing the protection of refugees and recalled Kenya's long tradition of providing asylum and protection to refugees. |
Г-жа Мохамед напоминает о приверженности правительства ее страны делу защиты беженцев, нашедшей отражение в ряде международных и региональных документов и закрепленной в долгой национальной традиции. |