Примеры в контексте "Asylum - О"

Примеры: Asylum - О
Please comment on the information that persons seeking asylum, including persons under the age of 18, have been deported without access to medical care and legal counsel. Просьба прокомментировать информацию о том, что просители убежища, включая лиц в возрасте моложе 18 лет, подвергались депортации без доступа к медицинской помощи и к помощи адвоката.
(c) At the end of the interview the person is asked whether he or she wishes to apply for asylum. с) в конце беседы лицу задается вопрос о том, желает ли оно подать ходатайство о предоставлении убежища.
However, where an asylum request has been submitted at AC Schiphol, the only appeal is to the district court; Однако в том случае, если просьба о предоставлении убежища подается в аэропорту Схипхол, единственной апелляционной инстанцией является окружной суд;
Annex 2 gives examples from the practice of the Refugee Board concerning the scope of application of section 7 of the Aliens Act in cases where torture was relied on as (part of) the asylum motive. В приложении 2 приводятся примеры практики Совета по делам беженцев, касающиеся сферы применения статьи 7 Закона об иностранцах в тех случаях, когда подача ходатайства о предоставлении убежища мотивируется целиком или отчасти фактом применения пыток.
It went without saying that nobody was detained solely on account of having filed an application for asylum. Those who were had all breached the immigration legislation in one way or another. Само собой разумеется, что ни один податель ходатайства о предоставлении статуса беженца не содержится под стражей лишь по причине подачи ходатайства; такой мере подвергаются лишь те лица, которые нарушили то или иное положение законодательства, касающегося иммиграции.
There had been no requests for extradition, and no applicants for asylum or refugee status had been turned back to a country where there was a risk of torture or cruel punishment. Запросов о выдаче не поступало, и ни одно лицо, ходатайствовавшее о предоставлении убежища или статуса беженца, не было возвращено в страну, в которой существует риск применения пыток или жестокого обращения.
The Government had recently finalized a comprehensive bill on asylum, which was to be the first such act adopted since independence in 1964, and which was due to be brought before Parliament in the near future. Правительство недавно завершило разработку всестороннего законопроекта о предоставлении убежища, который должен стать первым законом такого рода, принятым после обретения независимости в 1964 году, и который в ближайшем будущем должен быть представлен в парламент.
The director of the Emigrants Commission had stated that his office, which worked closely and harmoniously with the Immigration Police, referred asylum requests to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in Rome. Директор Комиссии по делам эмигрантов заявил, что возглавляемая им Комиссия, работающая в тесном контакте и во взаимодействии с иммиграционной полицией, направляет ходатайства о предоставлении убежища в Отделение Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в Риме.
The Convention against Torture sometimes went further than the other instruments, insofar as it applied in nearly all cases where there was a risk of torture, regardless of whether the person in question might be a convicted criminal with no legitimate claim to asylum. Конвенция против пыток в некоторых случаях идет дальше других договоров, поскольку она применяется почти во всех случаях, когда существует риск применения пыток, независимо от того, что конкретное лицо может быть осуждено за уголовные преступления и не иметь законного основания ходатайствовать о представлении убежища.
With regard to question 14 concerning persons subject to deportation, he recalled that, under an agreement with Germany, Poland had committed itself to sending back persons who attempted to cross Polish territory in order to enter Germany and seek asylum there. В связи с вопросом 14 о лицах, подлежащих депортации, он напоминает о том, что по соглашению с Германией Польша взяла на себя обязательство депортировать лиц, пытающихся пересечь польскую территорию для перехода в Германию, чтобы подать там ходатайство о получении убежища.
The High Commissioner strongly advocates the insertion of a provision to the effect that the illegality of an individual's entry into a State will not be a factor adversely affecting that person's claim for asylum. Верховный комиссар решительно выступает за включение положения, в соответствии с которым незаконность въезда данного лица на территорию государства не должна являться фактором, оказывающим отрицательное воздействие на рассмотрение просьбы данного лица о предоставлении убежища.
While it was true that the countries of origin, countries of asylum and other affected countries must show solidarity and burden-sharing, the primary responsibility for protecting refugees lay with the host country. Странам происхождения, странам убежища и другим действительно необходимо проявлять солидарность и общую заботу о беженцах, однако принимающим странам в первую очередь необходимо обеспечить их защиту.
2.10 It is submitted that the author was granted legal aid and a counsel to assist him in the asylum process. The Immigration Board rejected the author's application on 16 November 1992 and ordered that he be expelled from Sweden. 2.10 Утверждается, что автору была предоставлена юридическая помощь и адвокат для оказания ему содействия в процессе рассмотрения его ходатайства о получении убежища. 16 ноября 1992 года Иммиграционная служба отклонила ходатайство автора и вынесла постановление о его высылке из Швеции.
The State party concludes that the author's asylum request was mainly based on the threat by the LTTE, whereas before the Committee he claims risk of persecution by the army. Государство-участник делает вывод, согласно которому просьба автора о предоставлении ему убежища главным образом основывалась на угрозе со стороны ТОТИ, тогда как, обратившись в Комитет, он заявил об опасности преследования со стороны армии.
5.2 The State party recalls that the author entered French territory on 15 June 1992 and filed a request for asylum on 11 August 1992. 5.2 Государство-участник напоминает, что автор прибыл на территорию Франции 15 июня 1992 года и направил просьбу о предоставлении убежища 11 августа 1992 года.
Children are treated equally in terms of the examination of their asylum claims and in terms of the rights they can enjoy if granted refugee status, subject to national provisions which apply generally to children. Дети пользуются равным обращением при рассмотрении их просьб о предоставлении убежища и в отношении прав, которые они могут осуществлять, если получат статус беженцев, в соответствии с национальными положениями, применяемыми в общем случае к детям.
Until such time as their application for asylum is dealt with, they are either allowed to enter the country or, in certain specific situations, they are detained and sent to Giurgiu. До рассмотрения ходатайства о предоставлении убежища им либо разрешается въехать в страну, либо в некоторых особых ситуациях они подвергаются аресту и препровождаются в Джурджу.
One delegation objected strongly to comments made by UNHCR in the report that the Austrian asylum law had significant problems and maintained that the Office had read the text of the law "selectively". Одна из делегаций решительно возражала против содержащихся в докладе замечаний УВКБ по поводу того, что австрийский закон о предоставлении убежища создает значительные проблемы, и заявила, что Управление подошло избирательно к рассмотрению закона.
The 1969 Organisation of African Unity Convention (OAU) Governing the Specific Aspects of Refugee Problems in Africa complements the 1951 Convention at the regional level, providing an extended definition of the notion of refugee and dealing with asylum and repatriation. Принятая в 1969 году Организацией африканского единства (ОАЕ) Конвенция о конкретных аспектах проблем беженцев в Африке дополняет положения Конвенции 1951 года на региональном уровне, закрепляя расширенное определение термина "беженец" и положения о предоставлении убежища и о репатриации.
An application is considered manifestly unfounded if the applicant's country of origin can be deemed safe or if he/she comes from another Nordic country or another safe country where he/she could have applied for asylum before arriving to Finland. Заявление считается необоснованным в том случае, если страна происхождения заявителя относится к категории безопасных стран или если заявитель происходит из другой Северной страны или безопасного государства, где он мог подать заявление о предоставлении ему убежища до прибытия в Финляндию.
For example, a person trying to leave his or her own country would have to present a request for asylum to an airline or shipping company, which might well have close ties to the authorities. Например, лицо, пытающееся покинуть свою страну, должно обращаться с просьбой о предоставлении ему или ей убежища к авиационной или морской компании, которая может иметь тесные связи с властями.
In the case of asylum-seekers, the Commissioner-General for refugees and stateless persons had powers to apply a non-refoulement clause, which meant that even if a person had not been granted asylum he could not be removed from Belgian territory and returned to his country of origin. В случае лиц, ищущих убежище, Генеральный комиссар по делам беженцев и лиц без гражданства обладает полномочием применять положение о невысылке, которое означает, что даже если какому-либо лицу не предоставлено убежище, оно не может быть выдворено с территории Бельгии и возвращено в страну происхождения.
The consideration of asylum requests was mainly the province of the executive branch, while extradition requests fell mainly to the judicial branch. Рассмотрение ходатайств о предоставлении убежища - это, в основном, прерогатива исполнительной власти, тогда как ходатайства о выдаче рассматриваются, в основном, органами судебной власти.
On 23 February, MINURSO facilitated the transfer of 26 of them from Bir Lahlou through Mijek to Zouerate, Mauritania, where they were received by UNHCR, following the Government of Mauritania's agreement to grant them temporary asylum, pending a solution to their situation. 23 февраля МООНРЗС оказала содействие в перевозе 26 из них из Бир-Лахлу через Миджик в Зуэрат, Мавритания, где они были приняты сотрудниками УВКБ на основании соглашения с правительством Мавритании о предоставлении им временного убежища до разрешения их ситуации.
Under French law, a foreigner may be granted asylum if he proves that his life or freedom is at risk in his country or that he may be subjected there to treatment prohibited by article 3 of the European Convention on Human Rights. Французское законодательство допускает также возможность предоставления убежища «иностранцу, если он докажет, что его жизнь или свобода находится под угрозой в его стране или что он подвергается в ней обращению, противоречащему положениям статьи З Европейской конвенции о правах человека.