In order to provide knowledge about the country in which asylum is being sought, community tours and social events are organized together with the local community. |
В целях расширения знаний о стране, в которой соискатели убежища пытаются его получить, организуются ознакомительные экскурсии и общественные мероприятия с участием местного населения. |
The detention was discriminatory since it deprived those requesting asylum in Belgium from their right to social assistance, housing, access to a lawyer and to organizations that would support them. |
Задержание носит дискриминационный характер, поскольку лишает лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища в Бельгии, их права на социальную помощь и жилище и права обратиться к адвокату и организациям, которые их поддержат. |
The State party had also actively participated in Frontex operations to protect European borders and had regularly returned migrants before they could lodge an application for asylum, in direct contravention of the Convention relating to the Status of Refugees. |
Государство-участник также принимало активное участие в операциях "Фронтекс" по защите европейских границ и регулярно возвращало мигрантов на родину до получения ими возможности обратиться с ходатайством о предоставлении убежища, что является прямым нарушением Конвенции о статусе беженцев. |
Even more problematic is the extremely high level of insecurity for refugees in countries that do not even have laws on asylum for those experiencing persecution. |
Еще более значительные проблемы создает чрезвычайно высокий уровень незащищенности беженцев в странах, у которых даже нет законов о предоставлении политического убежища лицам, подвергающимся преследованиям. |
In September 2007, she travelled via Addis Ababa and Rome to Switzerland, where she filed an asylum claim on 13 September 2007. |
В сентябре 2007 года она через Аддис-Абебу и Рим приехала в Швейцарию, где 13 сентября 2007 года подала прошение о предоставлении убежища. |
2.4 On 29 March 2010, the complainant filed a second asylum claim, in which she remained content with describing her political activities in Switzerland while also submitting a school certificate and a letter from a former member of the Ethiopian parliament who had known her father. |
2.4 29 марта 2010 года заявитель подал второе прошение о предоставлении убежища, в котором она оставила без изменений описание своей политической деятельности в Швейцарии, но вместе с ним представила школьное свидетельство и письмо бывшего члена парламента Эфиопии, знавшего ее отца. |
As a preliminary matter, she emphasizes that the Federal Office for Migration did not technically "reject" her first asylum claim, because it did not consider the merits of the case. |
В предварительном порядке она подчеркивает, что Федеральное ведомство по вопросам миграции технически не "отклонило" ее первое прошение о предоставлении убежища, поскольку оно не рассматривало дело по существу. |
Fourth, although the Swiss authorities admitted that Tunisian nationals returning from a prolonged stay abroad were routinely questioned upon arrival, such measures were not of such intensity as to be relevant in terms of asylum law. |
В-четвертых, хотя швейцарские власти и признали, что тунисские граждане, возвращающиеся после длительного нахождения за границей, обычно по прибытии подвергаются допросам, такие меры не являются настолько жесткими, чтобы рассматривать их в рамках законодательства о предоставлении убежища. |
4.11 The State party submits that during the first asylum proceedings, the first complainant declared he had applied for a visa to a Swiss representation in Tunisia after the search of 18 September 2000. |
4.11 Государство-участник утверждает, что в ходе рассмотрения первого ходатайства о предоставлении убежища первый заявитель утверждал, что он подавал просьбу о выдаче визы в представительство Швейцарии в Тунисе после обыска 18 сентября 2000 года. |
4.13 The State party further submits that the complainants' accounts made during the first and the second asylum proceedings with regard to the political activities which had prompted their first departure from Tunisia diverged on essential points. |
4.13 Государство-участник далее утверждает, что слова заявителей в ходе рассмотрения первого и второго ходатайств о предоставлении убежища, касающиеся политической деятельности, которая послужила толчком к их первому отъезду из Туниса, расходились в существенных фактах. |
The State party should take the necessary steps, in cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), to review its refugee status determination procedures so as to reduce the backlog of asylum applications. |
Государству-участнику надлежит предпринять соответствующие усилия в сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКПБ) с целью пересмотра своих процедур определения статуса беженца в интересах сокращения количества накопившихся нерассмотренных прошений о предоставлении убежища. |
The Committee notes that the number of asylum applications has increased in recent years, from 140 applications in 2009 to 369 applications received to date in 2013. |
Комитет отмечает, что в последние годы число прошений о предоставлении убежища увеличилось - с 140 в 2009 году до 369 на сегодняшний день 2013 года. |
With regard to how torture allegations were factored into the Government's removals policy, all asylum applications were carefully considered on their individual merits and taking into account the up-to-date country situation. |
Что касается того, каким образом заявления о применении пыток влияют на политику правительства в отношении высылки, все ходатайства о предоставлении убежища внимательно изучаются на индивидуальной основе и с учетом текущей ситуации в стране. |
The Istanbul Protocol was reflected in the procedure insofar as the assessment of asylum claims took account of claimants' physical and mental health and immigration and medical personnel received special training. |
Действующая процедура отражает положения Стамбульского протокола, поскольку при рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища принимается во внимание состояние физического и психического здоровья заявителя и сотрудники иммиграционной службы и медицинский персонал получают специальную подготовку. |
The State party should review its existing refugee status determination procedures both in law and practice so as to address the significant backlog of asylum applications, some of which have been pending for over eight years. |
Государству-участнику следует пересмотреть его существующие процедуры определения такого статуса как в законодательном порядке, так и на практике, с тем чтобы принять меры по ликвидации значительных задержек в рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища, некоторые из которых ожидают рассмотрения уже более восьми лет. |
If the judge felt that risk was established the decision to refuse entry was annulled and the foreigners were authorized to enter French territory, where they could proceed with their asylum applications. |
Если судья считает, что риск обоснован, он аннулирует решение об отказе во въезде, и иностранец получает разрешение въехать на территорию Франции, где он может продолжить ходатайствовать о предоставлении убежища. |
The Office of the Refugee Commissioner was set up by virtue of the Refugees Act (2000), and is responsible for receiving, processing and determining asylum applications. |
Управление уполномоченного по делам беженцев создано на основании Закона о беженцах (2000 год); на него возложена обязанность по получению, рассмотрению и вынесению решений в отношении ходатайств о предоставлении убежища. |
Those migrants who did not apply for political asylum or whose applications had been rejected may end up in custody for 18 months at closed detention centres. |
Мигранты, которые не обращались с прошением о политическом убежище или заявления которых были отклонены, могут находиться в закрытых центрах временного содержания до 18 месяцев... |
extension of places where a foreigner may submit request for asylum after entering the territory of Slovakia; |
создание дополнительных мест, в которые иностранный гражданин может обратиться с ходатайством о предоставлении убежища после прибытия на территорию Словакии; |
The Committee is concerned at reports that officers who are in charge of asylum applications in the State party are not sufficiently trained to identify victims of trafficking. |
Комитет обеспокоен сообщениями о том, что должностные лица, отвечающие за рассмотрение ходатайств о предоставлении убежища в государстве-участнике, являются недостаточно подготовленными для выявления жертв торговли людьми. |
The Committee urges the State party to continue to provide training to officers who are in charge of asylum applications to ensure that they adopt a gender-sensitive approach in the system for the identification of victims of trafficking. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжать обеспечивать подготовку для должностных лиц, отвечающих за рассмотрение ходатайств о предоставлении убежища, для обеспечения учета ими гендерных аспектов при выявлении жертв торговли людьми. |
Article 15 of the Law on Control of the Entry and Exit of Aliens provides that aliens who seek asylum for political reasons shall be permitted to reside in China upon approval by the competent authorities of the Chinese Government. |
В соответствии со статьей 15 Закона о контроле въезда и выезда иностранных граждан иностранным гражданам, обратившимся с просьбой о предоставлении политического убежища, разрешено проживать в Китае при условии получения соответствующего разрешения компетентных государственных органов Китая. |
It is an integrated part of the asylum assessment whether a foreigner has been subject to gender-related abuse or violence of such kind that protection is needed according to this provision. |
При анализе просьбы о предоставлении убежища обязательно выясняется, подвергался ли иностранец надругательствам по признаку пола или насилию такого рода, которые вызывают необходимость в защите в соответствии с этим положением. |
The Committee is concerned at reports that women with disabilities, older women, women seeking asylum and Traveller women face obstacles in gaining access to medical health care. |
Комитет обеспокоен сообщениями о том, что женщины-инвалиды, пожилые женщины, женщины, ходатайствующие о предоставлении убежища, и женщины из общины тревеллеров сталкиваются с препятствиями в связи с получением медицинской помощи. |
Since November 2011, the Directorate-General for Migration had managed to resolve many disputed asylum applications, and 389 pending cases should be settled in the coming months. |
С ноября 2011 года Главное управление по делам миграции обеспечило разбирательство многочисленных спорных заявлений о предоставлении убежища; осталось еще 389 дел, которые должны быть рассмотрены в ближайшие месяцы. |