A result of this coordinated action has been the issuing of a circular by the Chief of the Greek Police regarding detention and the conditions of detention of people applying for asylum, wherein there is special reference to the treatment of detained women. |
Результатом этих скоординированных действий стало директивное указание начальника полиции Греции относительно задержания и условий содержания задержанных лиц, ходатайствующих о получении убежища; в данном документе специальная ссылка делается на обращение с задержанными женщинами. |
After the war Bosnia and Herzegovina has encountered completely different problems such as legal and illegal immigrants, requests to award asylum, reception to Bosnia and Herzegovina citizenship. |
После войны Босния и Герцеговина столкнулась с совершенно иными проблемами, такими, как законные и незаконные иммигранты, ходатайства о предоставлении убежища, получение гражданства Боснии и Герцеговины. |
The immigration judge issued an oral decision denying Mr. Ali asylum status because of his conviction, but granting him withholding of removal because it was found that he had suffered past persecution and faced a clear probability of future persecution if returned to Somalia. |
Иммиграционный судья принял устное решение, постановив лишить г-на Али статуса беженца по причине его судимости, но приостановить осуществление решения о выдворении, поскольку он с большой вероятностью может подвергнуться преследованиям в случае возвращении в Сомали. |
In 2004, the statistics had revealed a reduction in initial applications for asylum but an increase in applications for review. |
Статистика за 2004 год свидетельствует об отказах в удовлетворении первых ходатайств, но в то же время - о росте числа повторных рассмотрений. |
There were very thorough arrangements for examining applications for asylum in the lower courts and on appeal, as well as for the reception and housing of the persons concerned. |
В частности, имеющиеся целостные структуры дают возможность рассматривать ходатайства о предоставлении убежища по первой инстанции и в рамках процедуры обжалования, а также обеспечивать прием и расселение соответствующих лиц. |
Of course, this work should be in line with the Regulation of the European Parliament and the Council on "Community statistics on international migration, citizenship, residence permits and asylum" advanced last year. |
Эта работа, безусловно, должна вестись в соответствии с Постановлением Европейского парламента и Совета о "Статистике сообщества по международной миграции, гражданству, видам на жительство и убежищу", принятому в прошлом году. |
A conscious decision was made here not to include a separate chapter on asylum applications submitted by women, but to incorporate the different subjects of the procedure into the equivalent general sections. |
Тем самым было принято осознанное решение не включать в него отдельную главу о подаваемых женщинами ходатайствах о предоставлении убежища, однако включить отдельные процедурные вопросы в соответствующие общие разделы. |
It also recommends that measures be taken to ensure the confidentiality of the reasons women give for seeking asylum, as they often request it. |
Он также рекомендует принять меры для обеспечения конфиденциальности в отношении причин, по которым женщины ходатайствуют о предоставлении убежища, о чем они нередко просят. |
In a case of this kind a psychiatric report will be required, confirming that the person in question suffers from such a severe post-traumatic stress disorder that she was unable to broach the subject of the traumatic events during the initial request for asylum. |
В этом случае необходимо иметь психиатрическое заключение, подтверждающее, что данное лицо страдает от последствий серьезной психологической травмы и из-за этого при подаче первого ходатайства о предоставлении убежища оно не смогло сослаться на события, в результате которых была получена травма. |
Because of these events, he left Sri Lanka on 16 July 2004 and applied for asylum in Hong Kong, where he continues to receive treatment for his mental difficulties. |
Вследствие этих событий он покинул Шри-Ланку 16 июля 2004 года и подал заявление о предоставлении убежища в Гонконге, где он продолжает проходить лечение в связи с его психическими расстройствами. |
As a result, one of the Moroccan suspects, who were also wanted by the Saudi government, was located on 16 June 2004 in Belgium as he was in the process of requesting a political asylum status in the said country. |
В результате этого один из марокканских подозреваемых, которые также разыскивались правительством Саудовской Аравии, был обнаружен 16 июня 2004 года в Бельгии, где он ходатайствовал о предоставлении политического убежища в этой стране. |
Moreover, the State party notes that the complainant did not apply to the French Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons for refugee status or for the issue of a residence permit on grounds of territorial asylum. |
Кроме того, государство-участник отмечает, что заявитель не ходатайствовала о признании статуса беженца перед Французским управлением по защите беженцев и апатридов или о предоставлении вида на жительство по линии территориального убежища. |
2.4 On 5 February 2000, the complainant entered Sweden and applied for asylum on the same day, on the grounds that he had been persecuted because of his religion and his involvement in BFP. |
2.4 Заявитель въехал в Швецию 5 февраля 2000 года и в тот же день подал ходатайство о предоставлении убежища на том основании, что он подвергался преследованиям из-за своей религиозной принадлежности и причастности к БПС. |
He arrived in Sweden on 23 March 2001, and applied for asylum on 27 April 2001. |
Он прибыл в Швецию 23 марта 2000 года, а 27 апреля 2001 года обратился с просьбой о предоставлении убежища. |
The Committee recommends that the State party consider introducing a full review by an independent judicial body of decisions of the Directorate of Immigration and/or the Minister of Justice concerning the rejection of asylum applications or expulsion of asylum-seekers. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о введении полного пересмотра независимым судебным органом решений Управления по делам миграции и/или министра юстиции в отношении отказа удовлетворить прошения об убежище или выдворения просителей убежища. |
Her country supported the measures it had taken to ensure the safety of its relief workers but warned it against attempts by wrongdoers to use asylum to escape from justice. |
Страна, которую представляет оратор, поддерживает меры, принятые Управлением для обеспечения безопасности своих работников, занимающихся оказанием помощи, но предупреждает его о возможных попытках правонарушителей использовать убежище с целью избежать правосудия. |
In particular, details should be provided of the current status of legislation relating to refugees and asylum-seekers, and the procedure involved in decisions on asylum applications. |
В частности, следует представить сведения о статусе действующего законодательства по беженцам и просителям убежища, а также процедуре принятия решений по заявлениям о предоставлении убежища. |
Treaty bodies have also highlighted the lack, in many countries, of comprehensive laws on trafficking and specific provisions for a gender-sensitive approach in their asylum laws. |
Договорные органы обращают также внимание на отсутствие во многих странах тщательно разработанных законов о торговле женщинами и конкретных положений о подходе к законам об убежище с учетом гендерного аспекта. |
It also recommends to the State party that it enhance the capacity of administrative courts to deal effectively with asylum appeals cases and to provide information thereon in its next periodic report, including statistical data. |
Кроме того, он рекомендует государству-участнику расширить возможности административных судов для эффективного рассмотрения всех случаев обжалования решений о предоставлении убежища и включить в свой следующий периодический доклад соответствующую информацию, в том числе статистические данные. |
In industrialized countries, asylum applications fell sharply for the fourth year in a row in 2005, dropping fifty per cent since the peak in 2001, and ten per cent since 2004. |
В промышленно развитых странах количество обращений с ходатайствами о предоставлении убежища резко сокращалось вот уже четвертый год подряд, уменьшившись в 2005 году на 50% по сравнению с пиковым показателем 2001 года и на 10% по сравнению с 2004 годом. |
After Montenegro had regained its independence, the Government had decided that displaced persons from the former Yugoslavia, including Kosovo, would maintain their status and rights until the new laws on citizenship and asylum were adopted. |
После восстановления независимости Черногории правительство решило, что перемещенные лица из бывшей Югославии, включая Косово, сохранят свой статус и права вплоть до принятия новых законов о гражданстве и предоставлении убежища. |
From the vast experience of Ibero-America, some important pioneering lessons can be drawn - regarding the right of asylum, for instance - to give an idea of the significant progress that we have been able to achieve in many areas. |
Из богатого опыта иберо-американских стран, которые были первопроходцами, могут быть извлечены важные уроки, касающиеся, в частности, права на убежище, что дает представление о том значительном прогрессе, которого мы добились во многих областях. |
The law has radically changed the previous procedure and decentralized the procedures for examining asylum applications by setting up local commissions appointed by decree of the Minister of the Interior. |
Указанный закон кардинально изменил ранее существовавшую процедуру и децентрализовал процедуру рассмотрения просьб о предоставлении убежища путем создания местных комиссий, назначаемых постановлением министра внутренних дел. |
This provision implies that the time limit for departure will be extended until the final refusal of asylum and the order for the alien's immediate departure issued by the immigration authorities has been served. |
Это положение подразумевает, что установленный срок выбытия будет продлен до окончательного отказа в предоставлении убежища и вручения иностранцу ордера о его немедленном выбытии, выданного иммиграционными властями. |
Pursuant to the Geneva Convention relating to the Status of Refugees, in 2003 refugee status was accorded to 62 people, representing 6 per cent of applications for asylum. |
В осуществление Женевской конвенции о статусе беженцев статус беженцев в 2003 году был предоставлен 62 лицам, что соответствует 6% от числа просителей убежища. |